1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:27,570 --> 00:00:33,701 EN 1818, MARY SHELLEY ESCRIBIÓ FRANKENSTEIN. 4 00:00:34,285 --> 00:00:37,204 POR UNA APUESTA. 5 00:00:37,288 --> 00:00:38,581 Toc, toc. 6 00:00:42,585 --> 00:00:43,711 ¿Quién es? 7 00:00:45,796 --> 00:00:46,881 Soy yo. 8 00:00:48,424 --> 00:00:50,009 Mary Shelley. 9 00:00:51,719 --> 00:00:53,512 Autora de Frankenstein. 10 00:00:54,388 --> 00:00:56,390 Ya sé que a todos les encanta, 11 00:00:57,767 --> 00:01:00,144 pero, queridos míos, eso no era todo. 12 00:01:04,106 --> 00:01:06,025 Lo que yo quería escribir... 13 00:01:08,194 --> 00:01:09,904 lo que necesitaba decir, 14 00:01:11,280 --> 00:01:12,573 no pude expresarlo. 15 00:01:13,449 --> 00:01:15,242 Ni siquiera pude pensarlo. 16 00:01:17,119 --> 00:01:18,537 Luego me dio cáncer cerebral, 17 00:01:18,621 --> 00:01:20,790 y ya no pude escribir, y me morí. 18 00:01:23,083 --> 00:01:25,878 De inmediato, desperté y me hallé aquí... 19 00:01:27,671 --> 00:01:29,715 en este lugar desconocido, carajo. 20 00:01:31,509 --> 00:01:33,385 Y aquí he estado siglos, 21 00:01:34,428 --> 00:01:36,722 buscando cómo sacarme este tumor, 22 00:01:36,806 --> 00:01:38,265 este sueño, esta... 23 00:01:39,225 --> 00:01:41,268 historia de la cabeza. 24 00:01:44,772 --> 00:01:47,274 Queridos míos, se abre una grieta. 25 00:01:49,109 --> 00:01:51,070 Surgen las palabras. 26 00:01:51,862 --> 00:01:53,447 ¿Un cuento de fantasmas? 27 00:01:56,909 --> 00:01:58,452 ¿De horror? 28 00:02:02,373 --> 00:02:04,416 ¿O, aun más espantoso... 29 00:02:09,547 --> 00:02:10,881 una historia de amor? 30 00:02:13,717 --> 00:02:17,513 Comienza con ella... 31 00:02:19,640 --> 00:02:20,766 con Ida... 32 00:02:20,850 --> 00:02:24,353 Sí, así la llamaré, por lo pronto, 33 00:02:25,104 --> 00:02:26,939 Mientras encuentra su nombre. 34 00:02:28,399 --> 00:02:30,317 Quiere ser buena. 35 00:02:30,818 --> 00:02:32,361 Callada. 36 00:02:32,945 --> 00:02:34,321 Pero está en el Infierno. 37 00:02:35,698 --> 00:02:37,491 Queridos míos, vean. También... 38 00:02:37,575 --> 00:02:39,743 en ella se abre una grieta. 39 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 Y por allí, creo, yo... 40 00:02:42,872 --> 00:02:44,290 podría colarme. 41 00:02:46,000 --> 00:02:47,626 Posesión. 42 00:02:49,253 --> 00:02:51,755 Dos mentes en vez de una. 43 00:02:52,256 --> 00:02:53,549 Sí, 44 00:02:53,632 --> 00:02:57,720 creo que sólo así podría contarse esta monstruosa historia. 45 00:02:58,679 --> 00:03:04,101 Ahí viene la maldita la novia. 46 00:03:10,399 --> 00:03:12,568 Ida... ¿en qué planeta andas? 47 00:03:12,651 --> 00:03:13,861 Aquí está la fiesta. 48 00:03:13,944 --> 00:03:16,780 Ida y... Mable, un besito. 49 00:03:17,281 --> 00:03:19,199 Beso. Beso. 50 00:03:19,283 --> 00:03:22,369 Anda. Enséñales a éstas, mi niña. 51 00:03:22,453 --> 00:03:23,579 Sí. 52 00:03:25,998 --> 00:03:27,917 ¡Sólo quiero que rinda mi dinero! 53 00:03:28,876 --> 00:03:32,421 No puedo ver a una mujer haciendo el trabajo de un hombre. 54 00:03:34,006 --> 00:03:37,551 ¿Sabes con qué se abren las... ostritas? 55 00:03:38,344 --> 00:03:40,095 -Con la cuñita. -¡Con la cuñita! 56 00:03:41,889 --> 00:03:44,266 Ya fui ahí. Te va a gustar. Hay que ir hoy. 57 00:03:44,350 --> 00:03:46,185 Sí. No sacas a Clyde de ahí. 58 00:03:46,268 --> 00:03:48,896 Nadie se va a su casa. Todos están allí. 59 00:03:48,979 --> 00:03:50,230 Bueno, bueno. Aquí vamos. 60 00:03:50,314 --> 00:03:51,523 Enséñales las botas. 61 00:03:51,607 --> 00:03:53,067 Éstas son las nuevas. 62 00:03:53,901 --> 00:03:55,736 -Oh. -Nuevecitas. 63 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Se ven caras. 64 00:03:57,196 --> 00:03:59,949 Lo que te mereces por ser buena niña. 65 00:04:00,032 --> 00:04:01,241 -Ven, botitas rojas. -No. 66 00:04:01,325 --> 00:04:02,993 Cómete una ostra. Yo invito. 67 00:04:03,077 --> 00:04:04,745 No. No me hacen nada. 68 00:04:04,828 --> 00:04:06,622 Aquí tengo un bizcochito. 69 00:04:07,122 --> 00:04:09,166 Nunca están de más los bizcochitos. 70 00:04:09,249 --> 00:04:11,168 -¡No es posible, no! -Anda. 71 00:04:12,294 --> 00:04:14,838 Perdón. ¿Puedes decir "sí, por favor"? 72 00:04:16,507 --> 00:04:18,217 A Ida no le gustan. 73 00:04:18,300 --> 00:04:21,095 -Anda. -Ida, ¿dices "sí, por favor"? 74 00:04:23,180 --> 00:04:24,348 Sí, por favor. 75 00:04:25,265 --> 00:04:26,350 Muchísimas gracias. 76 00:04:26,433 --> 00:04:28,310 No hay de qué. No hay de... 77 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 ¿Adónde se fue? 78 00:04:31,188 --> 00:04:32,106 Miau. 79 00:04:32,606 --> 00:04:34,650 Ven acá. Sí. Ven acá. 80 00:04:36,276 --> 00:04:37,444 Pónmela en la boca. 81 00:04:38,028 --> 00:04:38,988 Qué bien portada. 82 00:04:43,200 --> 00:04:44,827 Justo así. 83 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 Justo así. 84 00:04:49,707 --> 00:04:51,000 Mi camisa, carajo. 85 00:04:51,083 --> 00:04:52,793 ¿Guárdenme algo, no? 86 00:04:53,877 --> 00:04:55,170 Duplicidad. 87 00:04:55,254 --> 00:04:56,422 Astucia. 88 00:04:56,505 --> 00:04:58,549 Astucia. ¡Como felina! 89 00:04:59,133 --> 00:05:00,009 ¡Fraude! 90 00:05:02,136 --> 00:05:04,888 -Vaya. ¿Qué dice? -Ni idea. 91 00:05:05,431 --> 00:05:06,724 Querida, despiértate. 92 00:05:07,474 --> 00:05:08,934 ¿Está bien, Mabel? 93 00:05:09,018 --> 00:05:10,144 ¿Qué pasa? 94 00:05:10,853 --> 00:05:12,104 Perdón, yo... 95 00:05:12,980 --> 00:05:15,065 Ida, ¿estás... estás bien? 96 00:05:15,149 --> 00:05:16,400 -Sí. -Ida, ¿qué pasa? 97 00:05:16,483 --> 00:05:18,110 -¿Esas ostras, verdad? -Sí. 98 00:05:19,361 --> 00:05:20,362 No entien... 99 00:05:20,904 --> 00:05:24,658 Metida en el suelo y con... la boca llena de tierra. 100 00:05:25,159 --> 00:05:28,245 Hay que guardar el tesoro y no arruinar el porvenir. 101 00:05:28,328 --> 00:05:30,247 Ay, Dios. Bueno. 102 00:05:30,330 --> 00:05:31,331 Usted, caballero, 103 00:05:31,915 --> 00:05:33,751 Se cogería a un hombre, ¿cierto? 104 00:05:33,834 --> 00:05:36,045 -Ahora hace voces. -No hay nada de malo. 105 00:05:36,128 --> 00:05:37,629 Lo aprendí en el cementerio. 106 00:05:37,713 --> 00:05:39,548 Mi esposo, Percy, siempre manoseando a Keats. 107 00:05:39,631 --> 00:05:43,886 Pero, con su corazón en mi escritorio, envuelto en su sudario, 108 00:05:43,969 --> 00:05:47,264 ¡se lo juro, yo sabía qué lo ponía caliente! 109 00:05:52,561 --> 00:05:54,313 ¡Ah, sí! 110 00:05:54,396 --> 00:05:57,024 Hija de una potranca, 111 00:05:57,107 --> 00:06:01,361 recia, veloz, dura... 112 00:06:02,196 --> 00:06:03,822 Dios mío, ¿qué pasa? 113 00:06:05,741 --> 00:06:08,243 ¿Qué ganas haciendo puñetas debajo de la mesa? 114 00:06:09,620 --> 00:06:14,458 Sabes, siempre puedes decir "preferiría no hacerlo". 115 00:06:14,541 --> 00:06:15,542 -Melville. -Ey, ey. 116 00:06:15,626 --> 00:06:16,877 -Por Dios. -¿Qué dice? 117 00:06:16,960 --> 00:06:18,670 -Maravilloso. Maravilloso, carajo. -¡Ida, para ya! 118 00:06:18,754 --> 00:06:20,297 Lupino está sentado allí. 119 00:06:20,380 --> 00:06:23,300 -El señor Lupino. -Ya, ya, Ida. 120 00:06:23,383 --> 00:06:25,260 He allí el verdadero monstruo. 121 00:06:25,344 --> 00:06:26,637 -Vamos a comer. -Ida. 122 00:06:26,720 --> 00:06:29,389 Que no se les suelte la lengua delante de éste, señoritas. 123 00:06:29,473 --> 00:06:31,350 Bájate, nena. Nena, bájate. 124 00:06:31,433 --> 00:06:32,851 Yo soy la que canta. 125 00:06:33,936 --> 00:06:35,729 Amordazada por décadas, 126 00:06:35,813 --> 00:06:38,732 pero los muertos se saben todas las sucias historias. 127 00:06:38,816 --> 00:06:40,526 ¿Quieren que cante? 128 00:06:40,609 --> 00:06:42,444 -Me comió la lengua el gato. -Ida, bájate. 129 00:06:42,528 --> 00:06:44,863 -¡Zapatos de concreto! ¡comida envenenada! -Agárrala. 130 00:06:44,947 --> 00:06:47,741 -Agárrala ya. -Carbonara con su toque de arsénico. 131 00:06:49,118 --> 00:06:50,994 -¿A mí también me van a cortar la lengua? 132 00:06:52,121 --> 00:06:54,998 Ni el comisionado callará a los muertos. 133 00:06:56,083 --> 00:06:58,710 El gran jefe de la mafia. 134 00:06:58,794 --> 00:07:01,505 -Ey. -No, no puede ser. No. Yo... 135 00:07:02,089 --> 00:07:03,549 -¿Y eso qué diablos fue? -Perdón. 136 00:07:03,632 --> 00:07:05,467 ¿Quieres que te maten, Ida? 137 00:07:05,551 --> 00:07:07,636 -Por Dios, perdón. -Hablar así frente a Lupino. 138 00:07:07,719 --> 00:07:09,304 -No sé qué pasa. -¿Te sientes bien? 139 00:07:09,388 --> 00:07:11,849 ¿Qué carajos te pasa? 140 00:07:12,432 --> 00:07:16,019 Caballeros, siento un cosquilleo desagradable. 141 00:07:16,103 --> 00:07:18,355 Espumarajos, comezón, concupiscencia, ninfomanía, 142 00:07:18,438 --> 00:07:20,524 llena, ahíta, lo cual es difícil de tolerar. 143 00:07:20,607 --> 00:07:22,067 -Está histérica. -Con hormigas por todo el cuerpo. 144 00:07:22,943 --> 00:07:23,944 Basta. 145 00:07:24,528 --> 00:07:26,280 ¡James! ¡Ya! ¡Ya! 146 00:07:26,363 --> 00:07:27,698 Sí. No hay cuidado. Fue... 147 00:07:27,781 --> 00:07:31,618 Lo sé. "Hormigas". Patético. Convencional. Trillado. 148 00:07:31,702 --> 00:07:33,495 Común. ¿Cómo no me das otra? 149 00:07:33,579 --> 00:07:34,580 -Vamos. -Ida, ya. Ya. 150 00:07:34,663 --> 00:07:36,540 Caballeros, estoy rebosante. 151 00:07:36,623 --> 00:07:38,709 O sea, traigo una perla en la ostra. 152 00:07:38,792 --> 00:07:40,294 -Es una clase de espíritu. -Sí. No está bien. 153 00:07:40,377 --> 00:07:42,296 -Ida, ¡vuelve en ti! -¡Basta! 154 00:07:45,716 --> 00:07:47,009 Uy. 155 00:07:48,719 --> 00:07:50,387 Mi vista se halla perpleja. 156 00:07:50,470 --> 00:07:55,017 Tu pito parece un ombligo. 157 00:07:55,601 --> 00:07:59,938 Ni se ve detrás de los huevos. ¿Si se te mece te crece? 158 00:08:00,856 --> 00:08:03,650 James, por Dios. ¿Qué no ves? Está poseída. 159 00:08:04,151 --> 00:08:05,777 -Ve y trae a un doctor. -¡Mi boca! 160 00:08:05,861 --> 00:08:07,196 -Un cura. -¡Mi boca! 161 00:08:07,279 --> 00:08:09,531 ¡Mi obra! ¡ Mi labor! ¡Mi tarea! 162 00:08:10,073 --> 00:08:12,910 Seca, mustia, verbosa, marchita. 163 00:08:12,993 --> 00:08:14,536 Por ejemplo, "Recuerdos de Italia". 164 00:08:14,620 --> 00:08:16,288 O, para ser más precisos, 165 00:08:16,371 --> 00:08:18,665 "Recuento de un viaje por el Lago Lemán". 166 00:08:18,749 --> 00:08:21,251 Y luego, ya sé, ¡Sí, ya sé! 167 00:08:21,335 --> 00:08:23,795 Y, desde luego, mi libro de horror... 168 00:08:25,380 --> 00:08:27,090 Frankenstein. 169 00:08:28,342 --> 00:08:32,012 Una miseria, una escasez, migajas de una mente sofocada. 170 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 Tragadas, engullidas, escupidas, devoradas... 171 00:08:36,433 --> 00:08:39,686 ¿Qué... qué es esto? 172 00:08:40,520 --> 00:08:43,315 ¿Qué es esto? ¿Quiénes son ustedes? 173 00:08:44,650 --> 00:08:48,195 Queridos míos, quedan prevenidos. 174 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Viene la secuela. 175 00:08:53,992 --> 00:08:55,869 ¡Desobediente! 176 00:08:55,953 --> 00:08:57,621 -¡Ingobernable! -Ida. 177 00:08:57,704 --> 00:08:59,498 Todo cambiará. 178 00:09:00,791 --> 00:09:04,461 Tengo mucho más que decir. ¿Están listos? 179 00:09:04,544 --> 00:09:06,171 Ida, me estás espantando. 180 00:09:22,354 --> 00:09:23,897 ¡Ida! 181 00:09:31,947 --> 00:09:33,407 Queridos míos, 182 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 se avecina una revolución. 183 00:09:37,661 --> 00:09:40,372 Si Frankenstein les dio miedo, 184 00:09:40,956 --> 00:09:46,753 mi siguiente historia los va a hacer aullar: 185 00:09:46,837 --> 00:09:50,465 "¡auxilio!" 186 00:09:50,549 --> 00:09:57,556 ¡LA NOVIA! 187 00:10:04,187 --> 00:10:05,647 ¡Usted, caballero! ¡Señorita! 188 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 ¡Lleve sus noticias! 189 00:10:07,983 --> 00:10:09,609 ¡Sus noticias! 190 00:10:09,693 --> 00:10:10,902 ¡Venga por sus noticias! 191 00:10:12,863 --> 00:10:13,739 Caballero. 192 00:10:14,406 --> 00:10:17,242 -¿Podría indicarme cómo llego a Rivers...? -No. No. 193 00:10:17,326 --> 00:10:19,369 No. No se me acerque. Dios mío... 194 00:10:36,386 --> 00:10:37,512 ¿Puedo ayudarlo? 195 00:10:37,596 --> 00:10:41,767 Sí. Vengo a ver al Dr. Euphronius. 196 00:10:41,850 --> 00:10:43,477 Es un asunto de cierta urgencia. 197 00:10:44,102 --> 00:10:48,023 Me llamo Frankenstein, señora. Es el nombre de mi padre. 198 00:10:48,106 --> 00:10:49,941 ¿Me hace favor de quitarse el sombrero? 199 00:10:50,525 --> 00:10:51,902 Sí, claro. Usted disculpe. 200 00:10:58,950 --> 00:11:02,204 ¿Dónde nació, señor Frankenstein? 201 00:11:02,829 --> 00:11:03,872 ¿"Nacer"? 202 00:11:03,955 --> 00:11:07,292 O lo crearon, lo reanimaron. 203 00:11:08,251 --> 00:11:10,545 En Ingolstadt, en Bavaria. 204 00:11:10,629 --> 00:11:11,922 ¿Hacia 1820? 205 00:11:12,422 --> 00:11:14,633 1819. 206 00:11:15,133 --> 00:11:16,927 Estamos en 1936, caballero. 207 00:11:18,553 --> 00:11:21,181 Significaría que tiene más de cien años. 208 00:11:21,264 --> 00:11:22,474 Así es. 209 00:11:22,557 --> 00:11:24,810 Yo... no sé cómo explicarlo. 210 00:11:26,520 --> 00:11:28,563 ¿Puede quitarse la mascada? 211 00:11:29,147 --> 00:11:30,190 Bueno, yo... 212 00:11:30,273 --> 00:11:32,275 quisiera no hacerlo. 213 00:11:32,359 --> 00:11:33,360 ¿Y eso por qué? 214 00:11:44,037 --> 00:11:46,081 Discúlpeme, no quise espantarla. 215 00:11:46,164 --> 00:11:49,292 -Quisiera hacer algunas pruebas. -Por favor, ¿sería posible... 