1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:15,766 --> 00:00:17,268 [respira profondamente] 4 00:00:17,351 --> 00:00:18,769 [geme] 5 00:00:18,853 --> 00:00:19,854 Mm. 6 00:00:27,570 --> 00:00:33,701 NEL 1818, MARY SHELLEY SCRISSE FRANKENSTEIN. 7 00:00:34,285 --> 00:00:37,204 PER UNA SCOMMESSA 8 00:00:37,288 --> 00:00:38,581 Toc-toc. 9 00:00:42,585 --> 00:00:43,711 Chi e? 10 00:00:45,796 --> 00:00:46,881 Sono io. 11 00:00:48,424 --> 00:00:50,009 Mary Shelley. 12 00:00:51,719 --> 00:00:53,512 Autrice di Frankenstein. 13 00:00:54,388 --> 00:00:56,390 Lo so che tutti lo amano. 14 00:00:57,767 --> 00:01:00,144 Ma, cari, quella non era la fine. 15 00:01:04,106 --> 00:01:06,025 Ciò che avrei voluto scrivere... 16 00:01:08,194 --> 00:01:09,904 ciò che avrei voluto dire, 17 00:01:11,280 --> 00:01:12,573 non mi e riuscito. 18 00:01:13,449 --> 00:01:15,242 Sin dalla sua concezione. 19 00:01:17,119 --> 00:01:20,790 E con il cancro al cervello non scrivevo più, così morii... 20 00:01:20,873 --> 00:01:22,082 [inspira profondamente] 21 00:01:23,083 --> 00:01:25,878 per poi risvegliarmi subito dopo qui. 22 00:01:27,671 --> 00:01:29,715 Che non so dove cazzo sia. 23 00:01:30,424 --> 00:01:31,425 [sogghigna] 24 00:01:31,509 --> 00:01:33,427 E qui ci sto da secoli. 25 00:01:34,428 --> 00:01:36,722 Col solo scopo che questo tumore, 26 00:01:36,806 --> 00:01:38,265 questo sogno, questa... 27 00:01:39,225 --> 00:01:41,268 storia esca dalla mia testa. 28 00:01:44,772 --> 00:01:47,274 Cari, si e aperta una crepa. 29 00:01:49,109 --> 00:01:51,070 Le parole iniziano ad arrivare. 30 00:01:51,862 --> 00:01:53,447 E una storia di fantasmi? 31 00:01:56,909 --> 00:01:58,452 Una storia dell'orrore? 32 00:02:02,373 --> 00:02:04,416 Oppure la più spaventosa... 33 00:02:09,547 --> 00:02:10,881 una storia d'amore? 34 00:02:13,717 --> 00:02:17,513 In principio, c'e lei. 35 00:02:17,596 --> 00:02:19,557 [musica jazz in sottofondo] 36 00:02:19,640 --> 00:02:20,766 [Mary Shelley] Ida. 37 00:02:20,850 --> 00:02:24,353 Sì, la chiamerò Ida. Per ora. 38 00:02:25,104 --> 00:02:26,939 Finché non troverà il suo nome. 39 00:02:28,399 --> 00:02:30,317 Lei prova a fare la brava. 40 00:02:30,818 --> 00:02:32,361 Prova a stare zitta. 41 00:02:32,945 --> 00:02:34,321 Ma e all'inferno. 42 00:02:35,698 --> 00:02:37,491 Cari, guardate, guardate, si e... 43 00:02:37,575 --> 00:02:39,743 Si e crepato qualcosa anche in lei. 44 00:02:40,494 --> 00:02:42,371 E in quella crepa potrei... 45 00:02:42,872 --> 00:02:44,290 Potrei insinuarmi io. 46 00:02:46,000 --> 00:02:47,626 Una possessione. 47 00:02:49,253 --> 00:02:51,755 Due menti, al posto di una. 48 00:02:52,256 --> 00:02:53,549 Sì. 49 00:02:53,632 --> 00:02:57,720 Questa mostruosa storia potrà essere narrata solo così. 50 00:02:58,679 --> 00:03:04,101 Eccola, arriva la fottutissima sposa! 51 00:03:04,977 --> 00:03:08,480 [ride follemente] 52 00:03:10,399 --> 00:03:12,568 [donna 1] Ida, dove sei? Su un altro pianeta? 53 00:03:12,651 --> 00:03:13,861 Noi stiamo festeggiando! 54 00:03:13,944 --> 00:03:16,780 [uomo 1] Ida e... e Mable, datevi un bacio! 55 00:03:17,281 --> 00:03:19,199 Bacio! Bacio! 56 00:03:19,283 --> 00:03:22,369 Coraggio! Mostraci come si fa, bambolina. 57 00:03:22,453 --> 00:03:24,622 - [uomo 2] Sì. - [clienti esultano] 58 00:03:25,998 --> 00:03:27,917 [uomo 1] Almeno sono soldi spesi bene! 59 00:03:28,876 --> 00:03:32,421 Non posso vedere una donna che fa il lavoro di un uomo! 60 00:03:34,006 --> 00:03:35,758 Sa... Sapete che serve per aprire 61 00:03:35,841 --> 00:03:37,551 una piccola ostrica stretta? 62 00:03:38,344 --> 00:03:40,095 - Un piccolo muscolo. - Sì! 63 00:03:40,179 --> 00:03:41,805 [clienti ridono] 64 00:03:41,889 --> 00:03:44,266 [uomo 1] Conosco quel posto. Andiamoci stasera. 65 00:03:44,350 --> 00:03:46,185 Ormai Clyde ci vive lì dentro! 66 00:03:46,268 --> 00:03:48,896 Nessuno torna a casa, andiamo tutti lì! 67 00:03:48,979 --> 00:03:51,523 [Clyde] Va bene, d'accordo. Fa' vedere gli stivaletti! 68 00:03:51,607 --> 00:03:53,067 Ecco i miei stivaletti nuovi. 69 00:03:53,901 --> 00:03:55,736 - [uomo 1] Wow. - Appena presi! 70 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 E ti sono costati parecchio! 71 00:03:57,196 --> 00:03:59,949 [Clyde] E il tuo premio per essere una brava ragazza. 72 00:04:00,032 --> 00:04:01,241 - Stivaletti rossi! - No. 73 00:04:01,325 --> 00:04:02,993 Prendi un'ostrica. Offro io. 74 00:04:03,077 --> 00:04:06,622 No, non mi piace quella roba. Ho già la mia, di passera! 75 00:04:07,122 --> 00:04:09,166 Oh, le passere non sono mai abbastanza! 76 00:04:09,249 --> 00:04:11,210 - [uomo 2] Hai ragione! - Andiamo. 77 00:04:12,294 --> 00:04:14,880 Perdonami. Posso avere un "sì, ti prego"? 78 00:04:16,507 --> 00:04:18,217 [donna 2] Ida odia le ostriche. 79 00:04:18,300 --> 00:04:21,095 - [uomo 3] Forza! - Posso avere un "sì, ti prego"? 80 00:04:23,180 --> 00:04:24,348 Sì, ti prego. 81 00:04:25,265 --> 00:04:26,350 Grazie infinite. 82 00:04:26,433 --> 00:04:28,310 Oh, figuriamoci. Non c'e di che... 83 00:04:28,394 --> 00:04:29,520 Oh. Oh. 84 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 Dov'e finita? 85 00:04:31,188 --> 00:04:32,022 [uomo 2] Miao. 86 00:04:32,606 --> 00:04:34,650 Vieni qui. Vieni. 87 00:04:36,276 --> 00:04:37,444 Mettimela in bocca. 88 00:04:38,028 --> 00:04:39,029 Così, dai. 89 00:04:43,200 --> 00:04:46,662 E proprio questo che volevo. E proprio questo che volevo. 90 00:04:46,745 --> 00:04:48,664 - [rutta] - [ride] 91 00:04:48,747 --> 00:04:49,623 [conati di vomito] 92 00:04:49,707 --> 00:04:52,835 - [uomo 1] Cazzo! La camicia! - Lasciamene un po', eh! 93 00:04:53,877 --> 00:04:55,170 Duplicità. 94 00:04:55,254 --> 00:04:56,422 Astuzia. 95 00:04:56,505 --> 00:04:58,590 Astuzia. Furberia. 96 00:04:59,133 --> 00:05:01,135 Imbroglio. Complotto. 97 00:05:01,218 --> 00:05:02,052 [borbotta, geme] 98 00:05:02,136 --> 00:05:04,888 - [Clyde] Ma che dice? - [uomo 1] Non ne ho idea. 99 00:05:05,431 --> 00:05:06,765 Cara. Svegliati. 100 00:05:07,474 --> 00:05:08,934 [Clyde] Mable, sta bene? 101 00:05:09,018 --> 00:05:10,144 Qual e il problema? 102 00:05:10,227 --> 00:05:12,104 [ridacchia] Scusate, ho solo... 103 00:05:12,980 --> 00:05:15,065 Ida? Stai... Stai bene? 104 00:05:15,149 --> 00:05:16,400 - Sì. - [Clyde] Cos'hai? 105 00:05:16,483 --> 00:05:18,110 - Ostriche, vero? Capita. - Sì. 106 00:05:18,193 --> 00:05:19,278 [grugnisce] 107 00:05:19,361 --> 00:05:20,821 - [uomo 2] Non lo so... - Oh. 108 00:05:20,904 --> 00:05:22,740 Conficcata a terra con la b... 109 00:05:23,323 --> 00:05:24,867 bocca piena di fango! 110 00:05:25,159 --> 00:05:26,535 Devi tenere le gambe chiuse 111 00:05:26,618 --> 00:05:28,245 per non rovinarti le prospettive. 112 00:05:28,328 --> 00:05:30,247 [uomo 1] Oh, Cristo! Va bene. 113 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 [sospira] Lei, signore. 114 00:05:31,915 --> 00:05:33,751 Lei scoperebbe un uomo, se dovesse. 115 00:05:33,834 --> 00:05:35,210 [Clyde] E così che parliamo? 116 00:05:35,294 --> 00:05:37,629 Non e disdicevole. L'ho imparato al cimitero. 117 00:05:37,713 --> 00:05:39,548 Mio marito Percy palpeggiava sempre Keats, 118 00:05:39,631 --> 00:05:43,886 ma io avevo il suo cuore nello scrittoio, in un sudario 119 00:05:43,969 --> 00:05:47,264 e, creda bene, che sapevo renderlo caldo! 120 00:05:47,347 --> 00:05:51,226 [grida] 121 00:05:51,310 --> 00:05:52,644 - [geme] - [cliente sussulta] 122 00:05:52,728 --> 00:05:54,313 Oh, sì! 123 00:05:54,396 --> 00:05:57,024 Figlia di un illustre! 124 00:05:57,107 --> 00:06:01,403 Senza freni! Massima velocità! Spazzata via! 125 00:06:02,196 --> 00:06:03,822 Oh, Dio, che succede? 126 00:06:03,906 --> 00:06:05,657 [ansima] 127 00:06:05,741 --> 00:06:08,160 Ma che cazzo, masturbazione sotto al tavolo? 128 00:06:08,243 --> 00:06:09,536 [uomo 1 e uomo 2 ridono] 129 00:06:09,620 --> 00:06:14,458 Sai, potresti sempre dire: "Io preferirei di no". 130 00:06:14,541 --> 00:06:15,542 - Melville. - Ehi. 131 00:06:15,626 --> 00:06:16,877 - Andiamo. - Di che parla? 132 00:06:16,960 --> 00:06:18,670 - Geniale. Cazzo! - [uomo 1] Basta! 133 00:06:18,754 --> 00:06:20,297 C'e Lupino seduto laggiù! 134 00:06:20,380 --> 00:06:23,300 - Il sig. Lupino. - [uomo 1] Piano, Ida. 135 00:06:23,383 --> 00:06:25,260 - Su, dai. - Eccolo, il vero mostro! 136 00:06:25,344 --> 00:06:26,637 [Mable] Ida! 137 00:06:26,720 --> 00:06:29,389 Attente alla lingua quando c'e lui, signore! 138 00:06:29,473 --> 00:06:31,350 Scendi, piccola. Dai, dai. Scendi. 139 00:06:31,433 --> 00:06:32,851 Io sono l'usignolo. 140 00:06:33,936 --> 00:06:35,729 Imbavagliato da anni, 141 00:06:35,813 --> 00:06:38,732 ma i morti conoscono i dettagli sporchi. 142 00:06:38,816 --> 00:06:40,526 Chi vuole sentirmi cantare? 143 00:06:40,609 --> 00:06:42,444 - Ho perso la lingua. - [uomo 1] Scendi! 144 00:06:42,528 --> 00:06:44,363 Scarpe di cemento! Polpette avvelenate. 145 00:06:44,446 --> 00:06:47,783 - Prendila! - Carbonara con l'arsenico! 146 00:06:49,118 --> 00:06:51,036 Che? Vuoi tagliare la lingua anche a me? 147 00:06:52,121 --> 00:06:55,040 Neanche il Commissario mette a tacere i morti! 148 00:06:56,083 --> 00:06:58,710 Il primo tra i boss mafiosi! 149 00:06:58,794 --> 00:07:01,547 - Ehi. - No, non può... No, sono... 150 00:07:02,089 --> 00:07:03,549 - Mi dici che cos'hai? - Scusa. 151 00:07:03,632 --> 00:07:05,425 Che volevi fare, suicidarti? Ida? 152 00:07:05,509 --> 00:07:07,636 - Oh, Dio, scusa. - [Clyde] C'era Lupino. 153 00:07:07,719 --> 00:07:09,054 - Non so cos'ho. - Stai bene? 154 00:07:09,138 --> 00:07:11,890 Ma che cazzo sta succedendo? 155 00:07:12,432 --> 00:07:16,019 Signori! Sento una spiacevole sensazione, 156 00:07:16,103 --> 00:07:18,522 un formicolio urticante, concupiscente, satiresco, 157 00:07:18,605 --> 00:07:19,857 carico, abbondante. 158 00:07:19,940 --> 00:07:22,067 - [uomo 1] E isterica. - Una spina nel fianco. 159 00:07:22,151 --> 00:07:23,944 - [grugnisce] - Ora basta. Basta. 160 00:07:24,528 --> 00:07:26,280 James! Basta! Basta. 161 00:07:26,363 --> 00:07:27,698 Beh, non ha tutti i torti. 162 00:07:27,781 --> 00:07:31,618 E per la "spina nel fianco". Patetico. Convenzionale. Banale. 163 00:07:31,702 --> 00:07:33,495 Dammene un altro per averlo detto. 164 00:07:33,579 --> 00:07:35,080 - Avanti. - [Clyde] Basta. 165 00:07:35,164 --> 00:07:36,540 Signori, io sto traboccando! 166 00:07:36,623 --> 00:07:38,709 E intendo che ho una perla nell'ostrica. 167 00:07:38,792 --> 00:07:40,878 - [Clyde] Sembra posseduta. - Oh, che sapore. 168 00:07:40,961 --> 00:07:42,337 - Riprenditi! - [Clyde] Basta! 169 00:07:43,046 --> 00:07:44,548 [grugnito] 170 00:07:45,716 --> 00:07:47,009 Wow. 171 00:07:47,092 --> 00:07:48,635 [ridacchia] 172 00:07:48,719 --> 00:07:50,387 I miei occhi sono sconvolti. 173 00:07:50,470 --> 00:07:55,058 Wow. Tu hai davvero quel cazzo? Sembra una specie di ombelico. 174 00:07:55,601 --> 00:07:59,938 E nascosto dai testicoli. Si ingrandisce quand'e contento? 175 00:08:00,022 --> 00:08:00,939 [James e Ida gemono] 176 00:08:01,023 --> 00:08:03,650 James! Cristo, non lo vedi? E posseduta! 177 00:08:03,734 --> 00:08:04,568 [sputacchia] 178 00:08:04,651 --> 00:08:05,777 - Un medico! - La bocca! 179 00:08:05,861 --> 00:08:07,196 - Un prete! - La mia bocca! 180 00:08:07,279 --> 00:08:09,531 Il mio lavoro! Fatica! Lavoro! 181 00:08:10,073 --> 00:08:12,910 Scarno! Fiacco, smilzo, smilzo, smunto! 182 00:08:12,993 --> 00:08:16,288 Prendi "Ricordanze d'Italia" o, per mettere i puntini sulle i, 183 00:08:16,371 --> 00:08:18,749 "Racconto di un tour intorno al lago di Ginevra", 184 00:08:18,832 --> 00:08:21,251 ma lo so. Sì, lo so! 185 00:08:21,335 --> 00:08:23,795 Ovviamente c'e il mio tomo dell'orrore, 186 00:08:25,380 --> 00:08:27,090 Frankenstein. 187 00:08:28,342 --> 00:08:32,012 Una penuria. Una pochezza. Briciole di una mente soppressa. 188 00:08:32,512 --> 00:08:35,432 E vengono spazzate, ingollate, sbranate, divorate. 189 00:08:36,433 --> 00:08:39,686 Che cosa... Che succede? 190 00:08:40,520 --> 00:08:43,315 Che succede? Chi sei tu? 191 00:08:44,650 --> 00:08:48,195 Cari, badate. 192 00:08:48,278 --> 00:08:51,031 [musica inquietante] 193 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 C'e un seguito alle porte. 194 00:08:53,992 --> 00:08:55,869 Disobbediente. 195 00:08:55,953 --> 00:08:57,621 - Ingovernabile. - Ida... 196 00:08:57,704 --> 00:08:59,498 Ogni cosa cambierà. 197 00:09:00,791 --> 00:09:04,461 Ho ancora molto da dire. Siete pronti? 198 00:09:04,544 --> 00:09:06,213 Ida, mi stai spaventando. 199 00:09:07,673 --> 00:09:08,840 [grugniscono] 200 00:09:10,050 --> 00:09:12,094 [musica rock drammatica] 201 00:09:22,354 --> 00:09:23,897 Ida! 202 00:09:31,363 --> 00:09:33,448 [Mary Shelley] Mm, miei cari. 203 00:09:33,824 --> 00:09:36,243 Una rivoluzione e in arrivo. 204 00:09:37,661 --> 00:09:40,372 Se Frankenstein vi ha spaventato, 205 00:09:40,956 --> 00:09:46,753 la mia nuova storia vi farà sussultare e gridare: 206 00:09:46,837 --> 00:09:50,465 "Aiuto!" 207 00:10:04,187 --> 00:10:07,232 [strillone] Signore, lei! Signora! Comprare il giornale! 208 00:10:07,983 --> 00:10:09,609 Comprate le notizie! 209 00:10:09,693 --> 00:10:10,902 Comprate il giornale! 210 00:10:12,571 --> 00:10:13,739 Eh, signore. 211 00:10:14,406 --> 00:10:16,325 Potrebbe dirmi come arrivare... 212 00:10:16,408 --> 00:10:17,242 [geme] No. 213 00:10:17,326 --> 00:10:19,369 [geme] No. Stammi alla larga. Oh, Dio. 214 00:10:19,453 --> 00:10:20,912 [calpestio concitato] 215 00:10:30,797 --> 00:10:33,050 - [campana] - [passi in avvicinamento] 216 00:10:36,386 --> 00:10:37,512 Posso aiutarla? 217 00:10:37,596 --> 00:10:41,767 Sì. Io sono qui per vedere il dott. Euphronious 218 00:10:41,850 --> 00:10:43,477 per una questione urgente. 219 00:10:44,102 --> 00:10:48,023 Il mio nome e Frankenstein, signora. Come mio padre. 220 00:10:48,106 --> 00:10:49,983 Le dispiace levare il cappello? 221 00:10:50,525 --> 00:10:51,902 Sì, certamente. Mi scusi. 222 00:10:58,950 --> 00:11:02,204 Lei dov'e nato, sig. Frankenstein? 223 00:11:02,829 --> 00:11:03,872 "Nato"? 224 00:11:03,955 --> 00:11:07,334 Creato. Rinvigorito. 