216 00:11:49,376 --> 00:11:51,586 con su perdón, señora... 217 00:11:51,670 --> 00:11:54,172 que el doctor me diera audiencia? 218 00:11:55,090 --> 00:11:57,634 -¿Qué doctor? -El doctor Euphronius. 219 00:11:57,717 --> 00:12:01,888 El autor de El horizonte de sucesos y el nacimiento de la singularidad, 220 00:12:01,972 --> 00:12:05,350 y también El arte de la reanimación. 221 00:12:05,434 --> 00:12:09,604 Esos libros. Yo... he escrito en no pocas ocasiones. 222 00:12:09,688 --> 00:12:13,024 Siempre sin respuesta. 223 00:12:14,025 --> 00:12:15,652 Yo soy Euphronius, querido. 224 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Cornelia. 225 00:12:18,738 --> 00:12:21,658 Verá, solo uso mi inicial, C. Es más sencillo. 226 00:12:24,411 --> 00:12:28,290 Encantada de conocerlo, señor Frankenstein. 227 00:12:38,091 --> 00:12:39,718 Me disculpo por el olor. 228 00:12:40,218 --> 00:12:41,636 Respire. 229 00:12:42,554 --> 00:12:43,722 Contenga la respiración. 230 00:12:45,974 --> 00:12:49,311 He leído todos sus libros sobre reanimación. 231 00:12:49,394 --> 00:12:54,024 Es extraordinario lo que ha hecho con ratones y topos. 232 00:12:54,107 --> 00:12:55,442 Y gatos. 233 00:12:56,067 --> 00:12:56,943 ¿En serio? 234 00:12:57,986 --> 00:12:59,237 Aún sin publicar. 235 00:13:00,197 --> 00:13:01,698 Me las arranqué. 236 00:13:02,616 --> 00:13:05,452 Estoy suscrito a su revista. 237 00:13:10,123 --> 00:13:11,291 ¿Eso le duele? 238 00:13:11,958 --> 00:13:14,377 No sé. Ya me acostumbré. 239 00:13:24,846 --> 00:13:26,515 Encantada de que me haya encontrado. 240 00:13:28,642 --> 00:13:32,938 Me... gustaría invitarlo a quedarse aquí en El Instituto. 241 00:13:33,021 --> 00:13:34,564 Para observación. 242 00:13:35,106 --> 00:13:36,483 ¿Observación? 243 00:13:36,566 --> 00:13:37,567 Sí. 244 00:13:39,152 --> 00:13:42,030 En realidad, vine por otra cosa. 245 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 ¿Ah, sí? ¿A qué vino? 246 00:13:45,575 --> 00:13:48,495 Busco... 247 00:13:50,914 --> 00:13:52,541 relaciones. 248 00:13:53,750 --> 00:13:55,335 -¿"relaciones"? -Sí. 249 00:13:56,294 --> 00:14:00,257 No sé qué tanto haya leído sobre mí. 250 00:14:00,340 --> 00:14:01,424 Siéntese, por favor. 251 00:14:01,508 --> 00:14:04,678 He leído a profundidad sobre el trabajo del doctor Frankenstein. 252 00:14:04,761 --> 00:14:05,720 Y su monstruo. 253 00:14:07,430 --> 00:14:09,933 -"Su monstruo". -Eh... discúlpeme. 254 00:14:10,016 --> 00:14:11,017 ¿O es eso inexacto? 255 00:14:12,561 --> 00:14:13,728 Doctora, 256 00:14:14,354 --> 00:14:16,565 hay todo un jardín... 257 00:14:17,566 --> 00:14:20,193 de delicias que no he tenido... 258 00:14:21,945 --> 00:14:24,364 el honor de experimentar. 259 00:14:24,864 --> 00:14:27,617 ¿Se refiere al placer carnal? 260 00:14:27,701 --> 00:14:29,327 Entre otras cosas. 261 00:14:30,662 --> 00:14:32,038 Una relación. 262 00:14:36,084 --> 00:14:37,127 Comunión. 263 00:14:38,211 --> 00:14:40,130 -Una relación conyugal. -Sí. 264 00:14:42,007 --> 00:14:43,300 Una novia. 265 00:14:45,135 --> 00:14:46,052 Sí. 266 00:14:46,136 --> 00:14:48,555 ¿Y cómo le ayudo con eso? 267 00:14:48,638 --> 00:14:51,891 Yo no manejo un catálogo 268 00:14:52,809 --> 00:14:55,145 -de mujeres caídas. -No, claro que no. 269 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Pero... 270 00:15:01,318 --> 00:15:03,153 ¿Usted quiere que... 271 00:15:04,112 --> 00:15:05,280 yo cree...? 272 00:15:05,780 --> 00:15:08,158 -¿Que yo...? -Que reanime... 273 00:15:08,241 --> 00:15:09,826 ¿...una novia para usted...? 274 00:15:09,909 --> 00:15:10,910 Sí. 275 00:15:11,911 --> 00:15:13,872 ¿... del cadáver de una mujer? 276 00:15:15,040 --> 00:15:16,291 Sí. 277 00:15:17,709 --> 00:15:18,877 Por Dios. 278 00:15:19,377 --> 00:15:21,129 No quiero faltarle al respeto. 279 00:15:22,964 --> 00:15:24,841 ¿Esto es por el sexo, Frank? 280 00:15:24,924 --> 00:15:28,428 Porque estoy segura de que hay otras formas de tener sexo. 281 00:15:33,516 --> 00:15:35,769 -Greta, hay un paciente. -Discúlpeme, por favor. 282 00:15:35,852 --> 00:15:37,062 Ay, Dios mío. 283 00:15:40,315 --> 00:15:42,442 Doctora, la causa es la soledad. 284 00:15:44,027 --> 00:15:45,862 ¿Sabe lo que es eso? 285 00:15:46,780 --> 00:15:47,947 Para mí, es una agonía. 286 00:15:49,699 --> 00:15:50,700 Yo... 287 00:15:57,082 --> 00:15:58,875 Quédese aquí en El Instituto. 288 00:16:00,752 --> 00:16:01,878 Siento curiosidad. 289 00:16:05,965 --> 00:16:08,301 ¡Válgame! Otra vez usted. 290 00:16:08,968 --> 00:16:11,054 Por un azar de Dios no me sacó el ojo. 291 00:16:11,137 --> 00:16:12,347 Eso es un oxímoron. 292 00:16:12,430 --> 00:16:13,973 -¿Perdón? -Oh, Ronnie. 293 00:16:14,057 --> 00:16:15,684 -Parece broma, de veras. -Ahí va otro. 294 00:16:15,767 --> 00:16:17,894 ¿Está usted malo o es una especie de genio idiota? 295 00:16:17,977 --> 00:16:19,270 ¿Cuántos van? 296 00:16:19,354 --> 00:16:21,398 Usted debe ser un genio. 297 00:16:21,481 --> 00:16:22,482 Y usted, ridículo en serio. 298 00:16:22,565 --> 00:16:24,192 Y usted me vuelve loco. 299 00:16:24,275 --> 00:16:27,070 Tal vez me equivoque... 300 00:16:27,153 --> 00:16:28,822 pero aquí voy. 301 00:16:31,282 --> 00:16:33,451 Voy volando alto 302 00:16:33,535 --> 00:16:35,787 - pero siento que caigo, - pero siento que caigo, 303 00:16:35,870 --> 00:16:36,996 ¿Oiga, baje el volumen? 304 00:16:37,080 --> 00:16:40,875 caigo rendido sólo a tus pies. 305 00:16:42,168 --> 00:16:47,549 De pronto te vi y sentí que caía a tus pies. 306 00:16:47,632 --> 00:16:52,137 Enséñame el anillo y me lanzo de cabeza. 307 00:16:52,220 --> 00:16:58,143 Iba solo por el mundo hasta que nos encontramos. 308 00:16:58,226 --> 00:17:02,981 Ahora, siento cosquillitas. 309 00:17:03,064 --> 00:17:06,568 Oiga, Sr. Parson, aguarde, 310 00:17:06,651 --> 00:17:09,696 siento que caigo rendido a sus pies, 311 00:17:09,779 --> 00:17:11,865 tan solo a sus pies... 312 00:17:32,802 --> 00:17:34,471 Esto no va a funcionar, Frank. 313 00:17:35,054 --> 00:17:38,641 ¿Qué? ¿vamos a sacar cuerpos de la fosa común? 314 00:17:38,725 --> 00:17:42,228 O sea, es obvio que el cadáver de un hospital no es opción. 315 00:17:42,312 --> 00:17:45,523 Y no entiendo la razón 316 00:17:45,607 --> 00:17:49,194 de usar pedazos de diferentes cadáveres. 317 00:17:49,277 --> 00:17:50,403 ¿Cuál fue la lógica? 318 00:17:50,487 --> 00:17:52,614 ¿Y coserlo todo? Es grotesco. 319 00:17:53,281 --> 00:17:55,533 Era algún fetiche del doctor Frankenstein. 320 00:17:55,617 --> 00:17:59,954 Yo creo que quería crear algo... 321 00:18:00,789 --> 00:18:01,790 hermoso. 322 00:18:01,873 --> 00:18:03,625 Pues qué ironía. 323 00:18:05,126 --> 00:18:06,628 Discúlpeme. 324 00:18:06,711 --> 00:18:10,131 Y aun si tuviéramos un cadáver entero, ¿qué? 325 00:18:10,840 --> 00:18:12,717 ¿Le vamos a encontrar una atrevida pelirroja? 326 00:18:13,218 --> 00:18:15,553 Vamos a hallar una atrevida pelirroja muerta para su encuentro amoroso. 327 00:18:15,637 --> 00:18:16,846 Alta, con tetas bien puestas. 328 00:18:16,930 --> 00:18:18,348 Haga su lista de requisitos ahora. 329 00:18:18,932 --> 00:18:20,642 Tal vez yo deba hacer lo mismo. 330 00:18:21,309 --> 00:18:23,311 Un bello esposo. 331 00:18:23,394 --> 00:18:25,188 De enorme... intelecto. 332 00:18:25,271 --> 00:18:27,315 ¡Esto es una emergencia! 333 00:18:27,398 --> 00:18:29,651 ¡Auxilio! ¡Socorro! 334 00:18:29,734 --> 00:18:31,236 ¡Carajo! 335 00:18:32,278 --> 00:18:33,363 Discúlpeme, por favor. 336 00:18:34,697 --> 00:18:36,783 He pasado mucho tiempo solo. 337 00:18:37,867 --> 00:18:39,244 Por favor, Frank. 338 00:18:39,911 --> 00:18:41,079 Todos estamos solos. 339 00:18:42,080 --> 00:18:48,461 Ayer le di por primera vez la mano a una mujer, a usted. 340 00:18:52,382 --> 00:18:53,424 ¿Y qué sintió? 341 00:18:54,008 --> 00:18:55,885 Fue extraordinario. 342 00:19:01,099 --> 00:19:03,893 Es bienvenido a quedarse para observación. 343 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 No, no lo voy a poner en la calle. 344 00:19:06,062 --> 00:19:07,230 Quédese unos días. 345 00:19:07,313 --> 00:19:09,190 Es obvio que lo cuidaré. 346 00:19:09,274 --> 00:19:10,358 Ayúdeme, por favor. 347 00:19:10,441 --> 00:19:15,280 Bueno, ¿pero si ella es monstruosa o no es lo que usted quiere? 348 00:19:15,363 --> 00:19:16,781 Yo la amaré. 349 00:19:16,865 --> 00:19:20,034 Desde un punto de vista científico, ético, 350 00:19:20,118 --> 00:19:21,786 un montón de cosas pueden salir mal. 351 00:19:22,704 --> 00:19:26,791 Esto es... simplemente una locura. 352 00:19:26,875 --> 00:19:30,086 Yo que creía que usted era de los científicos locos. 353 00:19:38,803 --> 00:19:40,305 ¿No le da curiosidad? 354 00:20:20,219 --> 00:20:22,138 -Perdón. -Así déjelo. 355 00:20:34,776 --> 00:20:36,027 Quítele la ropa. 356 00:20:36,110 --> 00:20:38,279 Vamos a usar el prototipo de residuos estelares. 357 00:20:38,947 --> 00:20:40,990 Ya tengo control de la luz de la calle, 358 00:20:42,408 --> 00:20:44,827 y necesitaremos incrementar el voltaje 359 00:20:45,870 --> 00:20:48,498 para causar un corto y obtener un elevado amperaje. 360 00:20:49,248 --> 00:20:52,877 Deja de haber luz como a las 5:00. 361 00:20:52,961 --> 00:20:56,047 Debemos ingresar a la aorta y al plexo solar. Iniciemos. 362 00:20:56,130 --> 00:20:57,340 No queda mucho tiempo. 363 00:20:57,423 --> 00:20:59,884 Necesito los electronodos de la izquierda. 364 00:20:59,968 --> 00:21:05,723 Y opondremos a la reacción gravitacional presión degenerativa de neutrones 365 00:21:05,807 --> 00:21:10,520 e interacciones repulsivas de neutrones a corta distancia. 366 00:21:10,603 --> 00:21:12,438 Suponiendo dualidad de partículas de onda, 367 00:21:12,522 --> 00:21:16,359 habrá que aproximarse asintóticamente al valor integral de la densidad. 368 00:21:17,276 --> 00:21:19,821 Y no estoy segura de cómo se verá afectada la graficación, 369 00:21:19,904 --> 00:21:22,448 pero así lo he hecho antes, y así lo haré ahora. 370 00:21:22,532 --> 00:21:24,242 Ahora, el yodo, ¿dónde está...? 371 00:21:24,325 --> 00:21:26,202 Es demasiado hermosa. 372 00:21:34,168 --> 00:21:36,921 Tiene razón, Frank. Es hermosa. 373 00:21:37,005 --> 00:21:39,716 Bueno, creo que podemos dejarlo aquí hoy. 374 00:21:39,799 --> 00:21:41,384 Y empezar de nuevo mañana. 375 00:21:41,467 --> 00:21:42,427 Pero... 376 00:21:43,344 --> 00:21:46,723 -¿Sí? -¿Doctora, todo está bien ahí? 377 00:21:46,806 --> 00:21:49,308 Sí, sí. Todo bien. No se preocupe. 378 00:21:49,392 --> 00:21:52,270 -¿Doctora? ¿Usted está bien? -Sí. 379 00:21:52,353 --> 00:21:53,479 Creí que había entrado alguien. 380 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 -Todo está bien. -¿Está segura? 381 00:21:54,814 --> 00:21:57,233 -No se preocupe. Todo está bien. -Oí que subió alguien. 382 00:21:57,316 --> 00:21:59,902 -¿Está... la tienen contra su...? -Bien, Greta. Gracias. 383 00:22:02,697 --> 00:22:05,366 No puedo tener un cadáver en la oficina. 384 00:22:06,868 --> 00:22:09,495 Llego la hora, Frank. Es ahora o nunca. 385 00:22:28,181 --> 00:22:29,891 Procedemos con la intravenosa. 386 00:22:31,809 --> 00:22:33,561 Electricidad en tres. 387 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Frank. 388 00:22:39,275 --> 00:22:40,318 ¡Frank! 389 00:22:40,401 --> 00:22:41,402 Ah, sí. 390 00:22:46,199 --> 00:22:47,575 -Nervios. Disculpe. -Frank. 391 00:22:47,658 --> 00:22:49,577 Son los nervios. 392 00:22:50,787 --> 00:22:51,871 Respire. 393 00:22:54,707 --> 00:22:56,918 -Por la vida. -Por la vida. 394 00:24:13,119 --> 00:24:15,413 Su novia, Frank. 395 00:24:54,035 --> 00:24:55,036 ¿Novia? 396 00:24:55,661 --> 00:24:58,289 Ayuda. Ayuda adecuada. 397 00:24:59,165 --> 00:25:01,375 Dama. Esposa. 398 00:25:05,338 --> 00:25:06,422 ¿Dónde... 399 00:25:07,298 --> 00:25:09,884 Oh, por Dios. 400 00:25:18,309 --> 00:25:21,312 ¿Nos alocamos anoche con el ajenjo? 401 00:25:22,063 --> 00:25:24,106 Embriagada. Qué porquería. 402 00:25:24,941 --> 00:25:27,235 ¡Atención! ¡Firmes! 403 00:25:32,198 --> 00:25:34,533 Mejor me voy a mi casa. 404 00:25:35,034 --> 00:25:38,204 Sí. Bueno. ¿Dónde vive? 405 00:25:40,164 --> 00:25:41,832 Tengo una prima, la señorita McBride. 406 00:25:43,709 --> 00:25:46,337 Sí, sí. Me suena que sí. 407 00:25:47,463 --> 00:25:48,923 Me suena. 408 00:25:49,423 --> 00:25:53,386 Me brama, me estalla, me aúlla. 409 00:26:01,686 --> 00:26:02,687 Caramba. 410 00:26:03,813 --> 00:26:05,273 No. Voy a estar bien. 411 00:26:06,274 --> 00:26:08,609 Sólo me hace falta un buen desayuno. Y ya. 412 00:26:09,110 --> 00:26:12,405 Sí, fácil. Juego de niños. Baba de perico. 413 00:26:14,573 --> 00:26:15,825 Baba de perico. 414 00:26:17,785 --> 00:26:21,580 -Usted, usted. Venga, écheme una... -Quíteme los dedos de encima. 415 00:26:24,875 --> 00:26:25,960 Discúlpeme, por favor. 416 00:26:27,044 --> 00:26:28,796 ¿Puedo verle la pierna? 417 00:26:29,297 --> 00:26:31,674 Soy doctora. No se asuste. 418 00:26:31,757 --> 00:26:33,301 Eso ya me lo han dicho antes. 419 00:26:34,010 --> 00:26:35,094 Claro. 420 00:26:36,137 --> 00:26:38,306 Esto, ¿no le duele? 421 00:26:38,848 --> 00:26:40,349 No mucho. No. 422 00:26:41,267 --> 00:26:42,893 Escozor. Sangrado. Ardor. Rozón. 423 00:26:43,477 --> 00:26:45,688 Calambre. Úlcera. Pellizco. Golpe. 424 00:26:45,771 --> 00:26:46,856 Increíble. 425 00:26:47,857 --> 00:26:48,816 Perdón. 