225 00:11:08,251 --> 00:11:10,545 Ingolstadt. Baviera. 226 00:11:10,629 --> 00:11:11,755 1820? 227 00:11:11,838 --> 00:11:14,633 [ridacchia] 1819. 228 00:11:15,133 --> 00:11:16,927 Siamo nel 1936. 229 00:11:17,469 --> 00:11:18,470 [ridacchia] 230 00:11:18,553 --> 00:11:21,181 Questo farebbe di lei più che un ultracentenario. 231 00:11:21,264 --> 00:11:22,474 Sì, e vero. 232 00:11:22,557 --> 00:11:24,810 Io... Io non so come spiegarlo. 233 00:11:26,520 --> 00:11:28,563 Potrebbe levare anche il foulard? 234 00:11:28,647 --> 00:11:30,190 Oh, beh, io... 235 00:11:30,273 --> 00:11:32,275 In realtà, sarebbe meglio di no. 236 00:11:32,359 --> 00:11:33,735 [donna scettica] Perché mai? 237 00:11:39,074 --> 00:11:40,367 [sospira] 238 00:11:44,037 --> 00:11:46,081 - Scusi. Non volevo spaventarla. - Io, ehm... 239 00:11:46,164 --> 00:11:49,292 - Vorrei condurre qualche test. - [Frankenstein] Potrei... 240 00:11:49,376 --> 00:11:51,586 Mi scusi, signora... 241 00:11:51,670 --> 00:11:54,214 ...avere una seduta con il dottore? 242 00:11:55,090 --> 00:11:57,634 - Quale dottore? - Il dott. Euphronious. 243 00:11:57,717 --> 00:12:01,888 Autore di Orizzonte degli eventi e Nascita della singolarità, 244 00:12:01,972 --> 00:12:05,350 e anche de L'arte del rinvigorimento. 245 00:12:05,434 --> 00:12:09,604 I libri! Gli... Gli ho scritto più di una volta 246 00:12:09,688 --> 00:12:13,024 e non ho mai ricevuto risposta. 247 00:12:14,025 --> 00:12:15,652 Io sono Euphronious, caro. 248 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Cornelia. 249 00:12:18,738 --> 00:12:21,658 Per semplicità c'e solo la C sui libri. 250 00:12:21,741 --> 00:12:22,742 [Frankenstein] Oh. 251 00:12:23,827 --> 00:12:28,331 Ehm, lieta di conoscerla, sig. Frankenstein. 252 00:12:31,209 --> 00:12:32,544 Oh. 253 00:12:33,044 --> 00:12:34,045 [Euphronious sospira] 254 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Eh... [grugnisce] 255 00:12:38,091 --> 00:12:39,718 Le chiedo scusa per l'odore. 256 00:12:39,801 --> 00:12:41,636 Ssh! Respiri. 257 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 - [respira profondamente] - Trattenga. 258 00:12:45,974 --> 00:12:49,311 Ho letto tutto il suo lavoro sul rinvigorimento. 259 00:12:49,394 --> 00:12:54,024 E brillante ciò che ha fatto con i topi e le talpe. 260 00:12:54,107 --> 00:12:55,442 E i gatti. 261 00:12:56,067 --> 00:12:57,903 - [Frankenstein] Sul serio? - Mh. 262 00:12:57,986 --> 00:12:59,237 Inedito. 263 00:13:00,197 --> 00:13:01,698 Ancora li conservo. 264 00:13:02,991 --> 00:13:05,410 Ho fatto l'abbonamento al suo trimestrale. 265 00:13:05,494 --> 00:13:06,495 [Euphronious] Mmh. 266 00:13:07,329 --> 00:13:08,705 Oh. 267 00:13:09,206 --> 00:13:11,458 - [Frankenstein] Eh? - [Euphronious] Le fa male? 268 00:13:11,958 --> 00:13:14,377 Non lo so. Ci sono abituato. 269 00:13:14,461 --> 00:13:15,504 Oh! 270 00:13:16,171 --> 00:13:20,634 [risate] 271 00:13:21,176 --> 00:13:22,177 [sospira] 272 00:13:23,470 --> 00:13:24,763 [grugniscono] 273 00:13:24,846 --> 00:13:26,932 [Euphronious] Sono entusiasta che sia qui. 274 00:13:27,015 --> 00:13:28,016 Ah! 275 00:13:28,642 --> 00:13:32,938 Vo... Vorrei invitarla a restare qui all'Istituto. 276 00:13:33,021 --> 00:13:34,564 In osservazione. 277 00:13:35,106 --> 00:13:36,483 Osservazione? 278 00:13:36,566 --> 00:13:37,567 [Euphronious] Sì. 279 00:13:39,152 --> 00:13:42,030 Non e per questo che sono venuto. 280 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 Ah-ah. Qual era lo scopo? 281 00:13:45,575 --> 00:13:48,495 Io vorrei una... 282 00:13:50,914 --> 00:13:52,541 relazione. 283 00:13:53,750 --> 00:13:55,293 - "Una relazione"? - Sì. 284 00:13:55,377 --> 00:13:56,253 Mm-mmh. 285 00:13:56,336 --> 00:14:00,257 Io non so quanto lei abbia letto su di me. 286 00:14:00,340 --> 00:14:01,424 Oh, prego, si sieda. 287 00:14:01,508 --> 00:14:04,678 Ho letto del lavoro del dott. Frankenstein. 288 00:14:04,761 --> 00:14:05,720 E del suo mostro. 289 00:14:07,430 --> 00:14:09,933 - "Il suo mostro." - Mi scusi. 290 00:14:10,016 --> 00:14:11,017 Forse e inesatto? 291 00:14:12,561 --> 00:14:13,728 Dottoressa, 292 00:14:14,354 --> 00:14:16,565 esiste una lunga serie 293 00:14:17,566 --> 00:14:20,193 di piaceri che non ho avuto ancora 294 00:14:21,945 --> 00:14:24,364 l'onore di sperimentare. 295 00:14:24,864 --> 00:14:27,617 Si riferisce al piacere carnale? 296 00:14:27,701 --> 00:14:29,327 Per citarne uno. 297 00:14:30,662 --> 00:14:32,038 Avere un rapporto. 298 00:14:33,206 --> 00:14:34,040 [Euphronious] Ah. 299 00:14:36,084 --> 00:14:37,127 Una comunione. 300 00:14:37,210 --> 00:14:38,128 Ah-ah. 301 00:14:38,211 --> 00:14:40,130 - Un rapporto coniugale. - Sì. 302 00:14:42,007 --> 00:14:43,300 Una sposa. 303 00:14:45,135 --> 00:14:46,052 Sì. 304 00:14:46,136 --> 00:14:48,555 Ed esattamente come posso aiutarla? 305 00:14:48,638 --> 00:14:51,891 Io non dispongo di un catalogo 306 00:14:52,809 --> 00:14:54,185 di donne da marciapiede. 307 00:14:54,269 --> 00:14:55,687 - No. - [Euphronious ridacchia] 308 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Ma... 309 00:14:59,899 --> 00:15:01,234 [Euphronious] Oh. 310 00:15:01,318 --> 00:15:03,153 Lei e venuto a chiedermi di... 311 00:15:04,112 --> 00:15:05,280 creare? 312 00:15:05,780 --> 00:15:08,158 - Di... - Rinvigorire. 313 00:15:08,241 --> 00:15:09,826 Una sposa per lei? 314 00:15:09,909 --> 00:15:10,910 Sì. 315 00:15:11,620 --> 00:15:13,872 Usando il corpo di una donna morta? 316 00:15:15,040 --> 00:15:16,291 Sì. 317 00:15:17,709 --> 00:15:18,877 Gesù! 318 00:15:19,377 --> 00:15:21,129 Io non vorrei mancare di rispetto. 319 00:15:21,212 --> 00:15:22,881 [sogghigna] 320 00:15:22,964 --> 00:15:24,841 E solo per il sesso, Frank? 321 00:15:24,924 --> 00:15:28,428 Perché ci sono modi più semplici per fare sesso. 322 00:15:28,511 --> 00:15:30,180 [porta si apre] 323 00:15:30,263 --> 00:15:32,265 [grida] 324 00:15:32,349 --> 00:15:33,516 [melodia di pianoforte] 325 00:15:33,600 --> 00:15:35,769 - Greta, sto con un paziente. - Scusatemi. 326 00:15:35,852 --> 00:15:37,020 - [tonfo] - Oh, mio Dio. 327 00:15:37,103 --> 00:15:38,146 - [sospira] - Mm. 328 00:15:40,315 --> 00:15:42,442 Dottoressa, io le parlo di solitudine. 329 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 [Euphronious] Mmh. 330 00:15:44,027 --> 00:15:45,862 Lei ha mai dovuto provarla? 331 00:15:46,780 --> 00:15:47,947 Per me e un'agonia. 332 00:15:49,699 --> 00:15:53,244 Io... [ridacchia] 333 00:15:57,082 --> 00:15:58,875 Resti qui all'Istituto. 334 00:15:58,958 --> 00:16:00,669 [sospira] 335 00:16:00,752 --> 00:16:01,878 Sono curiosa. 336 00:16:04,172 --> 00:16:05,882 [passi si avvicinano] 337 00:16:05,965 --> 00:16:08,301 - Santo cielo! Ancora lei. - Ehm... 338 00:16:08,968 --> 00:16:11,054 Per un banale miracolo non mi ha accecato! 339 00:16:11,137 --> 00:16:12,347 Un ossimoro. 340 00:16:12,430 --> 00:16:13,973 - [attrice] Prego? - Bravo. 341 00:16:14,057 --> 00:16:15,684 - Che fortuna. - [Ronnie] Un altro! 342 00:16:15,767 --> 00:16:17,894 Lei non e in salute o e un idiota sapiente? 343 00:16:17,977 --> 00:16:19,229 A quanti siamo arrivati? 344 00:16:19,312 --> 00:16:21,439 - Ha una mente geniale. - "Una mente geniale." 345 00:16:21,523 --> 00:16:22,482 Lei e ridicolo. 346 00:16:22,565 --> 00:16:24,192 [Ronnie e Frankenstein] Mi uccide! 347 00:16:24,275 --> 00:16:26,528 - Potrebbe rivelarsi una... - Sì, "una catastrofe". 348 00:16:26,611 --> 00:16:28,822 [Ronnie] ...ma rischierò! 349 00:16:28,905 --> 00:16:31,199 [suona "I've Got a Feeling I'm Falling"] 350 00:16:35,829 --> 00:16:37,080 [spettatore] Per favore! Silenzio! 351 00:17:12,407 --> 00:17:14,033 [musica carica di tensione] 352 00:17:32,802 --> 00:17:34,512 [Euphronious] Questo non e fattibile. 353 00:17:35,054 --> 00:17:36,264 Come? Andremo 354 00:17:36,347 --> 00:17:38,641 a riesumare qualcuno alla fossa comune? 355 00:17:38,725 --> 00:17:40,518 Insomma, una salma medica 356 00:17:40,602 --> 00:17:42,228 non e un'opzione. 357 00:17:42,312 --> 00:17:45,523 E davvero non concepisco l'idea 358 00:17:45,607 --> 00:17:49,194 di usare tanti pezzi presi da diversi cadaveri. 359 00:17:49,277 --> 00:17:50,403 Che ragionamento e? 360 00:17:50,487 --> 00:17:52,655 E ricucirli insieme! E grottesco. 361 00:17:53,281 --> 00:17:55,533 Il dott. Frankenstein doveva avere un feticismo. 362 00:17:55,617 --> 00:17:59,996 Io credo che il suo intento fosse creare qualcosa 363 00:18:00,789 --> 00:18:01,790 di bello. 364 00:18:01,873 --> 00:18:03,625 Beh, che ironia. 365 00:18:04,334 --> 00:18:06,628 [balbetta] Chiedo scusa. 366 00:18:06,711 --> 00:18:10,131 E se anche avessimo un cadavere completo? Allora? 367 00:18:10,840 --> 00:18:12,717 Ti troviamo una rossa tutta pepe? 368 00:18:13,218 --> 00:18:15,553 Una rossa tutta pepe per un incontro al buio. 369 00:18:15,637 --> 00:18:16,846 Alta. Tette sode. 370 00:18:16,930 --> 00:18:18,348 Fammi una richiesta adesso. 371 00:18:18,932 --> 00:18:20,642 Magari ne faccio uno per me. 372 00:18:21,309 --> 00:18:23,311 Un bel marito! 373 00:18:23,394 --> 00:18:25,188 Con un grosso... intelletto! 374 00:18:25,271 --> 00:18:27,315 Questa e un'emergenza! 375 00:18:27,398 --> 00:18:29,651 SOS! Al fuoco! 376 00:18:29,734 --> 00:18:31,236 Cazzo! 377 00:18:32,278 --> 00:18:33,363 Mi dispiace. 378 00:18:34,697 --> 00:18:36,783 E troppo tempo che non ho una compagnia. 379 00:18:37,867 --> 00:18:39,410 Fammi il piacere, Frank. 380 00:18:39,911 --> 00:18:41,079 Tutti noi siamo soli. 381 00:18:42,080 --> 00:18:44,582 Quando le ho stretto la mano, 382 00:18:44,666 --> 00:18:48,461 per me era la prima volta. 383 00:18:49,003 --> 00:18:50,129 Oh. 384 00:18:52,382 --> 00:18:53,424 Com'e stato? 385 00:18:54,008 --> 00:18:55,885 E stato straordinario. 386 00:19:01,099 --> 00:19:03,893 Tu sei il benvenuto a restare in osservazione. 387 00:19:04,394 --> 00:19:07,230 Non voglio metterti per strada. Resta qualche giorno. 388 00:19:07,313 --> 00:19:09,190 Io avrò cura di te, ovviamente. 389 00:19:09,274 --> 00:19:10,358 La prego, mi aiuti. 390 00:19:10,441 --> 00:19:15,280 E se lei fosse mostruosa? O non ciò che vuoi? O... 391 00:19:15,363 --> 00:19:16,781 Io l'amerò. 392 00:19:16,865 --> 00:19:20,118 Scientificamente, eticamente, ci sono centinaia di cose 393 00:19:20,201 --> 00:19:21,828 che possono andare storte! 394 00:19:22,245 --> 00:19:26,791 E... E... Tutto questo e insensato. 395 00:19:26,875 --> 00:19:30,086 Credevo che lei fosse una scienziata pazza. 396 00:19:32,922 --> 00:19:35,758 [ridono] 397 00:19:38,803 --> 00:19:40,305 Non e curiosa? 398 00:19:41,055 --> 00:19:43,349 [musica carica di tensione] 399 00:19:48,229 --> 00:19:51,232 [grugniscono] 400 00:20:01,534 --> 00:20:03,202 [tonfi su legno] 401 00:20:19,552 --> 00:20:22,180 - Scusi. - Lascia stare. 402 00:20:34,776 --> 00:20:36,027 [Euphronious] Spogliala. 403 00:20:36,110 --> 00:20:38,279 Useremo il modello del residuo stellare. 404 00:20:38,947 --> 00:20:41,032 Mi sono allacciata all'elettricità stradale. 405 00:20:42,408 --> 00:20:44,827 Aumentando la tensione e mandando tutto... 406 00:20:45,870 --> 00:20:48,539 in corto, otterremo un amperaggio enorme. 407 00:20:49,248 --> 00:20:52,877 E i lampioni si spengono verso le 5:00. 408 00:20:52,961 --> 00:20:56,047 Dobbiamo accedere all'aorta e al plesso solare. Vai. 409 00:20:56,130 --> 00:20:57,340 Non c'e molto tempo. 410 00:20:57,423 --> 00:20:59,968 Servono gli elettrodi orientati a sinistra. 411 00:21:00,051 --> 00:21:03,429 E contrasteremo la reazione gravitazionale 412 00:21:03,513 --> 00:21:05,723 con la degenerazione neutronica 413 00:21:05,807 --> 00:21:10,520 e la repulsione a corto raggio delle interazioni tra neutroni. 414 00:21:10,603 --> 00:21:12,438 Assumendo il dualismo onda-particella, 415 00:21:12,522 --> 00:21:16,275 dovremo avvicinarci al valore dell'integrale della densità. 416 00:21:17,276 --> 00:21:19,821 Non sono certa di cosa questo comporterà al grafico, 417 00:21:19,904 --> 00:21:22,490 ma l'ho usato una volta e lo userò di nuovo. 418 00:21:22,573 --> 00:21:24,242 Dunque, lo iodio, dove l'ho... 419 00:21:24,325 --> 00:21:26,244 Ah, e troppo bella. 420 00:21:32,125 --> 00:21:33,126 Oh. 421 00:21:34,168 --> 00:21:36,921 Hai ragione, Frank. Lei e bellissima. 422 00:21:37,005 --> 00:21:39,716 Beh, io penso che sia meglio fermarci oggi 423 00:21:39,799 --> 00:21:41,384 e ricominciare domani. 424 00:21:41,467 --> 00:21:43,261 - Oh, ma... - [bussano alla porta] 425 00:21:43,344 --> 00:21:45,138 - [Euphronious] Sì? - Dottoressa, 426 00:21:45,221 --> 00:21:46,723 - va tutto bene? - [pomello] 427 00:21:46,806 --> 00:21:49,308 Sì, sì! E tutto a posto! Non preoccuparti! 428 00:21:49,392 --> 00:21:52,270 - Dottoressa, lei sta bene? - Sì. 429 00:21:52,353 --> 00:21:53,438 Ho sentito un intruso. 430 00:21:53,521 --> 00:21:54,731 - Va tutto bene. - Sicura? 431 00:21:54,814 --> 00:21:57,233 - Sto bene. - Ho sentito qualcuno salire. 432 00:21:57,316 --> 00:21:59,902 - La sta tenendo in ostaggio? - Ok, grazie, Greta. 433 00:22:02,697 --> 00:22:05,408 Non posso nascondere un cadavere nel mio laboratorio. 434 00:22:06,868 --> 00:22:09,495 E il momento, Frank. Ora o mai più. 435 00:22:15,209 --> 00:22:19,213 - [ronzio macchinario] - [gocciolio] 436 00:22:28,181 --> 00:22:29,891 [Euphronious] Infusione endovenosa! 437 00:22:31,809 --> 00:22:33,561 Elettricità al tre! 438 00:22:34,312 --> 00:22:35,313 Frank? 439 00:22:39,275 --> 00:22:40,318 Frank! 440 00:22:40,401 --> 00:22:41,402 [Frank] Oh, sì. 441 00:22:43,654 --> 00:22:46,115 [gemiti] 442 00:22:46,199 --> 00:22:47,575 - I nervi. Scusi. - Frank. 443 00:22:47,658 --> 00:22:49,577 Sono i miei nervi. 444 00:22:50,787 --> 00:22:52,580 - Respira. - [respiro tremolante] 445 00:22:54,707 --> 00:22:56,918 - Alla vita. - Alla vita. 446 00:23:02,298 --> 00:23:04,050 [ronzio elettrico] 447 00:23:21,359 --> 00:23:22,777 [Euphronious sussulta] 448 00:23:26,364 --> 00:23:27,990 [crepitio elettrico] 449 00:23:36,916 --> 00:23:37,917 [Frank sussulta] 450 00:23:46,676 --> 00:23:48,219 [geme] 451 00:23:51,889 --> 00:23:54,892 [battito cardiaco] 452 00:24:13,119 --> 00:24:15,413 La tua sposa, Frank. 