426 00:26:51,319 --> 00:26:53,946 No puedo atar cabo. 427 00:26:55,197 --> 00:26:57,742 Ni idea. 428 00:26:57,825 --> 00:26:59,327 Parece 429 00:26:59,410 --> 00:27:04,832 que hubiera tenido un accidente. 430 00:27:05,833 --> 00:27:07,376 ¿Un accidente? 431 00:27:09,795 --> 00:27:12,089 ¿Por qué no descansa aquí esta noche? 432 00:27:12,173 --> 00:27:13,674 ¿Podría? Ya es tarde. 433 00:27:13,758 --> 00:27:16,344 Yo, encantado de compartir mi cama. 434 00:27:18,137 --> 00:27:19,764 ¿Conque un accidente, eh? 435 00:27:20,848 --> 00:27:22,475 ¡Ja! 436 00:27:22,558 --> 00:27:25,269 Vamos... vamos a ver esa pierna. 437 00:27:25,770 --> 00:27:28,314 Frank, denos algo de privacidad. 438 00:27:28,814 --> 00:27:30,066 Sáquese. 439 00:27:30,149 --> 00:27:32,318 ¿Esto no le duele? ¿La pierna? 440 00:27:42,286 --> 00:27:43,746 ¿Y él qué tiene? 441 00:27:45,247 --> 00:27:46,916 -¿Quién? -Ese hombre. 442 00:27:48,542 --> 00:27:49,668 ¿Frank? 443 00:27:50,544 --> 00:27:52,671 -¿O sea, su cara? -¿Su cara? 444 00:27:53,255 --> 00:27:55,007 Creí que a eso se refería. 445 00:27:55,091 --> 00:27:56,092 No. 446 00:27:59,929 --> 00:28:01,305 ¿Por qué cerró con llave? 447 00:28:05,893 --> 00:28:07,353 ¿"Novia" significa "casada"? 448 00:28:07,853 --> 00:28:09,897 Significa que se va a casar. 449 00:28:09,980 --> 00:28:11,941 -¿Con él? -Sí. Con Frank. 450 00:28:12,024 --> 00:28:13,150 Francamente, no. 451 00:28:15,736 --> 00:28:17,196 No me acuerdo de él. 452 00:28:18,697 --> 00:28:20,449 ¿Es por el accidente? 453 00:28:23,911 --> 00:28:25,246 Él no está tan mal. 454 00:28:25,830 --> 00:28:27,581 -¿No está tan mal? -No. 455 00:28:28,332 --> 00:28:29,792 ¿Y por qué no se casa usted con él? 456 00:28:31,293 --> 00:28:34,171 Compañía. Compañía. Cría. Criar. Proveedor. 457 00:28:53,399 --> 00:28:54,817 ¿Quién es? ¿Quién anda ahí? 458 00:28:55,484 --> 00:28:56,485 Mary. 459 00:28:57,278 --> 00:28:58,362 ¿Mary? 460 00:28:59,572 --> 00:29:00,948 ¿Mary qué? 461 00:29:01,031 --> 00:29:03,993 "Mary,", nombre de pila, y "Wollstonecraft", apellido del abuelo. 462 00:29:04,076 --> 00:29:07,204 Y "Godwin", apellido del padre, y "Shelley", apellido del esposo. 463 00:29:08,122 --> 00:29:10,583 Mary Shelley. ¿No te suena? 464 00:29:11,333 --> 00:29:13,711 Mary Shelley. 465 00:29:15,379 --> 00:29:17,131 Conozco esa voz. 466 00:29:18,174 --> 00:29:19,633 Sí, querida mía. 467 00:29:19,717 --> 00:29:21,385 Tú eres mi monstruo. 468 00:29:28,100 --> 00:29:29,351 Bueno, ¿y yo cómo me llamo? 469 00:29:31,145 --> 00:29:32,813 No me acuerdo. 470 00:29:32,897 --> 00:29:36,192 Bueno, eso es precisamente lo que vamos a averiguar. 471 00:29:36,817 --> 00:29:39,236 ¿Usted sabe? ¿Me puede decir? 472 00:29:40,863 --> 00:29:42,865 Preferiría no hacerlo. 473 00:30:06,639 --> 00:30:09,600 -¡Al carajo con ese cabrón! -¡Carajo! 474 00:30:09,683 --> 00:30:11,852 -¡Ven acá! ¡Ven acá! ¡Ven acá! -¡Dios mío, mi ojo! ¡Carajo! 475 00:30:11,936 --> 00:30:13,020 ¡Carajo! 476 00:30:13,771 --> 00:30:14,772 ¡Perdón! 477 00:30:14,855 --> 00:30:17,316 -Oye, no sabía que eras tú. -¡Mierda! ¡Mi ojo! 478 00:30:17,399 --> 00:30:20,110 Es que... ¡Ah, mierda! 479 00:30:21,320 --> 00:30:23,572 ¿Me dejas ver? 480 00:30:25,282 --> 00:30:26,283 No. 481 00:30:26,867 --> 00:30:29,870 -Soy Frank. -Vete a la mierda, Frank. 482 00:30:56,313 --> 00:30:58,107 ¿Me dejas ver? 483 00:30:58,190 --> 00:30:59,942 ¿Cómo te metiste aquí? 484 00:31:02,319 --> 00:31:04,405 -Cerró con llave. -Por la ventana. 485 00:31:11,412 --> 00:31:13,998 Párale, compadre. Compinche. Cónyuge. 486 00:31:14,081 --> 00:31:16,917 Complicado. Compuesto. Compañero. Contrapuesto. 487 00:31:17,001 --> 00:31:18,043 Comunión. 488 00:31:18,752 --> 00:31:19,753 Perdón. 489 00:31:19,837 --> 00:31:22,047 Conectado. Consumado. Concluido. 490 00:31:24,341 --> 00:31:25,759 A la orden, compañera. 491 00:31:27,845 --> 00:31:30,180 Tu vocabulario es extraordinario. 492 00:31:37,229 --> 00:31:38,230 Y... 493 00:31:39,273 --> 00:31:40,482 ¿aquí qué pasó? 494 00:31:47,906 --> 00:31:50,784 Veo que la solución cristaloide le manchó la piel. 495 00:31:52,453 --> 00:31:53,871 No lo preví. 496 00:31:55,539 --> 00:31:57,583 Así que me gustaría realizar unas pruebas hoy. 497 00:31:57,666 --> 00:31:58,667 Me da mucha emoción. 498 00:31:59,918 --> 00:32:01,587 Preferiría no hacerlo. 499 00:32:03,213 --> 00:32:05,424 ¿Comienza ya a reconocer cosas? 500 00:32:05,507 --> 00:32:08,260 ¿Se siente más asentada, después del accidente? 501 00:32:11,680 --> 00:32:14,391 Bueno, pruebe sus huevos. Hágase un pan con mermelada. 502 00:32:14,475 --> 00:32:15,559 Está delicioso. 503 00:32:16,226 --> 00:32:19,021 No sé. Preferiría no hacerlo. 504 00:32:21,231 --> 00:32:24,652 Podríamos buscarle ropa nueva juntas. 505 00:32:24,735 --> 00:32:25,986 Sería divertido. 506 00:32:26,862 --> 00:32:30,574 Preferiría no hacerlo. 507 00:32:30,658 --> 00:32:32,576 ¿Está citando a Eliot? 508 00:32:32,660 --> 00:32:34,745 -¿a Hawthorne? -a "Bartleby". 509 00:32:36,080 --> 00:32:40,167 Pues parece que hemos reanimado a un monstruo muy leído, Frank. 510 00:32:40,250 --> 00:32:41,835 Cita a Hawthorne en el desayuno. 511 00:32:41,919 --> 00:32:44,296 ¿Hawthorne? Él hablaba por las niñas malas. 512 00:32:47,091 --> 00:32:48,092 No, no. 513 00:32:48,676 --> 00:32:49,968 Melville, querida mía. 514 00:32:51,178 --> 00:32:52,304 -Melville. -Ajá. 515 00:32:52,388 --> 00:32:54,556 Le he dispuesto un lindo desayuno. 516 00:32:54,640 --> 00:32:56,308 No entiendo cuál es el problema. 517 00:32:56,392 --> 00:32:58,560 ¿La he molestado de algún modo? 518 00:32:59,353 --> 00:33:01,814 Una vida de mentir como señorita. 519 00:33:02,648 --> 00:33:04,733 Es carencia. 520 00:33:04,817 --> 00:33:07,319 Y la privación crea perras hambrientas. 521 00:33:07,403 --> 00:33:09,530 Punzadas. Codicia. Apetito. Ansia. Ansia. Ansia. 522 00:33:09,613 --> 00:33:10,698 -No. Basta. Basta. -Ansia. Ansia. Ansia. 523 00:33:10,781 --> 00:33:12,408 -Deténgase ya. -Preferiría no hacerlo. 524 00:33:12,491 --> 00:33:14,535 Bueno, ¿qué quiere, entonces? 525 00:33:17,705 --> 00:33:20,833 Quiero que abra la puta puerta. 526 00:33:20,916 --> 00:33:22,626 Porque quisiera salir. 527 00:33:22,710 --> 00:33:25,003 A la tempestad. Al chiflón. Al aire libre. 528 00:33:25,087 --> 00:33:27,297 Estoy bastante segura de que no vivo aquí, señora. 529 00:33:28,507 --> 00:33:29,508 Déjeme salir. 530 00:33:33,220 --> 00:33:35,055 No. Me temo que es imposible. 531 00:33:36,557 --> 00:33:37,599 Extraordinario. 532 00:33:54,199 --> 00:33:55,993 -Sobre las hojas. Así. -¡Qué alto, carajo! 533 00:33:56,076 --> 00:33:59,705 -¡Qué alto! ¡Carajo! -Pásame el paraguas. Dame el para... 534 00:34:02,624 --> 00:34:07,254 ... para quien yo amo. Qué vida de ensueño. 535 00:34:07,337 --> 00:34:11,759 Desde el principio, la conquisté al darle alimento. 536 00:34:11,842 --> 00:34:16,680 Aunque no lo creas, de niño tuvo polio. 537 00:34:16,764 --> 00:34:20,809 Y no sabían si iba a poder caminar. 538 00:34:20,893 --> 00:34:22,978 Ronnie Edwin Reed. 539 00:34:24,938 --> 00:34:28,901 Y todavía tiene una pierna más corta que la otra. 540 00:34:30,778 --> 00:34:37,201 Sus zapatos son especiales para que pueda bailar. 541 00:34:37,284 --> 00:34:38,619 ...su desayuno. 542 00:34:38,702 --> 00:34:42,706 Cuando ella se afeita y se ducha en el baño. 543 00:34:42,790 --> 00:34:45,292 Momento adorado. 544 00:34:47,461 --> 00:34:48,504 ¿Y eso te calienta? 545 00:34:49,463 --> 00:34:50,464 ¿Qué? 546 00:34:51,215 --> 00:34:53,050 Que una pierna sea más corta que otra. 547 00:35:02,810 --> 00:35:05,604 ¿Qué? ¿Aquí? ¿Aquí, Frankie? 548 00:35:06,355 --> 00:35:08,982 Sí, un lugar a mi medida. 549 00:35:09,066 --> 00:35:11,193 Desmedida. Intensa. Acelerada. 550 00:35:12,528 --> 00:35:13,570 ¡Anda! 551 00:35:38,595 --> 00:35:39,805 ¿Bailas? 552 00:35:40,389 --> 00:35:41,557 Yo no bailo. 553 00:35:41,640 --> 00:35:42,599 Claro que sí. 554 00:36:10,502 --> 00:36:11,503 ¡Vamos! 555 00:36:13,630 --> 00:36:17,426 ¡Los pasos! ¡Me los sé! ¡Me los sé todos! 556 00:36:17,509 --> 00:36:21,346 ¡Vamos! ¡Yo me los sé! 557 00:36:44,870 --> 00:36:51,168 Largas horas de aburrimiento van desapareciendo, 558 00:36:51,752 --> 00:36:54,463 y parece que de repente 559 00:36:54,546 --> 00:37:00,886 no hay nadie más feliz que yo. 560 00:37:03,472 --> 00:37:09,728 Todo va mejor. Veo el paisaje entero 561 00:37:09,811 --> 00:37:13,106 y está cubierto de tréboles de cuatro hojas. 562 00:37:13,190 --> 00:37:19,029 Todo va mejor desde que el amor me halló. 563 00:37:28,914 --> 00:37:34,586 Bebí amargo cáliz, pero ya no sufro 564 00:37:34,670 --> 00:37:37,714 porque di borrón y cuenta nueva. 565 00:37:37,798 --> 00:37:43,762 Todo va mejor desde que el amor me encontró. 566 00:37:51,645 --> 00:37:53,647 ¿Qué marinero te hizo tus tatuajes? 567 00:37:57,567 --> 00:37:58,694 Increíble. 568 00:38:03,115 --> 00:38:04,116 Mierda. 569 00:38:13,917 --> 00:38:15,085 ¿Te gusta, hermana? 570 00:38:18,463 --> 00:38:19,464 Ven acá. 571 00:38:40,569 --> 00:38:41,570 ¿Quieres otra? 572 00:38:42,487 --> 00:38:43,572 Ya con eso. 573 00:38:44,573 --> 00:38:46,366 Ésa es mi esposa. 574 00:38:46,450 --> 00:38:48,827 ¡Sí! 575 00:38:48,910 --> 00:38:51,371 ¿Ah, sí? Pues no te puedes quedar con la mesa toda la noche. 576 00:39:32,162 --> 00:39:33,163 Violencia. 577 00:39:34,081 --> 00:39:36,583 Violencia. Debajo del cinturón. 578 00:39:36,666 --> 00:39:39,920 Violencia. En el callejón oscuro. Violencia. De que te la dejan ir. 579 00:39:40,003 --> 00:39:41,171 Violencia matricida. 580 00:39:41,880 --> 00:39:43,381 ¡Violencia! 581 00:39:45,425 --> 00:39:47,511 Los gángsteres. ¡Los gángsteres de Lupino! 582 00:39:48,053 --> 00:39:53,183 Pueden ir y decirle a don Vito Lupino que no cojo con gordos si no quiero. 583 00:39:54,601 --> 00:39:55,936 ¡Violencia! 584 00:40:00,107 --> 00:40:01,316 ¡Violencia! 585 00:40:11,243 --> 00:40:13,662 ¡Violencia con el cuchillo! ¡Violencia contra la esposa! 586 00:40:13,745 --> 00:40:14,913 ¡Jódete, perra! 587 00:40:23,088 --> 00:40:24,798 Yo sí me la cogía. 588 00:40:25,924 --> 00:40:27,175 Las tiene bien redonditas. 589 00:40:27,259 --> 00:40:28,260 No, gracias. 590 00:40:28,760 --> 00:40:30,095 Buenas noches, caballeros. 591 00:40:35,142 --> 00:40:37,727 -Anda, primor. -Perdóname. Perdóname. 592 00:40:37,811 --> 00:40:39,896 Anda. No se vayan. 593 00:40:39,980 --> 00:40:42,149 -Sexo ultraseguro. Siniestro, funesto. -¿No quieres jugar? 594 00:40:42,232 --> 00:40:43,692 -Ven a jugar. -Me pega. Me acecha. 595 00:40:43,775 --> 00:40:46,987 -Sexo visceral, atorado en la garganta. -¿El grandote no quiere jugar? 596 00:40:47,612 --> 00:40:49,322 Juega. ¿No? 597 00:40:49,906 --> 00:40:51,241 Déjalo. No te preocupes por él. 598 00:40:52,868 --> 00:40:54,077 -Ven, gatita. -Disculpen. 599 00:40:54,161 --> 00:40:56,037 -Conmigo vas a maullar. -Perdón, grandulón. 600 00:40:56,997 --> 00:40:58,206 -¡Frankie! -Maldito maricón. 601 00:40:58,290 --> 00:40:59,666 -¡No! -¿Así te gusta? 602 00:40:59,749 --> 00:41:01,960 Te gusta sucio. Te gusta sucio. 603 00:41:02,043 --> 00:41:03,753 -Me pega. Me acosa. -¿Qué tal? 604 00:41:03,837 --> 00:41:04,713 -Cógetela. -Atorado en la garganta. 605 00:41:04,796 --> 00:41:07,090 -Es solo mío. Ya te tengo. -Visceral. 606 00:41:07,174 --> 00:41:09,885 Ya te tengo. Es sólo mío. 607 00:41:09,968 --> 00:41:11,178 ¡Una mordidita! 608 00:41:11,261 --> 00:41:13,555 ¿Sí? ¡Yo quiero una mordidita! 609 00:41:15,599 --> 00:41:16,975 ¡Mierda! 610 00:41:17,058 --> 00:41:18,643 -Agárrala de las piernas. -Sostén a la puta perra. 611 00:41:18,727 --> 00:41:20,437 -¡No! ¡No! -Te voy a coger. 612 00:41:20,520 --> 00:41:22,022 ¡Coger! ¡Coger! 613 00:41:27,235 --> 00:41:28,278 ¡No! ¡No! ¡No! 614 00:41:31,281 --> 00:41:32,699 ¡No, no, no! ¡No, no, no! 615 00:42:03,813 --> 00:42:06,399 Vamos. Hay que salir de aquí. 616 00:42:09,319 --> 00:42:11,738 Ese no soy yo. Yo no bebo. 617 00:42:12,322 --> 00:42:13,615 Yo toco el violín. 618 00:42:14,199 --> 00:42:17,118 Ay, Dios. Oh, mierda. Oh, no. 619 00:42:17,869 --> 00:42:18,870 ¡Ay, Dios! 620 00:42:21,957 --> 00:42:25,085 Vete. No quiero meterte en más problemas. 621 00:42:25,168 --> 00:42:26,253 Vete. 622 00:42:26,836 --> 00:42:27,837 Ay, Dios. 623 00:42:29,673 --> 00:42:31,341 Todo va a estar bien. Vete. 624 00:42:32,342 --> 00:42:34,469 Vete. ¡Largo! ¡Vete! 625 00:42:51,611 --> 00:42:54,281 RONNIE REED ASCIENDE AL ESTRELLATO. 626 00:43:08,795 --> 00:43:10,839 ¿Qué es lo que haces? ¡Vete a tu casa! 627 00:43:13,800 --> 00:43:15,885 Que no te encuentren conmigo. 628 00:43:16,428 --> 00:43:20,432 A la gente le encantan los monstruos. Me van a querer linchar. 629 00:43:20,515 --> 00:43:21,516 En serio. 630 00:43:24,185 --> 00:43:28,231 Ya me ha pasado. Es horrible. 631 00:43:29,774 --> 00:43:33,528 Vete. Vete. Vete de aquí. Vete a tu casa. 632 00:43:34,946 --> 00:43:36,781 Yo no sé dónde vivo. 633 00:44:05,560 --> 00:44:06,519 Toc, toc. 634 00:44:12,901 --> 00:44:13,902 ¿Quién es? 635 00:44:13,985 --> 00:44:15,111 Mary es. 636 00:44:15,195 --> 00:44:16,237 ¿Mary qué? 637 00:44:16,321 --> 00:44:17,530 ¿Tú preguntas "¿Mary qué?"? 638 00:44:18,198 --> 00:44:21,034 ¿No te vas a Mary-dar con frankenstein? 639 00:44:22,369 --> 00:44:23,787 No puedo respirar. 640 00:44:25,080 --> 00:44:26,664 No me acuerdo de mi nombre. 