453 00:24:27,425 --> 00:24:28,426 [Euphronious sospira] 454 00:24:41,522 --> 00:24:43,608 - [tossisce] - [Frank] Oh. 455 00:24:50,698 --> 00:24:52,700 [risate] 456 00:24:54,035 --> 00:24:55,036 Sposa? 457 00:24:55,661 --> 00:24:58,289 Compagna. Complice. 458 00:24:59,165 --> 00:25:01,375 Signora. Moglie. 459 00:25:03,377 --> 00:25:06,422 [respira pesantemente] Dove... 460 00:25:07,298 --> 00:25:09,884 Oh, Cristo. 461 00:25:18,309 --> 00:25:21,312 Ci abbiamo dato dentro con l'assenzio ieri notte? 462 00:25:21,395 --> 00:25:24,148 [verso di sdegno] Fumi dell'alcol. Farabutto. 463 00:25:24,941 --> 00:25:27,235 Attenti! A rapporto! 464 00:25:32,198 --> 00:25:34,533 Forse e meglio se vado a casa mia. 465 00:25:35,034 --> 00:25:38,454 - Sì. D'accordo. Dov'e che vivi? - [Frank si schiarisce la gola] 466 00:25:38,537 --> 00:25:40,081 [La Sposa] Eh... 467 00:25:40,164 --> 00:25:41,832 Ho una cugina, McBride. 468 00:25:43,709 --> 00:25:46,295 Sì. Ha un suono familiare. 469 00:25:46,379 --> 00:25:47,380 [sbuffa] 470 00:25:47,463 --> 00:25:48,923 Ma suonami questo! 471 00:25:49,423 --> 00:25:53,386 Il mio boato. Il mio tuono. Il mio ululato. 472 00:25:54,845 --> 00:25:56,222 [fa una pernacchia] 473 00:25:56,305 --> 00:25:58,849 - Oh. Oh. - [La Sposa emette conati] 474 00:26:01,686 --> 00:26:02,770 [Frank] Oh, cielo. 475 00:26:03,813 --> 00:26:05,273 No. Mi riprenderò. 476 00:26:06,274 --> 00:26:08,609 Devo fare colazione. Tutto qui. 477 00:26:09,110 --> 00:26:12,446 Sì. Facile. Basta poco. Niente più! 478 00:26:14,573 --> 00:26:15,825 Niente più. 479 00:26:15,908 --> 00:26:17,702 - [grugnisce] - Oh. Oh. 480 00:26:17,785 --> 00:26:21,622 - Qui, qui, vieni. Qui. Dammi... - Togli quelle mani. 481 00:26:24,875 --> 00:26:25,960 Ti chiedo scusa. 482 00:26:27,044 --> 00:26:28,796 Posso dare un'occhiata alla gamba? 483 00:26:29,297 --> 00:26:31,716 Sono un medico. Non hai niente da temere. 484 00:26:31,799 --> 00:26:33,301 L'ho già sentita questa. 485 00:26:34,010 --> 00:26:35,094 Certo. 486 00:26:36,137 --> 00:26:38,306 Qui non ti fa male? 487 00:26:38,848 --> 00:26:41,183 Non troppo, no. [espira rumorosamente] 488 00:26:41,267 --> 00:26:43,394 Morso. Sangue. Ustione. Sfogo. [annusa] 489 00:26:43,477 --> 00:26:45,688 Crampo. Infezione. Pizzico. Colpo. 490 00:26:45,771 --> 00:26:46,897 [Frank] Incredibile. 491 00:26:47,857 --> 00:26:48,858 Scusate. 492 00:26:51,319 --> 00:26:53,946 Non riesco a mettere insieme i pezzi. 493 00:26:55,197 --> 00:26:57,742 Ho il vuoto assoluto. 494 00:26:57,825 --> 00:26:59,327 [Frank] La mia impressione 495 00:26:59,410 --> 00:27:04,874 e che tu sia stata coinvolta in un incidente. 496 00:27:05,833 --> 00:27:07,418 - Un incidente? - [Frank] Mh. 497 00:27:08,711 --> 00:27:12,089 Oh... Perché non riposi qui stanotte? 498 00:27:12,173 --> 00:27:13,674 Ti prego. E tardi. 499 00:27:13,758 --> 00:27:16,385 Io sarei più che disposto a condividere il mio letto. 500 00:27:17,636 --> 00:27:19,764 [schiocco lingua] Un incidente, eh? 501 00:27:20,848 --> 00:27:22,475 Ah! 502 00:27:22,558 --> 00:27:25,269 Diamo... Diamo un'occhiata alla gamba. 503 00:27:25,770 --> 00:27:28,189 Frank, tu lasciaci un momento. 504 00:27:28,272 --> 00:27:30,066 [La Sposa fischia] Galoppare! 505 00:27:30,149 --> 00:27:32,318 Qui... Qui non ti fa male la gamba? 506 00:27:32,401 --> 00:27:34,320 [musica allegra] 507 00:27:42,286 --> 00:27:43,788 [La Sposa] Che problemi ha lui? 508 00:27:45,247 --> 00:27:46,916 - [Euphronious] Chi? - L'uomo. 509 00:27:48,542 --> 00:27:49,668 - Frank? - Mm-mmh. 510 00:27:50,544 --> 00:27:51,712 [Euphronious] Al volto? 511 00:27:51,796 --> 00:27:53,255 [La Sposa] Il volto? 512 00:27:53,339 --> 00:27:55,007 [Euphronious] Non intendevi quello? 513 00:27:55,091 --> 00:27:56,092 No. 514 00:27:59,929 --> 00:28:01,305 Perché ha chiuso a chiave? 515 00:28:05,893 --> 00:28:07,353 "Sposa" vuol dire "moglie"? 516 00:28:07,436 --> 00:28:09,897 [Euphronious] No, che diventerai moglie. 517 00:28:09,980 --> 00:28:11,941 - [La Sposa] La sua? - Di Frank? Sì. 518 00:28:12,024 --> 00:28:14,235 Francamente no! [tossisce] 519 00:28:15,736 --> 00:28:17,196 Non riesco a ricordarmelo. 520 00:28:17,279 --> 00:28:18,614 [Euphronious] Mm. 521 00:28:18,697 --> 00:28:20,449 E a causa dell'incidente? 522 00:28:23,828 --> 00:28:25,246 [Euphronious] Non e tanto male. 523 00:28:25,830 --> 00:28:28,249 - [La Sposa] Non e tanto male? - [Euphronious] No. 524 00:28:28,332 --> 00:28:29,792 Perché non lo sposa lei? 525 00:28:31,293 --> 00:28:34,171 Monta. Monta. Procrea. Copulatore. Sposo. 526 00:28:35,005 --> 00:28:36,424 [tossisce] 527 00:28:39,635 --> 00:28:40,636 [geme] 528 00:28:48,936 --> 00:28:50,187 [colpi] 529 00:28:50,271 --> 00:28:52,273 [respira faticosamente] 530 00:28:53,399 --> 00:28:54,817 Chi e? Chi va là? 531 00:28:55,484 --> 00:28:56,485 Mary. 532 00:28:57,278 --> 00:28:58,362 Mary? 533 00:28:59,572 --> 00:29:00,948 Mary chi? 534 00:29:01,031 --> 00:29:02,575 [Mary Shelley] Mary, mia madre. 535 00:29:02,658 --> 00:29:04,577 Più Wollstonecraft, mio nonno. 536 00:29:04,660 --> 00:29:07,288 Più Godwin, nome del padre. Più Shelley, nome del marito. 537 00:29:08,122 --> 00:29:10,624 Mary Shelley. Ti e familiare? 538 00:29:11,333 --> 00:29:13,711 Mary Shelley. 539 00:29:15,379 --> 00:29:17,131 Riconosco la voce. 540 00:29:18,174 --> 00:29:19,633 [Mary Shelley] Sì, cara. 541 00:29:19,717 --> 00:29:22,720 Tu sei il mio mostro. [risata fragorosa] 542 00:29:28,100 --> 00:29:29,393 E qual e il mio nome? 543 00:29:31,145 --> 00:29:32,813 Non me lo ricordo. 544 00:29:32,897 --> 00:29:36,192 Beh, e esattamente a questo che dovremo porre rimedio. 545 00:29:36,817 --> 00:29:39,236 Tu lo sai? Puoi dirmelo? 546 00:29:40,863 --> 00:29:42,865 Io preferirei di no. 547 00:29:45,784 --> 00:29:47,161 [sussulta] 548 00:29:47,244 --> 00:29:48,662 [respira pesantemente] 549 00:29:54,460 --> 00:29:55,586 [Frank russa] 550 00:30:06,639 --> 00:30:09,600 - Fanculo! Scopamaiali, cazzo! - Porca troia! 551 00:30:09,683 --> 00:30:11,852 - Andiamo! - Oh, mio Dio! Il mio occhio! 552 00:30:11,936 --> 00:30:13,020 Cazzo! 553 00:30:13,103 --> 00:30:14,772 - [geme] - Mi dispiace! 554 00:30:14,855 --> 00:30:17,316 - Scusa, non sapevo fossi tu. - Diamine! L'occhio. 555 00:30:17,399 --> 00:30:20,152 Comunque... Oh, diamine! 556 00:30:21,320 --> 00:30:23,572 - Posso... Posso guardarlo? - Cazzo. 557 00:30:23,656 --> 00:30:25,199 - [La Sposa sospira] - [balbetta] 558 00:30:25,282 --> 00:30:26,784 - [La Sposa] No. - Oh... 559 00:30:26,867 --> 00:30:29,870 - Sono Frank. - Vaffanculo, Frank. 560 00:30:29,954 --> 00:30:31,455 [respirano profondamente] 561 00:30:56,313 --> 00:30:58,107 Mi permetti di vedere? 562 00:30:58,190 --> 00:31:00,526 Come sei riuscito a entrare? 563 00:31:02,319 --> 00:31:04,405 - L'ha chiusa a chiave. - Dalla finestra. 564 00:31:08,325 --> 00:31:10,786 [musica giocosa] 565 00:31:10,869 --> 00:31:13,998 [grugnisce] Ti devi fermare. Disarmare. Biasimare. 566 00:31:14,081 --> 00:31:16,917 Amalgamare. Imitare. Decimare. 567 00:31:17,001 --> 00:31:18,669 Transustanziare. [rutta] 568 00:31:18,752 --> 00:31:19,753 Scusami. 