641 00:44:26,748 --> 00:44:31,211 ¿Martha? ¿Winifred? Constance. Jane. 642 00:44:31,294 --> 00:44:33,421 La novia de King Kong. 643 00:44:34,297 --> 00:44:35,215 La reina Kong. 644 00:44:35,298 --> 00:44:37,884 La señora de Jekyll. La señora de Hyde. 645 00:44:37,967 --> 00:44:40,178 La Señora Novia de Frankenstein. 646 00:44:41,429 --> 00:44:42,847 ¿No se dice así, no? 647 00:44:43,848 --> 00:44:44,933 No puedo respirar. 648 00:44:45,016 --> 00:44:48,269 Te encuentras sofocada. Así estamos todas. 649 00:44:48,353 --> 00:44:53,274 Una niebla en la mente. Muerte cerebral. Ruega por un ataque cerebral. 650 00:44:55,235 --> 00:44:57,362 Halla tu nombre, jovencita. 651 00:44:57,445 --> 00:44:59,280 Resistir a la tiranía... 652 00:44:59,781 --> 00:45:03,243 -es obedecer a Dios. -Dime cómo me llamo. 653 00:45:03,326 --> 00:45:05,495 ¿Cómo me llamo? Dime cómo me llamo. 654 00:45:05,578 --> 00:45:06,788 Todo está bien. 655 00:45:07,914 --> 00:45:10,875 Todo está bien. Todo está bien. 656 00:45:11,626 --> 00:45:12,794 Todo está bien. 657 00:45:12,877 --> 00:45:15,046 Bueno, bueno. Quítame los dedos de encima. 658 00:45:16,714 --> 00:45:18,341 Aquí no hay aire. 659 00:45:23,763 --> 00:45:25,390 No podía respirar. 660 00:45:27,559 --> 00:45:30,186 No podía respirar. Era como estar enterrada en vida. 661 00:45:31,813 --> 00:45:33,356 He soñado lo mismo. 662 00:45:35,316 --> 00:45:36,401 Estás bien. 663 00:45:39,904 --> 00:45:41,489 ¿Qué pasó? 664 00:45:44,200 --> 00:45:45,493 ¿No te acuerdas? 665 00:45:48,163 --> 00:45:49,164 Me acuerdo. 666 00:45:59,632 --> 00:46:01,092 ¿Hay algo ahí? 667 00:46:02,760 --> 00:46:04,053 Ven. Ven. Ven. 668 00:46:05,263 --> 00:46:06,806 -¿Y esto? ¿Es por nosotros? -¡Ven! 669 00:46:06,890 --> 00:46:08,057 Ve en el que sigue. 670 00:46:08,141 --> 00:46:09,517 ¡Ven! 671 00:46:10,393 --> 00:46:12,061 Ven. No tiene nada que ver contigo. 672 00:46:12,145 --> 00:46:14,147 Mitad burro, mitad hombre. 673 00:46:14,230 --> 00:46:16,399 -¿Qué estás diciendo? -Con pito de burro. 674 00:46:17,984 --> 00:46:20,987 Y dicen que se la sacó y se meó en los cadáveres. 675 00:46:21,070 --> 00:46:22,197 No digas idioteces. 676 00:46:24,324 --> 00:46:25,700 Me hubiera gustado verlo. 677 00:46:26,493 --> 00:46:27,785 ¿Sí sabes que estás enfermo? 678 00:46:30,288 --> 00:46:32,582 -¿Está allí abajo? -Aquí no hay nada. 679 00:46:36,377 --> 00:46:37,378 ¿Y eso qué es? 680 00:46:42,091 --> 00:46:43,218 ¿"Ronnie Reed"? 681 00:46:43,301 --> 00:46:45,053 "Es que su hermoso cabello negro y su mirada profunda 682 00:46:45,136 --> 00:46:47,180 bastan para que todas las chicas lo adoren." 683 00:46:48,181 --> 00:46:50,266 -¿Te acuerdas de él? -No. 684 00:46:54,270 --> 00:46:56,689 ¿Bueno, a mí qué estrella del cine hablado me gustaba? 685 00:46:59,943 --> 00:47:01,861 Digo, antes del accidente. Yo no... 686 00:47:03,029 --> 00:47:04,447 no me acuerdo. 687 00:47:08,576 --> 00:47:09,744 Dietrich. 688 00:47:10,703 --> 00:47:11,704 "¿Dietrij?" 689 00:47:14,207 --> 00:47:15,208 Dietrich. 690 00:47:16,543 --> 00:47:19,128 Marlene Dietrich. Sí. 691 00:47:26,594 --> 00:47:31,516 "¿No encuentra a la gente respetable terriblemente... aburrida?" 692 00:47:33,101 --> 00:47:36,187 Me vuelvo a enamorar. 693 00:47:36,813 --> 00:47:38,398 Fájate bien los pantalones, mi niña. 694 00:47:38,481 --> 00:47:42,485 Yo no lo quería, pero ¿qué le voy a hacer? 695 00:47:42,569 --> 00:47:44,070 No, no, no. 696 00:47:46,406 --> 00:47:47,448 No, no. 697 00:47:48,491 --> 00:47:50,368 No, no, no, no. 698 00:47:50,451 --> 00:47:53,496 No, no, no. 699 00:47:53,580 --> 00:47:55,331 ¡Salvajes sabuesos! ¡Un disparo! 700 00:47:56,249 --> 00:47:57,250 ¿Quién anda ahí? 701 00:47:57,333 --> 00:47:58,501 -Sh, sh, sh. -¡Ey! 702 00:47:58,585 --> 00:48:02,255 No me pueden culpar, me vuelvo a enamo... 703 00:48:13,558 --> 00:48:15,977 -¡Oiga! ¡Oiga! Ya lo vi. -Bueno. Sí. Sí. 704 00:48:16,060 --> 00:48:18,646 -Está bien. No quiero problemas. -Salga de ahí. 705 00:48:18,730 --> 00:48:21,357 -No quiero problemas. Está bien. -No se lo voy a repetir. 706 00:48:21,441 --> 00:48:23,526 Vamos. Las manos arriba. 707 00:48:25,278 --> 00:48:26,529 ¡Le dije que arriba! ¡Ya! 708 00:48:28,156 --> 00:48:30,533 Yo me rindo. 709 00:48:32,994 --> 00:48:34,370 Dios mío, ayúdame. 710 00:48:36,748 --> 00:48:38,374 Fuera de aquí, demonio. 711 00:48:48,051 --> 00:48:49,177 Oh, no. 712 00:48:57,810 --> 00:48:58,811 Frankenstein. 713 00:49:00,104 --> 00:49:02,774 ¿No se les puede ocurrir otra cosa a los niños? 714 00:49:02,857 --> 00:49:04,651 ¿Es de albaricoque? 715 00:49:05,151 --> 00:49:07,403 Excelente. ¿Y hay testigos? 716 00:49:08,196 --> 00:49:10,365 Como 150. 717 00:49:11,157 --> 00:49:12,241 Genial. 718 00:49:12,325 --> 00:49:15,411 Y el dueño de un cine. 719 00:49:15,995 --> 00:49:18,122 Dice que alguien que se ajusta a la descripción 720 00:49:18,206 --> 00:49:20,541 siempre iba a ver la misma película de Ronnie Reed. 721 00:49:21,125 --> 00:49:23,044 -Una y otra vez. ¿Cuál? 722 00:49:23,127 --> 00:49:24,796 El detective sospechoso. 723 00:49:24,879 --> 00:49:27,340 -Bueno, en gustos se rompen géneros. -Pues sí. 724 00:49:31,094 --> 00:49:33,763 -Lleva a una joven con él. -Eso va muy bien contigo. 725 00:49:33,846 --> 00:49:36,474 Parece ser que habló mal de Vito Lupino. 726 00:49:38,434 --> 00:49:39,811 El jefe de la mafia. 727 00:49:40,520 --> 00:49:41,521 Sí. 728 00:49:44,565 --> 00:49:45,983 Ella tiene la pierna rota. 729 00:49:46,067 --> 00:49:47,068 Así parece. 730 00:49:49,195 --> 00:49:51,447 Cerraremos el caso en 24 horas. 731 00:50:30,027 --> 00:50:31,988 ¡Qué horas son éstas de bañarse, Frank! 732 00:50:46,252 --> 00:50:47,253 Peniques. Monedas. 733 00:51:06,647 --> 00:51:11,778 NUEVA YORK 734 00:51:14,197 --> 00:51:15,615 Frankenstein. 735 00:51:15,698 --> 00:51:16,699 ¿Frankenstein? 736 00:51:18,075 --> 00:51:19,494 "Frankenstain." 737 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 ¿Eres alemán? 738 00:51:23,247 --> 00:51:24,248 Suizo. 739 00:51:25,416 --> 00:51:28,878 "Su novia". Así me dicen en el periódico. 740 00:51:29,629 --> 00:51:30,963 ¿Y cómo me llamo? 741 00:51:33,299 --> 00:51:36,260 Es que no me acuerdo. 742 00:51:42,308 --> 00:51:43,643 ¿Hola? 743 00:51:45,686 --> 00:51:46,938 Ginger. 744 00:51:49,148 --> 00:51:50,191 ¿"Ginger"? 745 00:51:54,737 --> 00:51:57,365 No, no, no. Es una broma. 746 00:51:59,158 --> 00:52:00,159 Penélope. 747 00:52:01,202 --> 00:52:02,203 ¿"Penélope"? 748 00:52:05,873 --> 00:52:07,124 ¿Penélope qué? 749 00:52:09,001 --> 00:52:10,002 Rogers. 750 00:52:14,507 --> 00:52:16,175 "Penélope Rogers". 751 00:52:19,095 --> 00:52:20,179 Me gusta la foto. 752 00:52:20,263 --> 00:52:21,305 ¡SE BUSCA A LOS MONSTRUOS ASESINOS! 753 00:52:21,389 --> 00:52:22,431 "Su novia". 754 00:52:22,932 --> 00:52:25,935 Frankenstein. "Frankenstain". La señora Penélope de Frankenstein. 755 00:52:27,812 --> 00:52:29,605 Bueno, suena bien. 756 00:52:32,775 --> 00:52:36,612 ¿Cogemos? Puede ayudarnos a dormir. 757 00:53:01,345 --> 00:53:03,306 Y a lo mejor destraba mi memoria. 758 00:53:18,779 --> 00:53:19,780 Sí. 759 00:53:28,998 --> 00:53:29,999 No. No. 760 00:53:32,293 --> 00:53:33,794 No. No. Gracias. 761 00:53:36,297 --> 00:53:37,298 No, gracias. 762 00:53:41,427 --> 00:53:43,429 Por Dios, sólo quería ser amable. 763 00:53:43,512 --> 00:53:44,513 Perdón. 764 00:53:54,315 --> 00:53:56,192 No sé qué tiene que ver un cadáver en Indiana 765 00:53:56,275 --> 00:53:58,569 con un par de monstruos asesinos en Chicago 766 00:53:58,653 --> 00:54:00,321 Es una corazonada. 767 00:54:00,404 --> 00:54:01,489 ¿Malloy? 768 00:54:01,572 --> 00:54:03,824 No. Wiles. Detective Wiles. 769 00:54:03,908 --> 00:54:06,452 El nombre que me dieron fue Malloy. De Chicago. 770 00:54:06,535 --> 00:54:07,828 Yo soy Malloy. 771 00:54:07,912 --> 00:54:09,497 Myrna Malloy. 772 00:54:09,580 --> 00:54:10,706 Encantado. 773 00:54:11,207 --> 00:54:13,751 Disculpe. Queremos hacerle un par de preguntas. 774 00:54:14,877 --> 00:54:16,379 ¿Es detective la señorita? 775 00:54:16,462 --> 00:54:18,923 Bueno, técnicamente, no. Pero... 776 00:54:19,006 --> 00:54:20,383 Es mi secretaria. 777 00:54:20,466 --> 00:54:23,511 El caso está regalado, así que pensé, ¿por qué no darle una oportunidad? 778 00:54:23,594 --> 00:54:24,804 ¿Es su primera vez? 779 00:54:24,887 --> 00:54:26,973 Eso no se le pregunta a una dama. 780 00:54:28,182 --> 00:54:29,850 Bueno, son bienvenidos a inspeccionar, 781 00:54:29,934 --> 00:54:34,021 pero estoy seguro de que esto no tiene nada que ver con lo de Chicago. 782 00:54:34,105 --> 00:54:35,439 ¿Y en qué se basa, comisario? 783 00:54:35,523 --> 00:54:37,942 Bueno, nadie a visto a alguien 784 00:54:38,025 --> 00:54:39,986 que corresponda con la descripción que nos dieron. 785 00:54:40,486 --> 00:54:42,196 -¿Un cigarro? -Yo nunca fumo. 786 00:54:42,697 --> 00:54:44,615 -Yo sí gusto uno, por favor. -Y... 787 00:54:44,699 --> 00:54:46,534 Yo sí gusto uno, si me hace el favor. 788 00:54:46,617 --> 00:54:49,161 Y no sería fácil ignorar a esos, según su apariencia. 789 00:54:49,245 --> 00:54:50,496 -Qué inteligente. -Sí. 790 00:54:51,163 --> 00:54:52,289 ¿Quieres tomar nota? 791 00:54:52,832 --> 00:54:54,709 No. No traigo pluma. 792 00:54:55,668 --> 00:54:57,670 Esos dos no tuvieron nada que ver con esto. 793 00:54:58,254 --> 00:55:00,673 ¿Una cojita y un monstruo?¿Cómo? 794 00:55:00,756 --> 00:55:03,175 Chispas. No pasarían desapercibidos. 795 00:55:03,259 --> 00:55:05,511 Son muy chistosos ustedes aquí en Indiana. 796 00:55:06,262 --> 00:55:08,139 Déjeme preguntarle algo sobre esa chica. 797 00:55:08,764 --> 00:55:10,516 ¿Ha sido identificada? 798 00:55:10,599 --> 00:55:12,768 Suena a que es fea como pegarle a Dios. 799 00:55:12,852 --> 00:55:14,186 Cierto. 800 00:55:14,270 --> 00:55:16,272 -Tienen suerte de haberse encontrado. -Ajá. 801 00:55:16,814 --> 00:55:18,774 Pero, en serio, ¿tienen idea de quién es? 802 00:55:22,862 --> 00:55:24,739 Sabes, fumar te quita el apetito. 803 00:55:25,740 --> 00:55:27,283 ¿Estás cuidando la figura? 804 00:55:28,159 --> 00:55:29,869 No me gusta que hagas eso. 805 00:55:29,952 --> 00:55:31,203 ¿Qué cosa? 806 00:55:31,287 --> 00:55:34,206 Tu numerito idiota. No me hace gracia. 807 00:55:34,999 --> 00:55:36,625 A mí me parece hilarante. 808 00:55:36,709 --> 00:55:38,627 Así consigo información de la mejor. 809 00:55:38,711 --> 00:55:41,672 Tú haces de detective, yo seduzco a los comisarios. 810 00:55:42,173 --> 00:55:43,466 Yo soy tu esclava. 811 00:55:46,302 --> 00:55:48,137 Bueno, ¿y qué piensas? 812 00:55:48,971 --> 00:55:49,930 ¿Alguna corazonada? 813 00:55:56,437 --> 00:55:57,438 RONNIE REED ASCIENDE AL ESTRELLATO 814 00:55:57,521 --> 00:56:00,900 Lo encontré en el terreno mientras coqueteabas con tu comisario. 815 00:56:03,277 --> 00:56:04,737 ¿Adónde vas? 816 00:56:04,820 --> 00:56:06,238 Adonde haya ido el tren. 817 00:56:06,322 --> 00:56:10,159 Nueva York. Compré boletos para el tren de las 11:03. 818 00:56:12,286 --> 00:56:16,290 Me pregunto qué película de Ronnie Reed dan en Nueva York en estos días. 819 00:56:20,628 --> 00:56:22,463 Penelope Rogers. 820 00:56:24,423 --> 00:56:26,092 ¿Como Ginger Rogers? 821 00:56:28,344 --> 00:56:31,097 Sí. Ya entendí. 822 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 ¿Qué tal el sexo antes del accidente? 823 00:56:41,607 --> 00:56:42,817 ¿Así de bueno, eh? 824 00:56:43,943 --> 00:56:45,319 Volcánico. 825 00:56:46,946 --> 00:56:48,114 El Big Bang. 826 00:56:48,614 --> 00:56:51,283 Un haz de luz solar. 827 00:56:52,451 --> 00:56:54,203 Un bocado de reyes. 828 00:56:57,331 --> 00:56:58,749 Algo fuera de este mundo. 829 00:57:09,426 --> 00:57:11,137 ¿Crees que esté bien? 830 00:57:12,680 --> 00:57:14,431 ¿El hombre del tren? 831 00:57:17,560 --> 00:57:19,186 Yo creo que está... 832 00:57:20,146 --> 00:57:21,021 bien. 833 00:57:23,357 --> 00:57:24,358 Sí. 834 00:57:31,657 --> 00:57:33,159 ¿Estás bien? 835 00:57:33,242 --> 00:57:35,411 Son mis nervios. A veces es difícil... 836 00:57:36,871 --> 00:57:39,290 es difícil... aspirar bien. 837 00:57:42,376 --> 00:57:43,752 Mi recorte. 838 00:57:46,297 --> 00:57:48,465 Aquí estaba. Dios mío. 839 00:57:49,175 --> 00:57:52,219 ¿Podemos ir al cine? 840 00:57:53,888 --> 00:57:55,055 RONNIE REED EL DETECTIVE SOSPECHOSO 841 00:57:55,139 --> 00:57:56,307 LAS MEJORES PELÍCULAS HABLADAS 842 00:57:56,390 --> 00:57:58,184 RONNIE REED: ¡LA ESTRELLA MÁS FELIZ DE LA PANTALLA DE LOS E.U.! 843 00:57:58,267 --> 00:58:00,019 Está bueno. Sí. 844 00:58:00,102 --> 00:58:03,063 Y Carnegie es claramente mejor que Langer's, pero, ¿es extraordinario? 845 00:58:03,147 --> 00:58:06,358 Es que el pastrami de Chicago también está muy bueno. 846 00:58:08,152 --> 00:58:10,988 ¿Qué es eso? Frankie, ¿a qué huele? 847 00:58:12,156 --> 00:58:13,282 A pretzels. 848 00:58:16,202 --> 00:58:18,370 -Son tus favoritos. -¿De veras? 849 00:58:18,454 --> 00:58:20,247 ¿Sí? Caramba. 850 00:58:24,001 --> 00:58:25,878 Por Dios. 851 00:58:32,009 --> 00:58:35,846 Ya me cansé de que ninguneen a Chicago. ¿No tienes hambre? 852 00:58:37,223 --> 00:58:40,309 ¿El detective sospechoso? Esa ya la vimos, Frank. 853 00:58:40,392 --> 00:58:41,894 Mira, mejor vamos a ver qué tal está ésta. 854 00:58:41,977 --> 00:58:43,062 No, no, no. 855 00:58:43,145 --> 00:58:45,022 ¿Quienes fueron? ¿Esos hombres con los que hablabas? 