569 00:31:19,837 --> 00:31:22,047 Sublimare. Consumare. Acclamare. 570 00:31:24,341 --> 00:31:25,759 Tantissimi "are". 571 00:31:27,845 --> 00:31:30,180 Hai un eccezionale vocabolario. 572 00:31:30,264 --> 00:31:31,640 [porta si apre] 573 00:31:33,809 --> 00:31:34,810 Oh. 574 00:31:37,229 --> 00:31:38,230 Ma... 575 00:31:39,273 --> 00:31:40,482 cos'e successo? 576 00:31:47,906 --> 00:31:50,784 La soluzione cristalloide ti ha macchiato la pelle. 577 00:31:52,453 --> 00:31:53,912 Questo non l'avevo previsto. 578 00:31:55,539 --> 00:31:57,583 Vorrei condurre dei test oggi. 579 00:31:57,666 --> 00:31:58,667 Non vedo l'ora. 580 00:31:59,918 --> 00:32:01,587 Io preferirei di no. 581 00:32:02,087 --> 00:32:03,130 [Euphronious] Oh. 582 00:32:03,213 --> 00:32:05,424 Stai iniziando a orientarti meglio? 583 00:32:05,507 --> 00:32:08,260 A rimetterti in sesto dopo l'incidente? 584 00:32:11,680 --> 00:32:14,391 Assaggia le uova. Anche pane e marmellata. 585 00:32:14,475 --> 00:32:15,559 E squisita. 586 00:32:15,643 --> 00:32:19,355 [schiocco lingua] No. Io preferirei di no. 587 00:32:19,438 --> 00:32:20,439 [Euphronious] Ehm... 588 00:32:21,231 --> 00:32:24,652 Potremmo andare a cercare insieme dei vestiti nuovi. 589 00:32:24,735 --> 00:32:25,986 Può essere divertente. 590 00:32:26,862 --> 00:32:30,574 Io preferirei di no. 591 00:32:30,658 --> 00:32:32,576 [Euphronious] E Eliot? 592 00:32:32,660 --> 00:32:34,745 - Ehm, Hawthorne? - "Bartleby." 593 00:32:34,828 --> 00:32:35,996 [Euphronious] Oh. 594 00:32:36,080 --> 00:32:38,040 Beh, abbiamo rinvigorito 595 00:32:38,123 --> 00:32:40,167 un mostro piuttosto colto. 596 00:32:40,250 --> 00:32:41,877 Cita Hawthorne a colazione. 597 00:32:41,960 --> 00:32:44,296 Hawthorne? Il portavoce delle ragazzacce. 598 00:32:45,130 --> 00:32:46,173 - Mm. - [Greta] Oh. 599 00:32:47,091 --> 00:32:48,092 No, no. 600 00:32:48,676 --> 00:32:49,968 Melville, cara. 601 00:32:50,636 --> 00:32:52,304 - Ah, Melville. - Già. 602 00:32:52,388 --> 00:32:54,556 Ti ho fatto preparare una splendida colazione, 603 00:32:54,640 --> 00:32:56,308 non capisco il problema. 604 00:32:56,392 --> 00:32:58,602 Ti ho disturbata in qualche modo? 605 00:32:59,353 --> 00:33:01,855 Una vita da signorinella. 606 00:33:02,648 --> 00:33:04,733 E la scarsità. 607 00:33:04,817 --> 00:33:07,319 La deprivazione affama la fica. 608 00:33:07,403 --> 00:33:09,530 Brama, smania, fame, voglia, voglia. 609 00:33:09,613 --> 00:33:10,698 - Voglia. - No. Ferma. 610 00:33:10,781 --> 00:33:12,408 - Ferma. - Io preferirei di no. 611 00:33:12,491 --> 00:33:14,535 E cosa vorresti fare, invece? 612 00:33:17,705 --> 00:33:20,833 Io vorrei che aprisse quella cazzo di porta, 613 00:33:20,916 --> 00:33:22,626 perché vorrei andare fuori. 614 00:33:22,710 --> 00:33:25,003 Al vento, all'aria, all'aperto. 615 00:33:25,087 --> 00:33:27,297 Non credo proprio di vivere qui, signora. 616 00:33:28,507 --> 00:33:29,550 Mi faccia uscire. 617 00:33:33,220 --> 00:33:35,055 No. Temo che sia impossibile! 618 00:33:36,557 --> 00:33:37,599 Notevole. 619 00:33:38,267 --> 00:33:39,685 [ridacchia] 620 00:33:43,814 --> 00:33:45,441 [musica rock] 621 00:33:52,406 --> 00:33:54,116 [entrambi gemono] 622 00:33:54,199 --> 00:33:55,993 - Appoggialo! Spostalo. - Alta fino... 623 00:33:56,076 --> 00:33:58,495 - al cielo! Fanculo! - Passami l'ombrello! 624 00:33:58,579 --> 00:33:59,705 Dammi... Oh. 625 00:33:59,788 --> 00:34:00,831 [musica rock sfuma] 626 00:34:00,914 --> 00:34:03,625 [suona "Cooking Breakfast for the One I Love"] 627 00:34:11,842 --> 00:34:16,680 Credici o no, lui ha avuto la polio da bambino 628 00:34:16,764 --> 00:34:20,809 e non sapevano se avrebbe camminato. 629 00:34:20,893 --> 00:34:22,978 Ronnie Edwin Reed. 630 00:34:24,938 --> 00:34:28,901 Ancora oggi ha una gamba più corta dell'altra. 631 00:34:30,778 --> 00:34:33,989 Indossa delle scarpe speciali, 632 00:34:34,072 --> 00:34:37,201 così ha i piedi allineati quando danza. 633 00:34:47,461 --> 00:34:48,670 La tua perversione? 634 00:34:49,463 --> 00:34:50,464 Cosa? 635 00:34:51,215 --> 00:34:53,050 Una gamba più corta dell'altra? 636 00:35:01,475 --> 00:35:05,604 [ridacchia] Beh? Sarebbe questo? E questo, Frankie? 637 00:35:06,355 --> 00:35:08,982 Sì, so già che qui mi sentirò a casa! 638 00:35:09,066 --> 00:35:12,444 Casanova! Su di giri! Senza freni! [ride] 639 00:35:12,528 --> 00:35:13,570 Andiamo! 640 00:35:13,654 --> 00:35:15,656 [suona "Wrong Flower"] 641 00:35:38,595 --> 00:35:39,847 Vuoi ballare? 642 00:35:40,389 --> 00:35:42,641 - Io non ballo! - [La Sposa] Sì che balli! 643 00:35:57,906 --> 00:35:59,908 [suona "The Lake"] 644 00:36:10,502 --> 00:36:11,628 [La Sposa] Andiamo! 645 00:36:13,630 --> 00:36:17,426 Io li conosco! I passi di danza, li conosco tutti! 646 00:36:17,509 --> 00:36:21,346 Andiamo! Li so tutti! 647 00:36:38,447 --> 00:36:40,449 ["The Lake" sfuma] 648 00:36:40,532 --> 00:36:42,701 ["Things Are Looking Up" suona] 649 00:37:43,845 --> 00:37:45,263 ["Things Are Looking Up" sfuma] 650 00:37:45,347 --> 00:37:47,349 [suona "Even It Out"] 651 00:37:51,645 --> 00:37:54,064 Quale marinaio ti ha fatto quei tatuaggi? 652 00:37:57,567 --> 00:37:58,694 Incredibili. 653 00:38:03,115 --> 00:38:04,116 Cazzo. 654 00:38:13,917 --> 00:38:15,210 Ti piacciono, sorella? 655 00:38:18,463 --> 00:38:19,464 Vieni. 656 00:38:23,468 --> 00:38:25,137 [suona "Wanna Sip"] 657 00:38:40,569 --> 00:38:41,570 Ne vuoi un altro? 658 00:38:41,653 --> 00:38:43,613 [ridacchia] Sono a posto. 659 00:38:44,573 --> 00:38:46,366 Quella e mia moglie. 660 00:38:46,450 --> 00:38:48,827 Sì! 661 00:38:48,910 --> 00:38:51,913 Ah, sì? Non puoi occupare il tavolo tutta la notte. 662 00:39:13,518 --> 00:39:16,313 [geme, mugugna] 663 00:39:32,162 --> 00:39:34,039 - [La Sposa] Violenza. - [ballerino ride] 664 00:39:34,122 --> 00:39:36,583 Violenza. Violenza sotto la cinta! 665 00:39:36,666 --> 00:39:40,045 Violenza lungo la strada oscura, che scopa come un martello. 666 00:39:40,128 --> 00:39:41,797 Violenza di chi odia sua madre. 667 00:39:41,880 --> 00:39:43,340 Violenza! 668 00:39:45,425 --> 00:39:47,511 Gangster! Gangster di Lupino! 669 00:39:48,053 --> 00:39:50,347 Dite al sig. Vito Lupino 670 00:39:50,430 --> 00:39:52,974 che non mi scopo i grassoni, se non lo voglio. 671 00:39:54,601 --> 00:39:56,019 Violenza! 672 00:40:00,107 --> 00:40:01,900 - Violenza! - [ballerino ride] 673 00:40:01,983 --> 00:40:03,443 [entrambi gemono] 674 00:40:11,243 --> 00:40:13,453 Violenza con la lama! Violenza sulla moglie! 675 00:40:13,537 --> 00:40:14,955 Fottiti, puttana! 676 00:40:23,338 --> 00:40:24,923 [uomo 3] La fotto da dietro. 677 00:40:25,924 --> 00:40:27,175 E come una mela. 678 00:40:27,259 --> 00:40:28,260 No, grazie. 679 00:40:28,760 --> 00:40:30,095 Buonanotte, signori. 680 00:40:31,763 --> 00:40:33,265 [aggressori ridono] 681 00:40:35,183 --> 00:40:37,727 - Andiamo, piccola. - Scusa. Scusa, amico. 682 00:40:37,811 --> 00:40:40,397 - Andiamo, no. - Sesso funesto, nocivo. 683 00:40:40,480 --> 00:40:42,149 Non vuoi giocare? 684 00:40:42,232 --> 00:40:43,692 - Andiamo! Gioca. - Pestami. 685 00:40:43,775 --> 00:40:46,987 - Sesso di corpo pietrificato. - Il bestione non vuole giocare? 686 00:40:47,612 --> 00:40:49,322 Andiamo. Niente? 687 00:40:49,906 --> 00:40:51,283 Vai, ci penso io a lui. 688 00:40:51,366 --> 00:40:54,077 - [aggressore 1 ride] Scusa. - Vieni. 689 00:40:54,161 --> 00:40:55,453 Ti faccio miagolare. 690 00:40:55,537 --> 00:40:56,955 - [Frank geme] - [La Sposa] Oh! 691 00:40:57,038 --> 00:40:58,206 - Frankie! - Fichetta. 692 00:40:58,290 --> 00:40:59,666 - No! - Ti piace? 693 00:40:59,749 --> 00:41:01,960 Ti piace il gioco duro. Ti piace il gioco duro. 694 00:41:02,043 --> 00:41:03,753 - Pestami. Braccami! - Ehi. 695 00:41:03,837 --> 00:41:04,713 - Prendila. - Sesso... 696 00:41:04,796 --> 00:41:07,090 - di un corpo pietrificato. - Ci sono. 697 00:41:07,174 --> 00:41:09,885 - Ci sono. E tutta mia. - [La Sposa grugnisce] 698 00:41:09,968 --> 00:41:11,178 Ne voglio un morso! 699 00:41:11,261 --> 00:41:13,597 Sì? Io voglio un morso! 700 00:41:14,139 --> 00:41:16,975 - [grugnisce] Cazzo! - [La Sposa esclama] 701 00:41:17,058 --> 00:41:19,144 - Per le gambe! - Teniamo giù questa puttana. 702 00:41:19,227 --> 00:41:20,979 - No! No! - Ora ti scopo come si deve. 703 00:41:21,062 --> 00:41:22,522 - Vaffanculo! - [Frank urla] 704 00:41:22,606 --> 00:41:24,649 [entrambi gemono] 705 00:41:26,651 --> 00:41:28,278 - [donna 2 urla] - No, no, no! 706 00:41:28,361 --> 00:41:30,572 [entrambi gemono] 707 00:41:30,655 --> 00:41:32,866 - [ringhia] - No, no, no! No, no, no! 708 00:41:33,867 --> 00:41:36,786 [respira affannosamente, grugnisce] 709 00:41:36,870 --> 00:41:37,913 [sussulta] 710 00:41:43,043 --> 00:41:45,462 [entrambi respirano profondamente] 711 00:41:57,641 --> 00:42:00,060 - [scatto di fotocamera] - [sussulta] 712 00:42:00,143 --> 00:42:01,978 [passi in allontanamento] 713 00:42:03,813 --> 00:42:06,399 [La Sposa] Andiamo! Scappiamo via da qui! 714 00:42:09,319 --> 00:42:11,738 Non ero in me! Io non tocco alcol. 715 00:42:12,322 --> 00:42:13,657 Io suono il violino. 716 00:42:14,199 --> 00:42:17,118 Oh, Dio! Oh, cazzo! Oh, no. 717 00:42:17,869 --> 00:42:20,872 Dio! [respira faticosamente] 718 00:42:21,957 --> 00:42:25,085 Va'! Non voglio crearti degli altri problemi. 719 00:42:25,168 --> 00:42:26,294 Corri! 720 00:42:26,836 --> 00:42:28,922 - Oh, Dio! - [sirene della polizia] 721 00:42:29,673 --> 00:42:31,341 Te la caverai. Corri. 722 00:42:32,342 --> 00:42:34,511 Corri. Vattene da qui. Corri! 723 00:42:51,611 --> 00:42:54,281 L'ASCESA ALLA CELEBRITÀ DI RONNIE REED 724 00:43:08,795 --> 00:43:10,839 Che stai facendo? Va' a casa! 725 00:43:13,800 --> 00:43:15,885 Tu non devi farti trovare con me. 726 00:43:16,428 --> 00:43:20,432 Il popolo vuole un mostro. Non vedranno l'ora di linciarmi. 727 00:43:20,515 --> 00:43:21,516 Credimi. 728 00:43:24,185 --> 00:43:28,231 Io ci sono già passato. Ed e terribile! 729 00:43:29,774 --> 00:43:33,528 Corri. Corri. Devi andartene. Va' a casa. 730 00:43:34,946 --> 00:43:36,781 Io non so dove vivo. 731 00:43:38,825 --> 00:43:40,827 [melodia pensierosa] 732 00:44:05,560 --> 00:44:06,561 Toc-toc. 733 00:44:12,901 --> 00:44:13,902 Chi e? 734 00:44:13,985 --> 00:44:15,111 Sono io. Mary. 735 00:44:15,195 --> 00:44:16,237 Mary chi? 736 00:44:16,321 --> 00:44:17,530 "Mary chi"? 737 00:44:18,198 --> 00:44:21,034 Tu sei la futura moglie di Frankenstein? 738 00:44:21,117 --> 00:44:22,285 [risata fragorosa] 739 00:44:22,369 --> 00:44:24,996 Non respiro. [respira pesantemente] 740 00:44:25,080 --> 00:44:26,664 Non ricordo più il mio nome. 741 00:44:26,748 --> 00:44:31,211 Martha? Winifred? Constance? Jane? 742 00:44:31,294 --> 00:44:33,421 Sposa di King Kong! 743 00:44:33,505 --> 00:44:35,298 [tira su col naso] Queen Kong. 744 00:44:35,382 --> 00:44:37,884 Mrs. Jekyll. Mrs. Hyde. 745 00:44:37,967 --> 00:44:40,178 Mrs. Sposa di Frankenstein. 746 00:44:41,429 --> 00:44:42,847 Non e nessuno di questi, vero? 747 00:44:43,848 --> 00:44:44,933 Non respiro. 748 00:44:45,016 --> 00:44:48,269 Ti stanno soffocando. Come tutti noi. 749 00:44:48,353 --> 00:44:53,316 Cervello annebbiato. Spento. Possa il tuo cervello insorgere! 750 00:44:55,235 --> 00:44:57,362 Trova il tuo nome, cara. 751 00:44:57,445 --> 00:44:59,697 [Mary Shelley] La resistenza alla tirannia 752 00:44:59,781 --> 00:45:03,243 - e obbedienza a Dio. - [La Sposa] Dimmi il mio nome. 753 00:45:03,326 --> 00:45:05,578 Qual e il mio nome? Dimmi il mio nome. 754 00:45:05,662 --> 00:45:07,831 - [Frank] Tranquilla. - [La Sposa geme] 755 00:45:07,914 --> 00:45:11,543 - Tranquilla. Tranquilla. - [respira faticosamente] 756 00:45:11,626 --> 00:45:12,794 Tranquilla. 757 00:45:12,877 --> 00:45:16,631 - Ok. Togli quelle mani. Ok? - [fischio del treno] 758 00:45:16,714 --> 00:45:18,341 Non c'e aria qua dentro. 759 00:45:23,138 --> 00:45:25,390 Oh, non respiravo. 760 00:45:27,559 --> 00:45:30,186 Non respiravo. Era come essere sepolta viva. 761 00:45:31,813 --> 00:45:33,356 L'ho fatto, quel sogno. 762 00:45:35,316 --> 00:45:36,443 Stai bene. 763 00:45:39,904 --> 00:45:41,489 Cos'e successo? 764 00:45:44,200 --> 00:45:45,535 L'hai dimenticato? 765 00:45:48,163 --> 00:45:49,164 Me lo ricordo. 766 00:45:51,458 --> 00:45:53,585 - [cani abbaiano] - [fischio] 767 00:45:59,632 --> 00:46:01,092 [agente 1] Là non c'e niente? 768 00:46:01,176 --> 00:46:02,552 [brusio tra la polizia] 769 00:46:02,635 --> 00:46:04,053 Vieni, vieni, vieni. 770 00:46:04,137 --> 00:46:05,180 Eh? 771 00:46:05,263 --> 00:46:06,806 - Che c'e? Cercano noi? - Vieni. 772 00:46:06,890 --> 00:46:10,310 - [agente 2] Controllate dietro! - Vieni! Ecco. Ssh! 773 00:46:10,393 --> 00:46:12,061 Non c'entri niente tu. 774 00:46:12,145 --> 00:46:13,938 [agente 1] Era metà somaro e metà uomo. 775 00:46:14,022 --> 00:46:17,901 - [agente 2] Che dici? [ride] - [agente 1] Col cazzo da asino. 776 00:46:17,984 --> 00:46:20,987 Pare che l'ha tirato fuori e ha pisciato sui cadaveri. 777 00:46:21,070 --> 00:46:22,197 [agente 2] Finiscila! 778 00:46:22,280 --> 00:46:24,240 [respira pesantemente] 779 00:46:24,324 --> 00:46:26,409 Avrei voluto vederlo. [ride] 780 00:46:26,493 --> 00:46:27,785 [agente 2] Tu sei fuori. 781 00:46:27,869 --> 00:46:30,205 - [agenti ridono] - [porta si chiude] 782 00:46:30,288 --> 00:46:32,624 - [agente 2] E laggiù? - [agente 3] Non c'e niente. 783 00:46:36,377 --> 00:46:37,378 Cos'e quello? 784 00:46:39,964 --> 00:46:40,965 Ehm... 785 00:46:42,091 --> 00:46:43,218 "Ronnie Reed"? 786 00:46:43,301 --> 00:46:45,053 "La sua chioma e il suo sguardo 787 00:46:45,136 --> 00:46:47,222 fanno cadere le donne ai suoi piedi." 788 00:46:48,181 --> 00:46:50,266 - Lui te lo ricordi? - No. 789 00:46:51,893 --> 00:46:53,520 [fischio del treno] 790 00:46:54,270 --> 00:46:56,689 Ma io quale stella del cinema sonoro ammiravo? 791 00:46:59,943 --> 00:47:01,861 Prima dell'incidente. Non... 792 00:47:03,029 --> 00:47:04,489 Non riesco a ricordarmelo. 793 00:47:07,242 --> 00:47:09,786 [balbetta] Dietrich. 