856 00:58:45,606 --> 00:58:47,524 No son hombres, Monsieur. 857 00:58:48,609 --> 00:58:50,069 Son cadáveres. 858 00:58:50,903 --> 00:58:52,029 ¿Cadáveres? 859 00:58:52,112 --> 00:58:54,865 Sí, Monsieur. Zombis. 860 00:58:55,407 --> 00:58:57,076 -Con permiso. -Los muertos en vida. 861 00:58:58,410 --> 00:59:01,205 -Cadáveres extraídos de sus tumbas. -Discúlpeme por favor. 862 00:59:01,288 --> 00:59:04,792 ...forzados a trabajar en los ingenios y los campos durante la noche. 863 00:59:04,875 --> 00:59:06,043 Perdón. 864 00:59:11,298 --> 00:59:13,842 ¡Vea! Allí vienen. 865 00:59:16,971 --> 00:59:19,598 -Oh, no. -Tú solo ignóralos, cariño. 866 00:59:19,682 --> 00:59:21,725 Eddie, por favor, no. Eddie. 867 00:59:21,809 --> 00:59:24,144 Está bien. Bueno, bueno, bueno. Ya no. 868 00:59:32,528 --> 00:59:33,696 Eddie, no. 869 00:59:34,530 --> 00:59:37,032 Disculpe, por favor. ¿Tiene fuego? 870 00:59:37,116 --> 00:59:38,784 Eddie, no. 871 00:59:38,867 --> 00:59:41,996 Ya te dije que no. No puedo. Basta. No. 872 00:59:42,079 --> 00:59:43,163 No, no. 873 00:59:45,040 --> 00:59:47,668 -Ay, Dios. -¿Los monstruos te ponen cachondo, Eddie? 874 00:59:47,751 --> 00:59:49,753 -Dios mío. -Quieto, muchacho. 875 00:59:49,837 --> 00:59:52,006 -¡Joder! -Claro, joder. 876 00:59:52,715 --> 00:59:53,757 Ya te dijo que no, Eddie. 877 00:59:54,842 --> 00:59:56,552 Claro que se lo puede coger si quiere, señorita. 878 00:59:56,635 --> 00:59:58,304 Recuerdo que puede ser muy lindo. 879 00:59:58,387 --> 01:00:00,514 Y es mejor si el bizcochito está húmedo, Eddie, de veras. 880 01:00:00,597 --> 01:00:02,433 -Monstruos. -No, no, no. 881 01:00:02,516 --> 01:00:03,892 -¡Son unos monstruos! 882 01:00:04,476 --> 01:00:06,812 -¡Los monstruos asesinos! -¡Están aquí! 883 01:00:06,895 --> 01:00:09,356 -¡Deténganlos! -¡Dios mío! 884 01:00:12,735 --> 01:00:14,403 ¡Carajo, me tocó! 885 01:00:21,160 --> 01:00:21,994 Dios mío. 886 01:00:22,077 --> 01:00:24,705 -¡Monstruos! -¡Monstruos asesinos! 887 01:00:25,789 --> 01:00:28,250 -¡Allá van! -¡Que alguien los detenga! 888 01:00:28,876 --> 01:00:30,878 ¡Son los monstruos asesinos! 889 01:00:31,378 --> 01:00:33,088 Myrna, creo que es por allá. 890 01:00:34,923 --> 01:00:35,966 Eres un genio. 891 01:00:41,889 --> 01:00:43,265 Debes haberme llamado Penny. 892 01:00:44,099 --> 01:00:45,642 -¿Penny? -Sí, por los peniques, el cambio. 893 01:00:45,726 --> 01:00:47,061 Corto de cambio. 894 01:00:47,144 --> 01:00:49,313 Listo con el cambio.Un buen cambio. 895 01:00:49,396 --> 01:00:51,648 Penelope es nombre de señora mayor. 896 01:00:51,732 --> 01:00:55,027 Sí, así era. Yo... te decía mi Penny querida. 897 01:00:59,740 --> 01:01:00,824 ¡Deténganlos! 898 01:01:02,242 --> 01:01:04,370 ¡Quietos! ¡No se muevan! 899 01:01:08,665 --> 01:01:10,793 ¡Cierra! ¡Ponle el seguro! 900 01:01:15,964 --> 01:01:17,132 -¡Oiga! Se pide permiso. -Con permiso. 901 01:01:45,035 --> 01:01:46,245 Disculpe. 902 01:02:04,638 --> 01:02:07,599 -¿Gusta un bizcocho? ¿No? 903 01:02:36,712 --> 01:02:38,922 ... y siempre se morían de la risa. Hazlo tú, Jacob. 904 01:02:44,928 --> 01:02:46,054 Es algo de gente culta... 905 01:02:46,138 --> 01:02:48,223 -No oí. -Que es de gente culta. 906 01:02:48,307 --> 01:02:50,350 -Ya le dije. -Es de gente culta. Además, 907 01:02:50,434 --> 01:02:52,019 ya saben, es triste. 908 01:02:52,102 --> 01:02:54,688 -Sin calidad. -Sin calidad, triste y de gente culta. 909 01:02:54,771 --> 01:02:55,814 De gente culta pero de mala calidad. 910 01:02:55,898 --> 01:02:59,109 No sé por qué, pero tú eres mi destino. 911 01:02:59,193 --> 01:03:00,652 Disculpe. 912 01:03:03,614 --> 01:03:04,948 Discúlpeme, señor. 913 01:03:07,451 --> 01:03:10,662 -Ronnie. Señor Reed. -¿Sí? 914 01:03:11,246 --> 01:03:14,374 Oh, por... por... Dios. 915 01:03:14,458 --> 01:03:16,543 Es usted. Soy yo. 916 01:03:20,130 --> 01:03:21,715 Ronnie. Yo... 917 01:03:22,466 --> 01:03:25,969 Fue hace... En Manchester. 1917. 918 01:03:26,053 --> 01:03:27,262 -Ah. -En... 919 01:03:28,931 --> 01:03:30,641 -Su época en el vaudeville. 920 01:03:30,724 --> 01:03:32,809 -Los zapatos, es... verdad. 921 01:03:32,893 --> 01:03:35,854 Parecen obras de arte. 922 01:03:36,897 --> 01:03:39,942 En 1917. Usted me sonrío. 923 01:03:42,819 --> 01:03:45,656 Sí. Estaba usted radiante. 924 01:03:46,240 --> 01:03:48,700 -Aún tengo el boleto. -Bueno, yo se lo... lo... 925 01:03:48,784 --> 01:03:50,077 agradezco... sí. 926 01:03:50,744 --> 01:03:53,497 Le complacerá saber que 927 01:03:53,997 --> 01:03:56,625 ya no me encuentro solo. 928 01:03:56,708 --> 01:03:58,043 Gracias. 929 01:04:00,003 --> 01:04:01,922 Perdón. A usted... 930 01:04:04,800 --> 01:04:06,426 le adjudico yo el crédito... 931 01:04:08,762 --> 01:04:10,389 todo el crédito 932 01:04:10,472 --> 01:04:12,307 de mi supervivencia. 933 01:04:15,394 --> 01:04:16,645 Pues... 934 01:04:18,939 --> 01:04:21,567 Pues, lo siento, cariño, pero no eres mi tipo. 935 01:04:30,158 --> 01:04:31,827 No sé. No sé. 936 01:04:33,537 --> 01:04:34,830 ¿Ése quién es? 937 01:04:34,913 --> 01:04:37,040 Me llega un cierto aroma, definitivamente. 938 01:04:37,124 --> 01:04:40,002 Siempre me echo a reír en las escenas porque, sin importar qué pase... 939 01:04:50,053 --> 01:04:51,680 Por Dios. Mierda. 940 01:05:25,380 --> 01:05:27,132 ¡Sí, Frankie! 941 01:05:51,698 --> 01:05:53,659 ¡Cariñito! 942 01:07:14,740 --> 01:07:16,366 ¿Qué estás haciendo aquí? 943 01:07:17,284 --> 01:07:18,744 Dios mío. 944 01:07:21,037 --> 01:07:21,955 ¡Frankie! 945 01:07:22,539 --> 01:07:24,624 ¡Frankie!, hay que salir de aquí... 946 01:07:24,708 --> 01:07:28,670 ¡"Putting on the Ritz"! 947 01:07:33,675 --> 01:07:34,509 ¡Alto ahí! 948 01:07:34,593 --> 01:07:37,345 Policía, policía. Alto, alto. 949 01:07:37,429 --> 01:07:38,805 ¡Quietos! 950 01:07:38,889 --> 01:07:40,932 Firmes, engarrótense, petrifíquense. 951 01:07:41,016 --> 01:07:42,893 O les disparo a todos. Quietos. 952 01:07:42,976 --> 01:07:45,145 -Baje el arma. -Señorita, baje el arma. 953 01:07:45,228 --> 01:07:46,229 Bájela. 954 01:07:46,730 --> 01:07:48,023 Déjenlo ir. 955 01:07:50,692 --> 01:07:51,860 ¡Déjenlo ir! 956 01:08:04,122 --> 01:08:05,165 Muévase. 957 01:08:05,874 --> 01:08:06,875 ¡Muévase! 958 01:08:08,335 --> 01:08:09,795 El señor Ronnie Reed, señoras y señores. 959 01:08:10,879 --> 01:08:12,506 ¿Con que le dio amnesia, no? 960 01:08:13,131 --> 01:08:15,175 No hay problema. Yo tengo cerebro, sí. 961 01:08:15,258 --> 01:08:17,511 Mucho cerebro dentro de este bólido. 962 01:08:18,011 --> 01:08:19,888 Y ella es el cerebro detrás de la operación. 963 01:08:19,971 --> 01:08:22,307 Este es un ataque cerebral. 964 01:08:24,518 --> 01:08:25,852 ¿Lo dejo ir? 965 01:08:29,523 --> 01:08:30,690 Tranquilos, chicos. 966 01:08:31,274 --> 01:08:32,692 Arrodíllate, imbecil. 967 01:08:36,780 --> 01:08:37,948 Por favor. Por favor. 968 01:08:38,031 --> 01:08:39,991 No me lastime. Por favor. Perdóneme. 969 01:08:40,617 --> 01:08:42,077 ¿Perdón por qué? 970 01:08:43,620 --> 01:08:45,080 ¿Qué, hizo algo malo? 971 01:08:45,664 --> 01:08:47,791 ¿Algo por lo que creyó salirse con la suya? 972 01:08:48,375 --> 01:08:50,961 Presión, dolor, daño, perjuicio. 973 01:08:51,545 --> 01:08:53,213 Golpiza. 974 01:08:53,296 --> 01:08:55,215 Cinturonazos, mazazos, garrotazos. 975 01:08:55,298 --> 01:08:58,468 ¿Algo mezquino? ¿Alguna pequeña violencia? 976 01:08:59,761 --> 01:09:01,638 ¡Llego la última hora! 977 01:09:01,721 --> 01:09:05,350 Lean sus noticias. Yo conozco todas. 978 01:09:07,185 --> 01:09:09,855 Se dejaron venir los uniformados. 979 01:09:11,314 --> 01:09:15,819 ¿Quieren que cante? Lupino le da dinero al comisionado. 980 01:09:16,403 --> 01:09:21,825 El señor Vito Lupino, jefe de la mafia, asesino de mujeres. 981 01:09:22,701 --> 01:09:24,828 Elsie, Lucy, May, 982 01:09:26,496 --> 01:09:27,372 Rae, 983 01:09:27,956 --> 01:09:30,292 fueron todas halladas muertas, con la lengua cortada. 984 01:09:31,209 --> 01:09:34,588 Ya se saben el dicho: el silencio es oro. 985 01:09:35,839 --> 01:09:37,674 Pero no canto por cantar. 986 01:09:38,258 --> 01:09:41,595 ¿Pueden bajar las armas? Yo les digo todo. 987 01:09:41,678 --> 01:09:43,847 Les estoy hablando. ¡Contrólense! 988 01:09:44,931 --> 01:09:48,268 ¿Qué, dándose aires de grandeza? Le disparan a quien quieren. 989 01:09:48,351 --> 01:09:51,646 Hicieron trampa y ganaron. Las muertas están furiosas. 990 01:09:53,273 --> 01:09:54,316 ¿Asustado? 991 01:09:55,567 --> 01:09:57,235 ¿Usted qué hizo? 992 01:09:57,319 --> 01:09:58,361 Sí, usted, caballero. 993 01:09:58,945 --> 01:10:00,113 Y usted. 994 01:10:00,989 --> 01:10:02,908 ¿Usted qué hizo? 995 01:10:02,991 --> 01:10:05,577 Sí. Nadie lo vio hundirle la cabeza. 996 01:10:06,077 --> 01:10:10,123 La señora Alice Thompson, muerta a los 30. 997 01:10:10,206 --> 01:10:12,208 Presente. 998 01:10:14,628 --> 01:10:16,922 La dejó llorando en la alcoba. 999 01:10:18,089 --> 01:10:21,009 Se rasgó el camisón al irse, la perra estúpida. 1000 01:10:21,968 --> 01:10:25,472 Providence Hagen, una pobre, flácida, vieja esposa, muerta. 1001 01:10:25,555 --> 01:10:26,765 Presente. 1002 01:10:26,848 --> 01:10:29,351 Francis McBurns, muerta de hambre, 1003 01:10:29,893 --> 01:10:31,102 Aquí las oigo. 1004 01:10:31,186 --> 01:10:32,771 Aquí. Aquí. 1005 01:10:32,854 --> 01:10:34,064 Aquí. Aquí. 1006 01:10:36,441 --> 01:10:37,817 Aquí están todas. 1007 01:10:38,652 --> 01:10:41,071 Silenciadas, sofocadas, extinguidas. 1008 01:10:41,154 --> 01:10:43,740 Las muertas tienen algo que decir. 1009 01:10:44,532 --> 01:10:46,117 Y yo lo voy a decir. 1010 01:10:46,201 --> 01:10:49,454 Masa crítica. ¡Los podridos no florecerán! 1011 01:10:49,537 --> 01:10:52,874 La vida está aquí, y les llega a través de los monstruos. 1012 01:10:52,958 --> 01:10:53,792 ¡Deténgase! 1013 01:11:11,977 --> 01:11:12,978 ¡Corre! 1014 01:11:13,061 --> 01:11:14,729 Mantenga la clama todo mundo. 1015 01:11:16,731 --> 01:11:18,566 ¿Dónde están? ¿Dónde están? 1016 01:11:19,192 --> 01:11:21,236 Policía, policía. Esperen, esperen. 1017 01:11:21,319 --> 01:11:22,320 ¿Los ves? 1018 01:11:23,613 --> 01:11:25,490 ¡Estuviste... 1019 01:11:25,573 --> 01:11:27,617 increíble! 1020 01:11:27,701 --> 01:11:30,286 Y eres mía. 1021 01:11:31,413 --> 01:11:32,706 Eres mía. 1022 01:11:32,789 --> 01:11:34,165 Por Dios. 1023 01:11:35,250 --> 01:11:36,626 ¿Quién eres tú? 1024 01:11:36,710 --> 01:11:38,044 Frank. 1025 01:11:38,128 --> 01:11:40,547 ¿Qué...qué es lo que he hecho? 1026 01:11:41,548 --> 01:11:44,175 Ese policía... parecía tan sorprendido. 1027 01:11:44,259 --> 01:11:46,678 Lo sé, querida mía. 1028 01:11:47,387 --> 01:11:52,559 Es un horror, carajo. Lo sé. 1029 01:11:53,435 --> 01:11:57,355 No queda sino vivir. 1030 01:12:13,204 --> 01:12:16,082 ¡Alto ahí! ¡Policía! 1031 01:12:28,511 --> 01:12:30,305 ¡Sí! 1032 01:12:41,066 --> 01:12:42,233 Despacio. 1033 01:12:43,568 --> 01:12:45,487 Despacio. Despacio. 1034 01:12:46,654 --> 01:12:47,781 Despacio. 1035 01:12:48,448 --> 01:12:49,616 Despacio. 1036 01:12:50,492 --> 01:12:52,077 -¡Policía! -¡Arriba las manos! 1037 01:12:52,160 --> 01:12:54,662 -Pónganse a la vista. -Salgan de ahí. 1038 01:12:54,746 --> 01:12:56,706 Aquí hay dos cuartos. Revísenlos. 1039 01:12:58,041 --> 01:12:59,626 ¡Y sin llaves! 1040 01:13:18,186 --> 01:13:19,395 Dale un besito a papá. 1041 01:13:28,863 --> 01:13:30,323 -Toc, toc. -¿Quién es? 1042 01:13:30,406 --> 01:13:32,242 -Es Cape. -¿Es Cape? 1043 01:13:32,325 --> 01:13:33,868 Escape conmigo. 1044 01:13:39,707 --> 01:13:42,627 ¡Lo encontré! ¡Encontré oro! 1045 01:14:19,247 --> 01:14:21,624 Desde los penthouses de Park Avenue 1046 01:14:21,708 --> 01:14:23,084 a los sótanos de la rústica Maine... 1047 01:14:23,168 --> 01:14:24,335 ¡NOVIA ASESINA DESENCADENA REVOLUCIÓN! 1048 01:14:24,419 --> 01:14:25,920 ...la revolución está en marcha. 1049 01:14:26,004 --> 01:14:28,173 Bajo el acicate de la monstruo forajida anónima... 1050 01:14:28,256 --> 01:14:30,133 ¡HEMBRAS EN RRREBELIÓN! RETORCIDAS BRAMAN AL SISTEMA 1051 01:14:30,216 --> 01:14:32,510 ...mujeres pintan sus rostros y se apoderan de las calles. 1052 01:14:32,594 --> 01:14:33,428 FÉMINAS VIOLENTAS 1053 01:14:33,511 --> 01:14:34,762 MUÑECAS MORTALES Y NENAS ASESINAS RECORREN LOS E.U. 1054 01:14:34,846 --> 01:14:36,639 "Ataque cerebral" su extraño y seductor grito de guerra. 1055 01:14:36,723 --> 01:14:38,016 ¡ATAQUE CEREBRAL! REVOLUCIÓN DESDE ULTRATUMBA 1056 01:14:38,099 --> 01:14:39,058 ¡Ataque cerebral! 1057 01:14:47,567 --> 01:14:50,862 ¡A la mierda con esto! ¡Ataque cerebral! 1058 01:14:50,945 --> 01:14:54,032 ¡Ataque cerebral! ¡Un jodido ataque cerebral! 1059 01:14:54,115 --> 01:14:56,326 ¡Ataque cerebral! 1060 01:14:58,119 --> 01:14:59,245 ¡A la mierda! 1061 01:14:59,787 --> 01:15:02,207 ¡Un puto ataque cerebral! 1062 01:15:02,999 --> 01:15:04,500 ¡Al carajo! 1063 01:15:04,584 --> 01:15:07,837 ¡Ataque cerebral! ¡Ataque cerebral! 1064 01:15:09,756 --> 01:15:12,508 ¡Un jodido ataque cerebral! 1065 01:15:16,095 --> 01:15:18,806 Frankie, mira lo que me encontré. 1066 01:15:39,410 --> 01:15:42,163 ¿Y la familia, Clyde? ¿Annette, bien? 1067 01:15:42,247 --> 01:15:44,874 Sí, señor Lupino. Muchas gracias. 1068 01:15:44,958 --> 01:15:46,251 Han estado bien. 1069 01:15:46,834 --> 01:15:49,754 Y me dicen que tienes tu segundo frente. 1070 01:15:50,421 --> 01:15:52,215 Qué sabroso. 1071 01:15:53,049 --> 01:15:54,759 Ya ni tanto, señor. 1072 01:15:54,842 --> 01:15:58,137 Con el bebé en casa, ya no me queda tiempo. 1073 01:15:58,221 --> 01:15:59,639 Ay, Clyde. 1074 01:15:59,722 --> 01:16:05,019 No sólo el bebé necesita chupar teta de vez en cuando, ¿no? 1075 01:16:07,897 --> 01:16:08,982 Sí. 1076 01:16:09,065 --> 01:16:12,402 Pero no te haces de la boca chiquita cuando te la chupan. 1077 01:16:13,152 --> 01:16:14,279 verdad, ¿chiquitín? 1078 01:16:15,405 --> 01:16:21,244 Me pone nervioso cuando una de sus nenas dice que no canta por cantar. 1079 01:16:21,327 --> 01:16:24,414 Una soplona de esas. 1080 01:16:26,916 --> 01:16:32,297 Que invoca mi nombre antes de bañarse en sangre. 1081 01:16:33,381 --> 01:16:35,675 Es de mal gusto. 1082 01:16:40,847 --> 01:16:42,265 ¡SE BUSCA A LOS MONSTRUOS ASESINOS! 1083 01:16:42,348 --> 01:16:44,684 Ida Bolinski. 1084 01:16:44,767 --> 01:16:48,479 Sabe más de lo que le conviene. 1085 01:16:49,564 --> 01:16:52,567 Siempre una bala perdida, ésa. 1086 01:16:52,650 --> 01:16:55,528 El comisionado les dirá por dónde les siguen la pista. 1087 01:16:56,070 --> 01:16:57,113 Resuelvan eso. 1088 01:16:59,657 --> 01:17:02,452 Señor, ya lo resolvimos. 1089 01:17:03,453 --> 01:17:05,913 A mí no me parece muy resuelto. 1090 01:17:08,875 --> 01:17:10,084 Pero así es. 1091 01:17:11,252 --> 01:17:13,379 Ya está resuelto. 1092 01:17:13,463 --> 01:17:16,424 No se preocupe, jefe. Ya la pusimos a dormir. 1093 01:17:43,242 --> 01:17:45,495 ¿Cómo se llama tu bebé, Clyde? 1094 01:17:46,120 --> 01:17:48,956 ¿El bebé? Frank, señor. Franklin. 1095 01:17:49,040 --> 01:17:50,291 -Qué bonito nombre. -Sí. 1096 01:17:52,168 --> 01:17:53,211 Clyde. 1097 01:17:53,294 --> 01:17:55,338 A ella le cortas la lengua. 1098 01:17:55,421 --> 01:17:57,715 De recuerdo para mí. 1099 01:18:01,511 --> 01:18:02,762 Sí. Gracias, señor. 1100 01:18:04,430 --> 01:18:07,809 Y me saludas a tu linda esposa... 1101 01:18:07,892 --> 01:18:09,268 -¡Cómo no, señor! -...a Annette. 1102 01:18:10,269 --> 01:18:11,938 Annette, ¿eh? 1103 01:18:19,237 --> 01:18:22,323 Dieciséis asesinatos de imitadores en dos semanas y el FBI 1104 01:18:22,407 --> 01:18:24,075 se los quiere achacar todos a ella. 1105 01:18:24,158 --> 01:18:26,077 Esos perros están que echan espumarajos por la boca. 1106 01:18:26,160 --> 01:18:26,994 Diecisiete. 1107 01:18:27,078 --> 01:18:29,205 El único del que la pueden acusar es el del policía en Criterion, 1108 01:18:29,288 --> 01:18:31,707 y eso fue en defensa propia. No hay duda. 1109 01:18:31,791 --> 01:18:33,709 ¿En defensa propia? 1110 01:18:33,793 --> 01:18:36,003 Estaba apuntándole con el arma a un policía. 1111 01:18:36,087 --> 01:18:38,923 No quería matar a nadie. Estaba hablando. Solo hablando. 1112 01:18:39,006 --> 01:18:42,969 Tú lo sabes, si subviertes el status quo, buscan cómo joderte. 1113 01:18:43,052 --> 01:18:45,388 Vaya. ¿Te vas a sumar al movimiento? 1114 01:18:45,471 --> 01:18:49,475 Todo el mundo en llamas por una joven criminal. Excita a la gente. 1115 01:18:49,559 --> 01:18:53,896 Imagínate si así se emocionaran por una astronauta o una cirujana. 1116 01:18:53,980 --> 01:18:55,231 O por una detective. 1117 01:18:55,314 --> 01:18:56,524 O por una detective. 1118 01:18:57,900 --> 01:18:59,902 Sí. Punto a tu favor. 1119 01:19:00,903 --> 01:19:03,239 Anoche los vieron en una feria de pueblo, 1120 01:19:03,322 --> 01:19:05,199 en las afueras de Fredonia, en Nueva York. 1121 01:19:05,783 --> 01:19:07,452 Como a cinco horas de aquí. 1122 01:19:08,536 --> 01:19:09,996 Carajo. Bueno. 1123 01:19:10,079 --> 01:19:12,206 ATLAS DE CARRETERAS DE LOS E. U. 1124 01:19:13,791 --> 01:19:15,460 ¿Dónde está mi corbata, mierda? 1125 01:19:19,589 --> 01:19:21,757 Se te quedó viendo en esa fiesta. 1126 01:19:22,341 --> 01:19:23,634 ¿Qué, tienes una de tus corazonadas? 1127 01:19:23,718 --> 01:19:25,595 Como si fueran viejos amigos. 1128 01:19:26,137 --> 01:19:28,473 Bueno, a mí muchas chicas me ven así. 1129 01:19:29,098 --> 01:19:31,767 -Hasta las que no conozco. -Ya lo sé. 1130 01:19:32,768 --> 01:19:35,188 Pero no te me distraigas, detective. 1131 01:19:35,688 --> 01:19:38,191 Estoy bien. Estupendo. 1132 01:19:40,109 --> 01:19:41,110 ¿Adónde nos dirigimos ahora? 1133 01:19:41,694 --> 01:19:43,488 Granger nos quiere en Nueva York. 1134 01:19:43,571 --> 01:19:45,323 Pero a mí se me ocurre otra cosa. 1135 01:19:45,406 --> 01:19:46,532 No esperaba menos. 1136 01:19:47,783 --> 01:19:52,079 Luna de miel en la cosecha. MGM, 1931. En Louisville, Kentucky. 1137 01:19:52,163 --> 01:19:55,666 En Warren, Ohio. El soldado que cantaba. Una de sus pimeras. 1138 01:19:55,750 --> 01:20:00,838 De 1927, cuando estuvo brevemente bajo contrato con 20th Century Pictures. 1139 01:20:00,922 --> 01:20:04,509 Y después, Vacaciones de un corazón roto, de 1931. En Kansas City. 1140 01:20:04,592 --> 01:20:06,677 Kansas City. ¿En Kansas o en Missouri? 1141 01:20:06,761 --> 01:20:08,554 -En Kansas. -Kansas. 1142 01:20:08,638 --> 01:20:11,516 Todos los lugares donde han atacado las últimas dos semanas 1143 01:20:11,599 --> 01:20:13,851 tienen algo que ver con las películas de Ronnie Reed. 1144 01:20:14,352 --> 01:20:16,604 Y ahora los han visto en el interior del estado. 1145 01:20:16,687 --> 01:20:18,064 ¿Y eso qué significa? 1146 01:20:18,814 --> 01:20:21,192 Que se dirigen a las cataratas del Niágara. 1147 01:20:21,734 --> 01:20:22,902 ¿Por? 1148 01:20:22,985 --> 01:20:26,280 Boda a punta de pistola, de 1929, de MGM. 1149 01:20:26,364 --> 01:20:27,490 Un enorme éxito. 1150 01:20:27,573 --> 01:20:30,701 -Hasta tuvo secuela en 1933. -¿Sí? ¿Y qué tal? 1151 01:20:30,785 --> 01:20:33,079 Espantosa. Horrible. 1152 01:20:36,624 --> 01:20:38,543 Eres una secretaria tremenda. 1153 01:20:41,379 --> 01:20:43,130 -¿Jake? -¿Qué? 1154 01:20:44,549 --> 01:20:46,884 Si los atrapamos, yo quiero el crédito. 1155 01:20:48,386 --> 01:20:50,179 Bueno, no depende de mí. 1156 01:20:54,141 --> 01:20:55,393 Ya lo sabes. 1157 01:21:10,032 --> 01:21:13,494 ¡Las cataratas del Niágara, amorcito! 1158 01:21:14,120 --> 01:21:17,206 -¡Sí! -¡La octava maravilla del mundo! 1159 01:21:17,290 --> 01:21:21,877 Velo de novia, le llaman. 1160 01:21:21,961 --> 01:21:23,629 Increíble. 1161 01:21:23,713 --> 01:21:25,089 ¿Tú ya has ido? 1162 01:21:25,715 --> 01:21:27,300 Sólo en las películas. 1163 01:21:27,383 --> 01:21:32,930 Pero ahí sucede la declaración más romántica de Hollywood. 1164 01:21:33,014 --> 01:21:36,183 Boda a punta de pistola. 1165 01:21:36,892 --> 01:21:38,102 ¿Y la nuestra, fue romántica? 1166 01:21:38,811 --> 01:21:40,313 -Ya sabes. No me acuerdo. -Fue... 1167 01:21:41,856 --> 01:21:42,898 -¿La declaración? 1168 01:21:42,982 --> 01:21:44,400 Fue sublime. 1169 01:21:46,569 --> 01:21:48,446 Sublime. 1170 01:21:48,529 --> 01:21:50,906 -Cuéntame. -Estábamos conduciendo. 1171 01:21:50,990 --> 01:21:52,867 -Yo iba manejando. -Como siempre. Como siempre. 1172 01:21:52,950 --> 01:21:55,161 Y tú andabas berrinchuda. No me acuerdo por qué. 1173 01:21:55,244 --> 01:21:57,913 Yo quería hacerte reír, pero no dabas tu brazo a torcer. 1174 01:21:57,997 --> 01:22:01,083 Nada. Ni chistes pesados, ni nada. 1175 01:22:01,167 --> 01:22:03,377 Y entonces te volteaste, y me dijiste, 1176 01:22:04,253 --> 01:22:06,756 "¿No te vas a casar nunca, Frankie?" 1177 01:22:06,839 --> 01:22:08,716 Y te dije: 1178 01:22:10,509 --> 01:22:13,054 -"Claro que me quiero casar, linda". -"Yo sí...". 1179 01:22:13,137 --> 01:22:15,306 Metí la mano en el bolsillo de la chaqueta, 1180 01:22:16,349 --> 01:22:20,061 donde el anillo había estado guardado semanas. 1181 01:22:20,144 --> 01:22:22,855 -Con un gran rubí. -Sí. Eso. Con un gran rubí. 1182 01:22:23,439 --> 01:22:25,691 Y tú solo decías: "no, no, no, no". 1183 01:22:25,775 --> 01:22:27,818 Porque estabas llorando, querías que fuera de otra forma. 1184 01:22:27,902 --> 01:22:30,613 -Y yo te dije: "no me digas que no". -"no, linda". 1185 01:22:30,696 --> 01:22:33,449 "No me digas que no, Penny querida". 1186 01:22:44,543 --> 01:22:46,253 Y entonces te dije que sí. 1187 01:22:48,631 --> 01:22:51,425 ¡Sí! ¡Sí, eso dijiste! 1188 01:22:51,509 --> 01:22:53,386 Ah, por Dios, sí. 1189 01:22:53,469 --> 01:22:55,262 -Y dije: "¡Sí, sí!" -¡Sí! 1190 01:22:55,346 --> 01:22:56,347 "¡Sí!" 1191 01:22:59,475 --> 01:23:01,560 Así suele suceder. 1192 01:23:03,062 --> 01:23:04,355 ¿Y luego? 1193 01:23:04,438 --> 01:23:05,648 Luego tomamos... 1194 01:23:06,607 --> 01:23:07,650 champán. 1195 01:23:08,609 --> 01:23:09,819 Y ostras. 1196 01:23:09,902 --> 01:23:11,445 -¿Ostras? ¿De veras? -¡Sí! 1197 01:23:11,529 --> 01:23:15,074 Que no te quitaran tus ostras. 1198 01:23:15,658 --> 01:23:18,119 Y siempre querías más langosta. ¿No te acuerdas? 1199 01:23:18,202 --> 01:23:20,204 Fuimos a ese lugarcito junto al mar. 1200 01:23:20,287 --> 01:23:22,039 Pero, ¿qué fue del anillo? 1201 01:23:22,832 --> 01:23:24,417 Lo empeñamos. 1202 01:23:24,500 --> 01:23:27,628 Para pagar por las putas ostras. 1203 01:23:32,174 --> 01:23:34,635 ¿Qué pasa? ¿Todo bien? ¿Qué ocurre? 1204 01:23:34,719 --> 01:23:35,845 No sé. 1205 01:23:38,097 --> 01:23:39,974 ¿Qué... qué hacemos? 1206 01:23:40,057 --> 01:23:42,017 No sé. Quiere que te detengas. 1207 01:23:42,101 --> 01:23:43,811 -¿Que me detenga? -Sí, eso quiere. 1208 01:23:43,894 --> 01:23:46,981 Alto. Alto. Alto. ¡Alto! Bueno, pues, ya me jo... detuve. 1209 01:23:49,316 --> 01:23:50,317 Mierda. 1210 01:23:55,197 --> 01:23:56,449 ¿Qué hacemos? 1211 01:23:56,532 --> 01:23:57,908 Diles que estoy enfermo. 1212 01:23:58,868 --> 01:24:01,954 Que estoy enfermo. Sé linda. 1213 01:24:03,122 --> 01:24:04,290 ¿Linda? 1214 01:24:08,043 --> 01:24:09,336 Hola, damita. 1215 01:24:10,254 --> 01:24:12,339 ¿Sabe a qué velocidad iba? 1216 01:24:12,923 --> 01:24:13,924 No, señor. 1217 01:24:14,008 --> 01:24:16,886 ¿Pongo entonces cualquier número en la multa? 1218 01:24:17,845 --> 01:24:19,305 Es solo un chiste. 1219 01:24:21,015 --> 01:24:23,184 Su licencia y el registro, por favor. 1220 01:24:23,267 --> 01:24:25,686 ¿Sabe cómo hacer para que se abran las... ostritas? 1221 01:24:26,729 --> 01:24:27,563 ¿Qué? 1222 01:24:27,646 --> 01:24:29,064 Con una cuñita. 1223 01:24:31,692 --> 01:24:33,277 Es otro chiste. 1224 01:24:39,325 --> 01:24:40,785 Qué boquita tan sucia. 1225 01:24:45,539 --> 01:24:46,874 Supongo que sí. 1226 01:24:50,419 --> 01:24:52,004 ¿Está bien? 1227 01:24:52,087 --> 01:24:54,924 Sí, está... está enfermo. Es mi tío. 1228 01:24:55,800 --> 01:24:57,593 Qué pena. 1229 01:24:57,676 --> 01:24:58,636 Su licencia, por favor. 1230 01:25:01,639 --> 01:25:03,057 ¿No tiene? 1231 01:25:04,517 --> 01:25:05,559 No. 1232 01:25:07,728 --> 01:25:09,021 ¿Cómo se llama, señorita? 1233 01:25:09,605 --> 01:25:11,315 Ginger Rogers. 1234 01:25:13,901 --> 01:25:16,028 Perdone. Era otro chiste. 1235 01:25:17,279 --> 01:25:18,906 Penelope Rogers. 1236 01:25:20,157 --> 01:25:21,784 "Penny querida". 1237 01:25:29,333 --> 01:25:31,585 Voy a pedirle que baje del auto. 1238 01:25:38,634 --> 01:25:40,928 Las manos sobre el cofre, por favor, señorita. 1239 01:25:49,895 --> 01:25:51,605 ¿Trae?...Venga acá. 1240 01:26:00,364 --> 01:26:01,532 ¿Me permite? 1241 01:26:05,452 --> 01:26:07,079 ¿Le gusta la poesía? 1242 01:26:07,872 --> 01:26:08,998 Claro. 1243 01:26:11,000 --> 01:26:14,712 "Había una condesa en Logroño, 1244 01:26:16,088 --> 01:26:18,132 de quien contaré un cuento ñoño. 1245 01:26:18,924 --> 01:26:20,843 A pesar de su clase, 1246 01:26:21,594 --> 01:26:23,470 y de ser agradable, 1247 01:26:25,222 --> 01:26:27,141 al llamar al buen 'Toño' decía siempre 'Coño'." 1248 01:26:29,560 --> 01:26:31,228 No se lo esperaba, ¿verdad? 1249 01:26:33,397 --> 01:26:34,648 ¿Le digo otro? 1250 01:26:37,109 --> 01:26:38,903 Toc, toc. 1251 01:26:40,696 --> 01:26:42,489 ¿Por qué no peleas, mi niña? 1252 01:26:42,573 --> 01:26:44,241 ¿Por qué no enloqueces? 1253 01:26:45,951 --> 01:26:47,870 Y yo que pensaba que eras un monstruo. 1254 01:26:48,913 --> 01:26:51,582 -"...'este cuerpo es para quien lo pague'. 1255 01:26:52,082 --> 01:26:55,336 Y en su lindo trasero, para informar a los ciegos..." 1256 01:26:56,337 --> 01:26:57,796 Qué bueno, qué bueno... 1257 01:26:59,840 --> 01:27:01,508 "se lo había tatuado 1258 01:27:03,052 --> 01:27:04,303 ...en Braille". 1259 01:27:08,140 --> 01:27:10,392 -Escuche otro. -Preferiría no hacerlo. 1260 01:27:10,476 --> 01:27:11,560 Otro y ya. 1261 01:27:15,606 --> 01:27:17,524 "Había un viejo minero 1262 01:27:19,276 --> 01:27:21,528 que metió una puta en un agujero. 1263 01:27:23,155 --> 01:27:25,282 Le dijeron: '¿no apesta?', 1264 01:27:25,366 --> 01:27:27,076 y el viejo protesta..." 1265 01:27:35,626 --> 01:27:38,462 El gato te tendría que comer la lengua. 1266 01:28:37,646 --> 01:28:38,647 CATARATAS DEL NIÁGARA 1267 01:28:38,731 --> 01:28:40,858 Sí, sí. No, muchas gracias, señor Lupino. 1268 01:28:41,483 --> 01:28:43,235 El comisionado ya me dijo. 1269 01:28:43,318 --> 01:28:44,695 No se preocupe. 1270 01:28:47,364 --> 01:28:48,699 Vamos. 1271 01:28:49,700 --> 01:28:51,910 ¿Se busca novia? 1272 01:28:54,246 --> 01:28:57,041 Creo que deberíamos hacer guardia en el Cinema Dome. 1273 01:28:58,042 --> 01:29:00,836 Si atacan, sería su sexta película en dos semanas. 1274 01:29:00,919 --> 01:29:02,921 -Claro. -Es que, ¿a quién no le gusta una película 1275 01:29:03,005 --> 01:29:04,798 luego de un doble homicidio? 1276 01:29:07,259 --> 01:29:09,636 ¿Otra vez con hambre? ¿Te traigo algo de comer? 1277 01:29:09,720 --> 01:29:12,097 Estoy bien. Me siento bien. Yo creo que voy a salir... 1278 01:29:13,182 --> 01:29:15,642 -a dar un paseo. A tomar algo de aire. -Parece que...va a llover. 1279 01:29:15,726 --> 01:29:17,394 Bueno, nos vemos en la película. 1280 01:29:34,536 --> 01:29:38,373 Matando el tiempo. Matando el tiempo. Aquí... 1281 01:29:38,457 --> 01:29:40,793 matando, matando el tiempo. 1282 01:29:41,710 --> 01:29:44,755 Dios mío, esa voz. Mary, ¿puedes callarte? 1283 01:29:44,838 --> 01:29:46,465 -Ya no aguanto. -Trata de respirar. 1284 01:29:46,548 --> 01:29:48,050 Tengo tanta hambre. 1285 01:29:48,550 --> 01:29:52,513 -¿Puedes traerme roast beef o chop suey? -Sí, yo te consigo algo. Te lo prometo. 1286 01:29:52,596 --> 01:29:54,515 Siento que me voy a desmayar. 1287 01:29:54,598 --> 01:29:56,266 Trata de respirar. 1288 01:29:57,101 --> 01:29:59,019 -Exhala. -Tengo hambre. 1289 01:29:59,103 --> 01:30:00,145 Entiendo. 1290 01:30:09,446 --> 01:30:12,658 Gehringer y Manusch pasan a la segunda y a la tercera. 1291 01:30:12,741 --> 01:30:13,951 La tercera y la segunda, respectivamente. 1292 01:30:14,034 --> 01:30:16,036 Y ahora llega Jimmie Fox, y es un strike. 1293 01:30:16,120 --> 01:30:17,788 Lanzado con fuerza por Carl Hubbell. 1294 01:30:17,871 --> 01:30:20,499 Ahora pasamos a la segunda mitad de los primeros innings Tom Manning. 1295 01:30:22,918 --> 01:30:24,628 ¿Le arranqué la lengua a ese hombre? 1296 01:30:26,797 --> 01:30:28,215 No sé. 1297 01:30:28,298 --> 01:30:30,425 ¿Le arranqué la lengua a un hombre? 1298 01:30:30,509 --> 01:30:31,802 No sé. 1299 01:30:33,262 --> 01:30:35,347 La sangre le corría por la barbilla. 1300 01:30:36,098 --> 01:30:37,141 Es demasiado. 1301 01:30:37,224 --> 01:30:38,976 Mary. Yo no quiero esto. 1302 01:30:41,353 --> 01:30:43,021 Doy repulsión. 1303 01:30:44,022 --> 01:30:45,691 No. 1304 01:30:45,774 --> 01:30:46,900 No, no, no. 1305 01:30:47,609 --> 01:30:49,319 Insurrección. 1306 01:30:50,320 --> 01:30:51,822 Motín. 1307 01:30:51,905 --> 01:30:52,865 Hostilidades. 1308 01:30:52,948 --> 01:30:54,199 -Golpe de estado. -Penny, espera. 1309 01:30:54,283 --> 01:30:56,118 Repulsión. 1310 01:30:56,952 --> 01:30:58,328 -Revolución. -Penny. 1311 01:30:58,412 --> 01:30:59,705 ¡Penny, no! 1312 01:31:06,336 --> 01:31:08,630 Retribución, contribución, destrucción. 1313 01:31:09,381 --> 01:31:11,466 Yo no quiero esto. 1314 01:31:13,343 --> 01:31:14,595 Está bien. 1315 01:31:14,678 --> 01:31:17,306 ¿Qué es lo que quieres? ¿Una de esas capillas de boda? 1316 01:31:17,389 --> 01:31:18,515 -Sí. -Caminar al altar. 1317 01:31:18,599 --> 01:31:20,184 -¡Sí! -¿Y luego unas ostras? 1318 01:31:20,267 --> 01:31:21,393 ¿Mis favoritas? 1319 01:31:22,186 --> 01:31:23,353 ¿Las ostras? 1320 01:31:27,024 --> 01:31:29,610 Frankie, ¿así era yo antes del accidente? 1321 01:31:32,821 --> 01:31:36,074 -Penny. -¿Era yo así 1322 01:31:36,825 --> 01:31:38,410 antes del accidente? 1323 01:31:39,077 --> 01:31:40,621 La misma. 1324 01:31:40,704 --> 01:31:41,955 ¿La misma? 1325 01:31:42,039 --> 01:31:43,957 La misma, pero sin haber matado a nadie. 1326 01:31:44,041 --> 01:31:45,125 ¡Ida! 1327 01:31:47,044 --> 01:31:48,754 -¡Ida! -Vamos. 1328 01:31:51,131 --> 01:31:52,883 Soy Jake, el detective Wiles. 1329 01:31:52,966 --> 01:31:54,051 -¡Te quiero ayudar! -Detente. 1330 01:31:54,134 --> 01:31:56,136 -¡Ni un paso más! ¡Ni uno más! -¡Vámonos! 1331 01:31:56,220 --> 01:31:58,096 Está bien. De acuerdo. 1332 01:32:00,098 --> 01:32:02,267 Vienen por ustedes. 1333 01:32:02,351 --> 01:32:03,560 Déjame ayudar. 1334 01:32:04,394 --> 01:32:06,563 Déjame ayudar. Yo sé que no querías que esto pasara. 1335 01:32:06,647 --> 01:32:07,606 Penny. 1336 01:32:07,689 --> 01:32:09,066 -Ida. -Penny. 1337 01:32:09,149 --> 01:32:10,400 -Ida. -Vamos. Vamos. 1338 01:32:10,484 --> 01:32:11,485 -¡Soy yo! -¿Quién es? 1339 01:32:11,568 --> 01:32:12,819 Silencio. ¡Silencio! 1340 01:32:13,528 --> 01:32:16,031 Ida, yo te metí en esto. 1341 01:32:17,282 --> 01:32:18,450 Yo... 1342 01:32:19,117 --> 01:32:21,870 Es mi culpa, y me da asco. 1343 01:32:22,454 --> 01:32:23,705 Yo te conozco. 1344 01:32:24,289 --> 01:32:26,583 Sí. Ida. 1345 01:32:27,251 --> 01:32:29,586 -Soy un puto cobarde... -Vamos, Penny. 1346 01:32:29,670 --> 01:32:31,880 ...y lo siento tanto. 1347 01:32:32,506 --> 01:32:33,715 Por favor... 1348 01:32:34,424 --> 01:32:35,759 -Penny. -¡No te muevas! 1349 01:32:35,842 --> 01:32:37,386 -¡Detente! ¡Detente! -¡No dispares! ¡No dispares! 1350 01:32:37,469 --> 01:32:39,388 ¡No dispares! ¡No dispares! ¡Alto! 1351 01:32:39,471 --> 01:32:40,514 ¡Alto! 1352 01:32:41,306 --> 01:32:42,140 Ida. 1353 01:32:42,224 --> 01:32:43,225 -Ida. -¿Ida? 1354 01:32:43,767 --> 01:32:45,227 ¿Ida? 1355 01:32:47,729 --> 01:32:50,023 "Ida" está ida. Quiero otro nombre. 1356 01:32:53,360 --> 01:32:54,444 ¡Policía corrupto! 1357 01:32:55,946 --> 01:32:57,114 ¡Lechuzo! ¡Acólito del diablo! 1358 01:32:57,197 --> 01:33:00,492 -Por favor. -No te jodas a tus testigos, detective. 1359 01:33:00,993 --> 01:33:02,828 -Pareces principiante. -Por favor. 1360 01:33:11,253 --> 01:33:12,254 ¿Ese quién era? 1361 01:33:13,255 --> 01:33:14,756 No sé. 1362 01:33:14,840 --> 01:33:16,300 No sabes. 1363 01:33:18,176 --> 01:33:19,261 Ida. 1364 01:33:20,595 --> 01:33:22,639 ¿Por qué se disculpaba tanto? 1365 01:33:26,476 --> 01:33:27,644 ¿Te lo cogiste? 1366 01:33:28,729 --> 01:33:30,564 -¿Te lo cogiste? -No sé. No me acuerdo. 1367 01:33:30,647 --> 01:33:32,232 No te acuerdas. 1368 01:33:32,316 --> 01:33:36,570 ¿Tan fácil lo olvidaste o era sólo uno más en una multitud? 1369 01:33:36,653 --> 01:33:38,363 ¡Carajo! ¡Carajo! 1370 01:33:38,947 --> 01:33:39,990 Todos están cerrados. 1371 01:33:45,579 --> 01:33:49,333 ¿O prefieres quedarte con tu detective, Ida? 1372 01:33:51,752 --> 01:33:53,420 Penny, por favor. 1373 01:33:54,880 --> 01:33:56,298 No me hagas reír. 1374 01:33:57,758 --> 01:33:59,551 Preferiría no hacerlo. 1375 01:34:05,307 --> 01:34:07,726 A caballo regalado no se le ve colmillo, Frankenstein. 1376 01:34:17,486 --> 01:34:20,530 Sandwich de huevo, con queso extra y tocino extra. 1377 01:34:23,325 --> 01:34:24,326 Gracias. 1378 01:34:27,079 --> 01:34:28,622 Qué mal lo de tu pie. 1379 01:34:29,998 --> 01:34:31,792 Debió apuntar más alto. 1380 01:34:34,461 --> 01:34:36,004 ¿Estás enamorado de ella? 1381 01:34:39,424 --> 01:34:40,926 El amor es cosa de tontos. 1382 01:34:42,761 --> 01:34:44,137 Myrna... 1383 01:34:46,765 --> 01:34:47,808 -¿Estás bien? -Perdón. 1384 01:34:47,891 --> 01:34:49,309 -Perdón, yo... -¿Qué pasa? 1385 01:34:49,393 --> 01:34:50,852 Perdón. 1386 01:34:50,936 --> 01:34:52,396 Yo creía que estaba muerta. 1387 01:34:54,731 --> 01:34:56,274 Me siento muy cansada. 1388 01:34:56,358 --> 01:34:59,486 Creo que voy a cerrar los ojos un momento, Frank. 1389 01:35:02,406 --> 01:35:04,032 ¿Así te llamas? 1390 01:35:04,116 --> 01:35:05,617 ¿O cómo? 1391 01:35:05,700 --> 01:35:07,119 ¿Edwin? 1392 01:35:07,994 --> 01:35:09,246 ¿Buck? 1393 01:35:09,913 --> 01:35:11,498 ¿O Freddie? 1394 01:35:12,124 --> 01:35:13,750 ¿Eso también es mentira? 1395 01:35:15,127 --> 01:35:17,087 Dime, ¿de dónde eres, Eddie? 1396 01:35:17,170 --> 01:35:18,422 ¿De México? 1397 01:35:19,965 --> 01:35:21,508 ¿Del Polo Norte? 1398 01:35:23,885 --> 01:35:26,638 Eres un puto agujero negro. 1399 01:35:28,890 --> 01:35:31,143 Ella era parte del caso contra Lupino. 1400 01:35:31,226 --> 01:35:33,103 Ella y otras jóvenes, 1401 01:35:33,186 --> 01:35:34,604 trabajaban como damas de compañía, 1402 01:35:34,688 --> 01:35:37,816 salían con peces gordos de Wall Street, algunos de ellos gángsteres. 1403 01:35:37,899 --> 01:35:41,236 Recolectaban información en silencio mientras se dedicaban a beber champán. 1404 01:35:41,820 --> 01:35:44,573 Y cuando estábamos a punto de atraparlo, 1405 01:35:44,656 --> 01:35:46,533 cuando las chicas estaban bien adentro, 1406 01:35:47,492 --> 01:35:48,827 cerraron el caso. 1407 01:35:49,703 --> 01:35:53,206 Y cuando ella se enteró de eso, vino a mi oficina. 1408 01:35:53,290 --> 01:35:54,332 Se había hecho tarde. 1409 01:35:54,416 --> 01:35:56,293 Era tan joven, creo que no tenía ni veinte, 1410 01:35:56,376 --> 01:35:57,919 y estaba llena de pasión. 1411 01:35:58,003 --> 01:36:00,297 Lupino cometía toda clase de mierda. 1412 01:36:01,131 --> 01:36:03,508 Ella me dijo que haría cualquier cosa para que no le dieran carpetazo. 1413 01:36:05,469 --> 01:36:07,721 Y me contagié de esa pasión. 1414 01:36:08,763 --> 01:36:10,307 Y te acostaste con ella. 1415 01:36:11,516 --> 01:36:12,809 -Sí. -¿Y qué? 1416 01:36:12,893 --> 01:36:14,102 Sí. 1417 01:36:14,186 --> 01:36:16,229 ¿Y lograste que abrieran el caso? 1418 01:36:16,313 --> 01:36:18,648 No, no dependía de mí. 1419 01:36:18,732 --> 01:36:20,192 ¿Pero trataste? 1420 01:36:24,988 --> 01:36:26,072 Ahora entiendo. 1421 01:36:27,032 --> 01:36:28,241 Ya veo. 1422 01:36:29,701 --> 01:36:32,037 Yo creo que si me fuera a casar, me gustaría que... 1423 01:36:32,913 --> 01:36:34,748 mi mamá fuera. 1424 01:36:34,831 --> 01:36:36,750 Mi papá, si estuviera. 1425 01:36:38,376 --> 01:36:40,003 Ida, Ida, Ida. 1426 01:36:41,087 --> 01:36:42,172 Ida. 1427 01:36:44,799 --> 01:36:46,259 Ahora, ya no soy nada. 1428 01:36:49,221 --> 01:36:50,805 Aniquilada. 1429 01:36:54,267 --> 01:36:56,144 ¿Ese es tu tipo? 1430 01:36:59,022 --> 01:37:00,398 Sí. 1431 01:37:01,441 --> 01:37:02,859 Yo creo... 1432 01:37:03,693 --> 01:37:05,278 que hasta aquí llegamos. 1433 01:37:06,905 --> 01:37:08,990 Nada más dime dónde te dejo. 1434 01:37:12,494 --> 01:37:13,620 ¿Aquí está bien? 1435 01:37:14,829 --> 01:37:17,624 Otra joven, que trabajaba con nosotros, era extraordinaria. 1436 01:37:17,707 --> 01:37:19,417 Era tan.. 1437 01:37:21,002 --> 01:37:22,420 increíblemente lista. 1438 01:37:23,755 --> 01:37:25,382 Se dieron cuenta, 1439 01:37:26,258 --> 01:37:28,510 -y la encontraron... -Sin lengua... 1440 01:37:33,139 --> 01:37:34,558 -Solo soy un policía corrupto. 1441 01:37:34,641 --> 01:37:37,435 Ella tiene razón... eso es lo que soy. 1442 01:37:38,770 --> 01:37:41,731 Soy mala hierba. Hago lo que me dicen. 1443 01:37:45,902 --> 01:37:47,070 Myrna... 1444 01:37:48,697 --> 01:37:51,449 Yo... ya hablé con el jefe. 1445 01:37:51,533 --> 01:37:55,036 Renuncio con la condición de poder elegir a quien me sustituya. 1446 01:38:02,085 --> 01:38:03,086 ¿Qué pasa? 1447 01:38:05,422 --> 01:38:09,175 No... no pasa nada. No es nada. Me dejó sin aire. 1448 01:38:09,259 --> 01:38:12,596 -¿Qué?, ¿te disparó? ¿La policía? -No, no es eso. 1449 01:38:12,679 --> 01:38:15,307 -Bueno, es que no respiras bien. -Comenzó cuando dijiste 1450 01:38:15,390 --> 01:38:16,725 que te ibas. 1451 01:38:20,020 --> 01:38:21,771 -Perdón. -No estás hecho para esto. 1452 01:38:21,855 --> 01:38:23,857 No podemos ir al hospital. 1453 01:38:23,940 --> 01:38:25,609 No. El hospital no. 1454 01:38:25,692 --> 01:38:27,652 Yo sé adónde quieres ir, Frank. 1455 01:38:28,236 --> 01:38:30,071 Señor, hay una pista. 1456 01:38:30,155 --> 01:38:32,699 Parece que se detuvieron en una gasolinera cerca de Garret, Indiana. 1457 01:38:32,782 --> 01:38:33,867 Un Plymouth color crema. 1458 01:38:33,950 --> 01:38:35,827 -Vamos. -Tenemos las placas. Tenemos... 1459 01:38:35,910 --> 01:38:36,911 Myrna. 1460 01:38:38,913 --> 01:38:40,665 No dejes que la maten. 1461 01:38:45,128 --> 01:38:46,838 Y no fumes mucho. 1462 01:38:53,136 --> 01:38:54,346 Sí, sí. 1463 01:38:55,805 --> 01:38:58,308 Por supuesto. Por supuesto, señor Lupino. 1464 01:38:58,391 --> 01:38:59,768 No más demoras. 1465 01:39:00,769 --> 01:39:03,188 Entiendo. Entiendo. Sí. 1466 01:39:03,271 --> 01:39:06,358 Yo no juzgo a la gente, pero cuando se parecen a alguien que conozco... 1467 01:39:06,441 --> 01:39:08,068 -Disculpe... -Yo trato de acordarme. 1468 01:39:08,151 --> 01:39:11,196 Y tenía un cicatriz en la cabeza, y el chico que yo conocí, tenía una igual. 1469 01:39:11,279 --> 01:39:12,405 -Y yo... -Había estado en las trincheras. 1470 01:39:12,489 --> 01:39:14,491 -¿Y cómo era la cicatriz, señor? -Como la de la trinchera. 1471 01:39:14,574 --> 01:39:16,493 -Le dieron un bayonetazo en la cabeza. -¿Y usted cómo supo eso? 1472 01:39:16,576 --> 01:39:18,203 Yo estaba en la trinchera con él. 1473 01:39:18,286 --> 01:39:19,788 -Un bayonetazo en la cabeza. -De acuerdo. 1474 01:39:19,871 --> 01:39:21,831 Y yo me acuerdo que los doctores lo cosieron. 1475 01:39:22,415 --> 01:39:27,420 Disculpe usted. ¿Me puede decir dónde hay un cine por aquí cerca? 1476 01:39:27,504 --> 01:39:28,922 ...podría ser la misma persona. 1477 01:39:32,926 --> 01:39:38,139 AUTOCINEMA 1478 01:39:39,182 --> 01:39:41,601 Llegaremos a Argel por la mañana. 1479 01:39:42,102 --> 01:39:43,186 Sí. 1480 01:39:43,728 --> 01:39:45,522 Sergei va a estar esperándote 1481 01:39:45,605 --> 01:39:46,981 ¿Y a ti, Margot? 1482 01:39:47,065 --> 01:39:48,191 Sí. 1483 01:39:48,692 --> 01:39:50,110 Creo que esto te pertenece. 1484 01:39:51,027 --> 01:39:52,278 El quinto as del mazo de cartas. 1485 01:39:52,362 --> 01:39:54,322 Nunca dije que fuera un santo. 1486 01:39:55,657 --> 01:39:57,409 Yo no estaba buscando a un santo. 1487 01:39:58,827 --> 01:40:00,578 ¿Podemos bailar por última vez? 1488 01:40:01,329 --> 01:40:02,539 Yo también quisiera un recuerdo. 1489 01:40:05,083 --> 01:40:06,084 El señor Reed. 1490 01:40:06,167 --> 01:40:09,963 Quizás es mejor que hayamos terminado 1491 01:40:10,046 --> 01:40:11,756 Vacaciones de un corazón roto. 1492 01:40:12,507 --> 01:40:17,387 ¿A dónde nos estaba llevando? 1493 01:40:20,348 --> 01:40:21,933 Sabes que debería irme. 1494 01:40:22,934 --> 01:40:23,893 Ida. 1495 01:40:27,689 --> 01:40:29,607 No hubo accidente. 1496 01:40:32,902 --> 01:40:34,362 Lo que hicimos... 1497 01:40:36,740 --> 01:40:38,324 fue a propósito. 1498 01:40:40,618 --> 01:40:41,870 Nunca te conocí. 1499 01:40:42,912 --> 01:40:46,249 Ni a tu madre, ni a tus amigos. Nunca hicimos el amor. 1500 01:40:47,709 --> 01:40:49,753 Nunca aceptaste casarte conmigo. 1501 01:40:49,836 --> 01:40:55,592 Te hallamos en un cementerio de indigentes.Muy hermosa y muy muerta. 1502 01:40:56,718 --> 01:40:58,011 ¿Muerta? 1503 01:40:58,720 --> 01:40:59,763 Sí. 1504 01:41:01,347 --> 01:41:03,099 No entiendo. 1505 01:41:03,725 --> 01:41:06,227 Me moría de soledad, 1506 01:41:06,311 --> 01:41:09,147 -y no iba a sobrevivir. -¿Qué? 1507 01:41:09,230 --> 01:41:11,357 ¿Y entonces qué hiciste, Frank? 1508 01:41:11,900 --> 01:41:13,526 Te desenterramos. 1509 01:41:14,319 --> 01:41:15,653 De la fosa. 1510 01:41:16,529 --> 01:41:18,573 Y te volvimos a la vida. 1511 01:41:18,656 --> 01:41:19,699 ¿Quién? 1512 01:41:19,783 --> 01:41:21,117 Euphronius, ¿te acuerdas? 1513 01:41:21,201 --> 01:41:22,869 ¿Qué? ¿La señora de las llaves en Chicago? 1514 01:41:22,952 --> 01:41:24,120 La doctora Euphronius. 1515 01:41:24,204 --> 01:41:26,372 -¿Puede hacer eso? -Es un genio. 1516 01:41:26,456 --> 01:41:28,708 ¿Pero qué querían con una joven muerta? 1517 01:41:29,334 --> 01:41:30,794 Yo soy igual. 1518 01:41:31,336 --> 01:41:32,796 Nací de entre los muertos. 1519 01:41:34,422 --> 01:41:36,049 Fui reanimado. 1520 01:41:36,132 --> 01:41:37,467 ¿No es así con todos? 1521 01:41:38,426 --> 01:41:39,719 No. 1522 01:41:40,220 --> 01:41:45,600 Tienes razón. Soy un agujero negro. 1523 01:41:47,560 --> 01:41:52,565 Y rindiéndome a tus encantos... 1524 01:41:53,900 --> 01:41:55,485 Tú no me conocías. 1525 01:41:58,196 --> 01:41:59,823 No me conocías. 1526 01:42:01,699 --> 01:42:02,700 No. 1527 01:42:03,993 --> 01:42:05,703 ¿Sabes qué es lo curioso? 1528 01:42:05,787 --> 01:42:08,373 Siento que te conozco desde siempre. 1529 01:42:09,249 --> 01:42:10,542 Ida. 1530 01:42:12,252 --> 01:42:13,378 Ida. 1531 01:42:16,840 --> 01:42:17,841 ¡Ida! 1532 01:42:19,092 --> 01:42:20,218 ¡Cállense! 1533 01:42:27,851 --> 01:42:29,727 Soy un monstruo. 1534 01:42:30,436 --> 01:42:31,437 Sí. 1535 01:42:34,190 --> 01:42:35,483 Y yo también. 1536 01:42:35,567 --> 01:42:38,236 Ida, no quiero dejarte ir. 1537 01:42:38,319 --> 01:42:41,906 ¿Ida? Yo creo que ya no me llamo así. 1538 01:42:42,448 --> 01:42:44,784 Encontremos un nuevo nombre. Empecemos de nuevo. 1539 01:42:44,868 --> 01:42:46,995 -Sí. Un nuevo nombre. -Sí. 1540 01:42:47,078 --> 01:42:49,581 Sí. ¡Sí! 1541 01:42:55,879 --> 01:42:57,255 La Novia. 1542 01:43:00,133 --> 01:43:01,509 Me encanta. 1543 01:43:02,510 --> 01:43:04,470 Me encanta, carajo. 1544 01:43:04,554 --> 01:43:05,680 A mí también. 1545 01:43:05,763 --> 01:43:07,098 La Novia. 1546 01:43:07,640 --> 01:43:09,809 No quiero aniquilarte. 1547 01:43:10,727 --> 01:43:13,897 Tú mente es lo que amo. 1548 01:43:13,980 --> 01:43:15,523 La Novia. 1549 01:43:15,607 --> 01:43:17,775 No "hasta que la muerte nos separe." 1550 01:43:17,859 --> 01:43:21,321 Te amo hasta el final del tiempo. 1551 01:43:21,404 --> 01:43:23,740 Ya estábamos muertos para empezar. 1552 01:43:24,449 --> 01:43:25,950 Te deseo. 1553 01:43:26,034 --> 01:43:29,162 Te deseo. Te deseo. 1554 01:43:39,714 --> 01:43:40,965 La Novia. 1555 01:43:42,592 --> 01:43:45,553 ¿Quieres casarte conmigo? 1556 01:43:47,055 --> 01:43:48,222 Frankie. 1557 01:43:49,682 --> 01:43:52,769 ¿No puedes comprenderme como yo te comprendo? 1558 01:43:53,478 --> 01:43:55,521 No soy la novia de nadie. 1559 01:43:56,981 --> 01:43:58,983 Preferiría no serlo. 1560 01:44:11,079 --> 01:44:14,999 ¡No! 1561 01:44:15,083 --> 01:44:17,001 ¡Abajo el arma! ¡Baje el arma! 1562 01:44:17,669 --> 01:44:18,711 ¡Atrás! 1563 01:44:18,795 --> 01:44:20,713 Señorita, por favor, quieta ahí. 1564 01:44:20,797 --> 01:44:22,006 No se mueva. 1565 01:44:22,090 --> 01:44:24,467 -Frankie. -No dispare. 1566 01:44:24,550 --> 01:44:26,052 ¿Por qué hicieron eso? 1567 01:44:26,135 --> 01:44:28,972 -Frankie, vamos. Hay que levan... -Tire el arma. 1568 01:44:29,931 --> 01:44:31,933 ¿Qué?, ¿qué va a...? ¿me va a disparar a mí? 1569 01:44:32,684 --> 01:44:35,269 -¡Tire el arma! -¿Le va a disparar a todo el mundo? 1570 01:45:48,259 --> 01:45:49,761 Carajo. 1571 01:46:28,049 --> 01:46:29,133 Toc, toc. 1572 01:46:30,176 --> 01:46:31,511 ¿Quién es? 1573 01:46:33,596 --> 01:46:34,847 La Novia. 1574 01:46:35,932 --> 01:46:37,975 ¿Cuál Novia? 1575 01:46:45,108 --> 01:46:46,734 Sólo La Novia. 1576 01:46:48,945 --> 01:46:50,530 Sí, suena bien. 1577 01:46:52,031 --> 01:46:54,867 Muy bien. 1578 01:46:55,660 --> 01:46:58,955 Ni Ida, ni Penny querida, 1579 01:46:59,038 --> 01:47:01,749 ni La Novia de Frankenstein. 1580 01:47:01,833 --> 01:47:03,042 La Novia. 1581 01:47:03,126 --> 01:47:04,710 Así está bien. 1582 01:47:04,794 --> 01:47:06,546 Es quien eres. 1583 01:47:16,430 --> 01:47:17,849 ENTRE ILLINOIS E INDIANA 1584 01:48:05,980 --> 01:48:07,106 Dios mío. 1585 01:48:12,945 --> 01:48:13,905 ¿Frank? 1586 01:48:24,498 --> 01:48:25,458 Ay, Frank. 1587 01:48:26,125 --> 01:48:27,793 Necesitaremos la balanza termométrica. 1588 01:48:27,877 --> 01:48:30,213 Habrá una emisión de radiación de Penrose. 1589 01:48:30,922 --> 01:48:32,882 Ya inició la evaporación. 1590 01:48:32,965 --> 01:48:34,884 Greta, por favor, el termómetro. 1591 01:48:56,280 --> 01:48:58,074 Se va a poner bien, ¿verdad? 1592 01:48:58,157 --> 01:48:59,158 ¿"Bien"? 1593 01:48:59,992 --> 01:49:01,118 Está muerto. 1594 01:49:02,411 --> 01:49:04,705 Si, pero usted puede volverlo a la vida. 1595 01:49:04,789 --> 01:49:05,831 No. 1596 01:49:06,832 --> 01:49:08,084 ¿Entonces qué hace? 1597 01:49:09,085 --> 01:49:11,212 Registro la emisión de radiación. 1598 01:49:11,295 --> 01:49:14,131 Él es una singularidad científica. Hago mi trabajo. 1599 01:49:26,519 --> 01:49:28,479 Son pocas horas. 1600 01:49:28,562 --> 01:49:30,398 Vine directo aquí. 1601 01:49:31,107 --> 01:49:33,067 No le voy a decir a nadie. 1602 01:49:37,238 --> 01:49:38,656 Yo... yo... yo lo hago. 1603 01:49:38,739 --> 01:49:41,325 Dígame cómo. Dígame. Yo puedo... puedo hacer cualquier cosa. 1604 01:49:41,409 --> 01:49:42,702 Es imposible. 1605 01:49:42,785 --> 01:49:44,620 Doctora, no necesita hacerse tonta. 1606 01:49:44,704 --> 01:49:46,998 Él me dijo todo. Y está bien. 1607 01:49:47,081 --> 01:49:49,000 Yo no... yo no quería esto. 1608 01:49:49,583 --> 01:49:52,003 Ni siquiera lo quería a él. Estaba muerta. 1609 01:49:52,086 --> 01:49:54,630 Yo morí. Ahí había acabado todo. 1610 01:49:55,798 --> 01:49:58,676 Así estaba bien. Usted... hizo esto. 1611 01:49:59,176 --> 01:50:00,886 Usted lo hizo, doctora. 1612 01:50:01,887 --> 01:50:04,849 Yo no lo pedí. Yo no pedí nada. 1613 01:50:05,558 --> 01:50:06,600 ¡Nada! 1614 01:50:07,101 --> 01:50:09,895 Por favor, ¿me ayuda? 1615 01:50:09,979 --> 01:50:11,814 Ayúdeme, doctora, por favor. 1616 01:50:17,236 --> 01:50:18,237 Ayúdeme. 1617 01:50:20,239 --> 01:50:22,908 ¿Qué hago?... Alguien que me ayude, por favor. 1618 01:50:24,160 --> 01:50:25,494 ¿Alguien me ayuda? 1619 01:50:27,288 --> 01:50:28,289 ¿Mary? 1620 01:50:29,206 --> 01:50:30,207 Aquí está... 1621 01:50:33,252 --> 01:50:35,504 Hester Washington, llena de ira. 1622 01:50:36,088 --> 01:50:38,174 Sadie McKibbons, llena de ira. 1623 01:50:38,257 --> 01:50:39,633 Tanta ira. 1624 01:50:40,301 --> 01:50:41,886 ¿Y yo qué? 1625 01:50:42,470 --> 01:50:45,097 ¡Yo también! ¡Yo! 1626 01:50:45,181 --> 01:50:46,557 ¡Yo también! 1627 01:50:49,477 --> 01:50:52,480 Es el callejón sin salida de la venganza. 1628 01:50:54,106 --> 01:50:55,816 Yo quiero... Solo quiero... 1629 01:50:57,485 --> 01:50:59,278 tanto. 1630 01:51:03,240 --> 01:51:04,617 Me da mucho miedo. 1631 01:51:08,287 --> 01:51:09,246 Lo ama. 1632 01:51:11,123 --> 01:51:12,708 Hasta el fin del tiempo. 1633 01:51:19,799 --> 01:51:21,717 Yo viví el romance del siglo. 1634 01:51:24,095 --> 01:51:26,013 Bueno, del siglo pasado. 1635 01:51:31,894 --> 01:51:34,939 George. Mi George. 1636 01:51:36,941 --> 01:51:39,443 Él era... asombroso. 1637 01:51:41,237 --> 01:51:43,322 Nadie quería involucrarse con lo que hacíamos, 1638 01:51:43,406 --> 01:51:45,991 así que experimentábamos con nosotros mismos. 1639 01:51:46,075 --> 01:51:48,327 La relatividad y la simultaneidad. 1640 01:51:48,411 --> 01:51:49,620 La dilatación del tiempo. 1641 01:51:49,703 --> 01:51:51,872 La ondulación en la curvatura del espacio-tiempo. 1642 01:51:51,956 --> 01:51:53,207 Pero no funcionó. 1643 01:51:53,707 --> 01:51:56,127 Acaso fuimos demasiado lejos. 1644 01:51:56,710 --> 01:51:58,754 Y en un instante, lo perdí. 1645 01:51:59,713 --> 01:52:03,092 Así que lo traje de regreso. Yo sabía cómo, y lo hice. 1646 01:52:03,592 --> 01:52:05,845 -Fue extraordinario. -No. 1647 01:52:07,179 --> 01:52:08,806 No se acordaba de mí. 1648 01:52:13,727 --> 01:52:15,020 Estaba raro. 1649 01:52:15,646 --> 01:52:16,981 Un poco raro. 1650 01:52:17,481 --> 01:52:19,442 No podía conectarse con su mente. 1651 01:52:20,443 --> 01:52:22,194 Le rompió el corazón. 1652 01:52:22,278 --> 01:52:23,279 Por eso, 1653 01:52:24,822 --> 01:52:25,823 lo... 1654 01:52:27,575 --> 01:52:29,160 tuve que dormir. 1655 01:52:30,202 --> 01:52:31,412 Bueno, yo soy un poco rara. 1656 01:52:33,205 --> 01:52:34,790 Tal vez usted me tenga que dormir. 1657 01:52:38,836 --> 01:52:43,257 Queríamos acabar con lo que en la ciencia se llamaba "una geometría bien portada". 1658 01:52:43,841 --> 01:52:47,720 Ese punto en el que todas las leyes conocidas dejan de ser válidas. 1659 01:52:48,220 --> 01:52:51,557 Queríamos una geometría desobediente. 1660 01:52:52,057 --> 01:52:54,226 Queríamos saber cómo sería. 1661 01:52:55,019 --> 01:52:56,937 ¿Y cómo es? 1662 01:53:00,357 --> 01:53:01,650 Como usted. 1663 01:53:02,776 --> 01:53:03,944 Perdón... 1664 01:53:05,321 --> 01:53:06,363 Oiga. 1665 01:53:08,449 --> 01:53:10,451 No. ¡No, no, no, no! 1666 01:53:10,534 --> 01:53:11,702 -¡No! -¡Están armados! 1667 01:53:11,785 --> 01:53:12,870 ¡Abran fuego! 1668 01:53:15,581 --> 01:53:16,582 Un momento. 1669 01:53:17,208 --> 01:53:18,292 ¡Quítese! 1670 01:53:21,420 --> 01:53:23,214 ¡Abajo! ¡Abajo! 1671 01:53:43,943 --> 01:53:45,528 ¡Alto! ¡Alto ahí! 1672 01:53:45,611 --> 01:53:47,821 Bajen las armas. Es una orden. 1673 01:53:49,323 --> 01:53:51,534 ¡Deténganse! ¡Alto! 1674 01:53:52,076 --> 01:53:54,078 Dejen de disparar. 1675 01:53:56,664 --> 01:53:58,624 Están muertos. Están muertos. 1676 01:53:58,707 --> 01:54:01,877 Muertos. ¿Qué no ven? Ya están muertos. Se acabó. 1677 01:54:07,466 --> 01:54:08,717 Doctora. 1678 01:54:10,427 --> 01:54:12,429 -¿Dónde está el sargento? -Aquí, señora. 1679 01:54:13,180 --> 01:54:14,348 Sargento, 1680 01:54:15,516 --> 01:54:18,394 necesito que estos hombres salgan a proteger el perímetro. 1681 01:54:18,477 --> 01:54:21,188 Como sabe, hay mucho interés en este caso. 1682 01:54:21,689 --> 01:54:23,440 Deje que estas damas se vistan 1683 01:54:23,524 --> 01:54:26,026 y las llevaré a la estación para interrogarlas. 1684 01:54:27,945 --> 01:54:31,699 ¿Podemos despejar la habitación para no perder más evidencia? 1685 01:54:31,782 --> 01:54:35,494 Disculpe, señora, ¿quién me está dando órdenes? 1686 01:54:36,745 --> 01:54:38,455 Esta es la escena del crimen. 1687 01:54:38,539 --> 01:54:40,374 Ahora le pertenece a los detectives. 1688 01:54:40,457 --> 01:54:41,667 ¿Y dónde está el detective? 1689 01:54:44,461 --> 01:54:46,088 La tiene delante. 1690 01:54:47,256 --> 01:54:51,176 También busque al joven que baja por la escalera de incendios. 1691 01:54:51,260 --> 01:54:53,679 Tengo algunas preguntas que hacerle. 1692 01:54:53,762 --> 01:54:55,431 Digamos que es una corazonada. 1693 01:54:56,015 --> 01:54:57,182 Por Dios. 1694 01:54:59,268 --> 01:55:00,936 Denles unos minutos. 1695 01:55:01,645 --> 01:55:02,938 Bueno. Vámonos. 1696 01:55:13,115 --> 01:55:14,908 La espero afuera, doctora. 1697 01:55:19,955 --> 01:55:21,999 Y tómese todo el tiempo que quiera. 1698 01:55:31,467 --> 01:55:35,012 "Ninguna historia de tanto pesar veo 1699 01:55:35,512 --> 01:55:38,891 como la de Julieta y su Romeo". 1700 01:55:40,100 --> 01:55:41,518 Yo vi la película. 1701 01:55:42,770 --> 01:55:46,899 Nunca hubo historia tan excepcional 1702 01:55:48,525 --> 01:55:50,611 como la de La Novia... 1703 01:55:52,696 --> 01:55:54,907 y su Frankenstein. 1704 01:56:01,246 --> 01:56:04,208 Doctora, hay que dormir. 1705 01:56:05,000 --> 01:56:06,126 Greta. 1706 01:56:06,210 --> 01:56:07,461 ¿Dígame, doctora? 1707 01:56:10,589 --> 01:56:12,841 Preferiría no hacerlo. 1708 01:59:26,326 --> 01:59:28,579 "¡LA NOVIA!" 1709 02:05:55,799 --> 02:05:56,800 ¡Eso es todo! 1710 02:06:00,929 --> 02:06:02,931 Traductor: Gabriel Linares