794 00:47:10,703 --> 00:47:11,996 - "Dietrich"? - [Frank] Mh. 795 00:47:14,207 --> 00:47:16,042 - Dietrich. - [Frank] Mh. 796 00:47:16,543 --> 00:47:19,128 - Marlene Dietrich. Sì. - [Frank] Mh. 797 00:47:19,212 --> 00:47:20,713 [vagone del treno cigola] 798 00:47:26,594 --> 00:47:31,516 "La gente perbene non la trova terribilmente noiosa?" 799 00:47:31,599 --> 00:47:33,434 [La Sposa canta "Falling in Love Again"] 800 00:47:36,271 --> 00:47:38,398 Oh! Riabbottonati quelle brache, cara! 801 00:47:42,569 --> 00:47:44,070 [Frank] Ssh! No, no, no. Shh! 802 00:47:44,153 --> 00:47:47,448 - Io, io... Resisto. - No. 803 00:47:48,491 --> 00:47:50,368 No, no, no, no, no. 804 00:47:50,451 --> 00:47:53,496 No, no, no. Ssh! 805 00:47:53,580 --> 00:47:55,331 Segugi sciolti. Sparo! 806 00:47:56,207 --> 00:47:57,917 - [agente 1] Chi c'e lì? - No. Ssh! 807 00:47:58,001 --> 00:47:58,918 [agente 1] Ehi! 808 00:48:02,338 --> 00:48:03,464 [sussulta] 809 00:48:03,965 --> 00:48:06,843 - [porta si apre] - [agente 1 respira] 810 00:48:13,558 --> 00:48:15,977 - Ehi! Ehi! Vi vedo. - Ok. Ok. Ok. 811 00:48:16,060 --> 00:48:18,646 - Ok, non voglio problemi. - Uscite subito. 812 00:48:18,730 --> 00:48:21,357 - Non voglio problemi. Ok. - Non lo chiederò due volte. 813 00:48:21,441 --> 00:48:23,568 Andiamo. Con le mani in alto. 814 00:48:25,278 --> 00:48:26,529 Ho detto mani in alto! 815 00:48:28,156 --> 00:48:30,533 [balbetta] Mi arrendo. 816 00:48:32,994 --> 00:48:34,412 Oh, Signore, salvami. 817 00:48:36,748 --> 00:48:39,125 - Sparisci, demonio! - [La Sposa urla] 818 00:48:48,051 --> 00:48:49,218 Oh, no. 819 00:48:57,810 --> 00:48:59,103 [uomo 4] Frankenstein. 820 00:49:00,104 --> 00:49:02,774 Questi giovani ormai non hanno idee nuove. 821 00:49:02,857 --> 00:49:05,109 - Cos'e? [annusa] Albicocca? - Mm-mmh. 822 00:49:05,193 --> 00:49:07,403 Fantastico. Hai dei testimoni? 823 00:49:08,196 --> 00:49:10,406 [donna 3] Giusto intorno alle 150 persone. 824 00:49:11,157 --> 00:49:12,241 [uomo 4] Oh, grandioso. 825 00:49:12,325 --> 00:49:15,453 Inoltre, abbiamo il titolare di un cinema, 826 00:49:15,995 --> 00:49:18,122 che ha visto un uomo fedele alla descrizione 827 00:49:18,206 --> 00:49:20,583 entrare a guardare lo stesso film di Ronnie Reed. 828 00:49:21,125 --> 00:49:23,044 - Più di una volta, ha detto. - Quale? 829 00:49:23,127 --> 00:49:24,796 L'ambiguo detective. 830 00:49:24,879 --> 00:49:26,255 Non e reato avere dei gusti. 831 00:49:26,339 --> 00:49:27,340 Eh, già. 832 00:49:30,968 --> 00:49:32,303 [uomo 4] E con una ragazza. 833 00:49:32,387 --> 00:49:34,013 [donna 3] Sapevo che t'interessava. 834 00:49:34,097 --> 00:49:36,724 E pare che avesse da ridire su Vito Lupino. 835 00:49:38,434 --> 00:49:39,811 Il boss mafioso. 836 00:49:40,520 --> 00:49:41,521 Sì. 837 00:49:44,565 --> 00:49:45,983 Lei ha una gamba rotta. 838 00:49:46,067 --> 00:49:47,068 Così pare. 839 00:49:49,195 --> 00:49:51,447 Chiuderemo questo caso in 24 ore. 840 00:50:30,027 --> 00:50:32,029 Che strano tempismo per il bagno, Frank. 841 00:50:46,252 --> 00:50:47,378 [Frank] Spiccioli. 842 00:51:14,197 --> 00:51:15,615 "Frankensteen." 843 00:51:15,698 --> 00:51:16,699 Frankensteen? 844 00:51:18,075 --> 00:51:19,494 Frankenstein. 845 00:51:19,577 --> 00:51:20,578 Oh. 846 00:51:22,163 --> 00:51:23,164 Sei tedesco? 847 00:51:23,247 --> 00:51:24,248 Svizzero. 848 00:51:25,416 --> 00:51:29,295 "La sua sposa." Mi chiamano così sul giornale. 849 00:51:29,629 --> 00:51:30,963 Come mi chiamo? 850 00:51:33,299 --> 00:51:37,261 Beh, io non me lo ricordo. [ridacchia] 851 00:51:42,308 --> 00:51:43,684 Pronto? 852 00:51:45,686 --> 00:51:46,938 Ginger. 853 00:51:47,021 --> 00:51:48,231 [ridacchia] 854 00:51:49,148 --> 00:51:50,233 "Ginger"? 855 00:51:50,942 --> 00:51:54,654 [ridono] 856 00:51:54,737 --> 00:51:57,365 No, no, no. Scherzavo. 857 00:51:59,158 --> 00:52:00,159 Penelope. 858 00:52:01,202 --> 00:52:02,829 - "Penelope"? - [Frank] Mh. 859 00:52:05,873 --> 00:52:07,124 Penelope come? 860 00:52:09,001 --> 00:52:10,002 Rogers. 861 00:52:12,046 --> 00:52:13,047 Ah. 862 00:52:14,507 --> 00:52:16,175 "Penelope Rogers." 863 00:52:19,095 --> 00:52:20,179 Mi piace la foto. 864 00:52:20,263 --> 00:52:21,305 MOSTRI ASSASSINI 865 00:52:21,389 --> 00:52:22,431 "La sua sposa." 866 00:52:22,932 --> 00:52:25,935 Frankensteen. Frankenstein. Sig.ra Penelope Frankenstein. 867 00:52:26,018 --> 00:52:27,311 [ridacchia] 868 00:52:27,812 --> 00:52:29,605 Beh, non suona affatto male. 869 00:52:32,775 --> 00:52:36,654 Vuoi scopare? Magari ci aiuta a dormire. 870 00:53:01,345 --> 00:53:03,306 Magari così mi torna la memoria. 871 00:53:15,151 --> 00:53:16,152 Mm. 872 00:53:18,779 --> 00:53:19,780 Sì. 873 00:53:28,998 --> 00:53:29,999 No. No. 874 00:53:32,293 --> 00:53:33,794 No. No. Grazie. 875 00:53:36,297 --> 00:53:37,298 No, grazie. 876 00:53:39,383 --> 00:53:40,384 [sogghigna] 877 00:53:41,344 --> 00:53:43,429 Cristo, volevo solo essere gentile. 878 00:53:43,512 --> 00:53:44,513 Mi dispiace. 879 00:53:54,315 --> 00:53:56,484 Non capisco cosa c'entri un cadavere in Indiana 880 00:53:56,567 --> 00:53:58,653 con due mostri assassini a Chicago. 881 00:53:58,736 --> 00:54:00,321 Ho un'intuizione. 882 00:54:00,404 --> 00:54:01,489 Malloy? 883 00:54:01,572 --> 00:54:03,824 No. Wiles. Detective Wiles. 884 00:54:03,908 --> 00:54:06,452 Mi era stato dato il nome Malloy. Da Chicago. 885 00:54:06,535 --> 00:54:07,828 Sono io Malloy. 886 00:54:07,912 --> 00:54:09,497 - Myrna Malloy. - Oh. Ah. 887 00:54:09,580 --> 00:54:11,123 Lieta di conoscerla. 888 00:54:11,207 --> 00:54:13,751 Scusi. Abbiamo un paio di domande da farle. 889 00:54:14,877 --> 00:54:16,420 La signora e un detective? 890 00:54:16,504 --> 00:54:18,923 Beh, detective, tecnicamente no. Ma... 891 00:54:19,006 --> 00:54:20,383 E la mia segretaria. 892 00:54:20,466 --> 00:54:23,511 Il caso e talmente elementare. Perché non darle una chance? 893 00:54:23,594 --> 00:54:25,388 [sceriffo] La sua prima volta? 894 00:54:25,471 --> 00:54:27,181 Non dovrebbe chiederlo a una signora. 895 00:54:27,264 --> 00:54:30,434 [ridacchia] Siete i benvenuti, se volete guardarvi intorno, 896 00:54:30,518 --> 00:54:34,021 ma sono certo che non c'entri col vostro caso di Chicago. 897 00:54:34,105 --> 00:54:35,439 Perché lo crede, Sceriffo? 898 00:54:35,523 --> 00:54:37,942 Beh, nessuno sembra aver visto qualcuno 899 00:54:38,025 --> 00:54:40,403 di simile alla descrizione che ci e stata fornita. 900 00:54:40,486 --> 00:54:42,196 - Sigaretta? - Mai fumato. 901 00:54:42,697 --> 00:54:44,615 - Io la prendo, grazie. - Eh, e... 902 00:54:44,699 --> 00:54:46,534 Io la prendo, grazie infinite. 903 00:54:46,617 --> 00:54:49,161 E non sono certo due che passano inosservati. 904 00:54:49,245 --> 00:54:50,496 - Uomo saggio. - Sì. 905 00:54:51,163 --> 00:54:52,331 Te lo vuoi appuntare? 906 00:54:52,832 --> 00:54:54,750 No. Niente penna. 907 00:54:55,418 --> 00:54:58,212 [sceriffo] No, quei due non c'entrano niente con questo. 908 00:54:58,295 --> 00:55:00,673 Dico, una donna storpia e un mostro? 909 00:55:00,756 --> 00:55:03,175 Gesù! Impossibile non notarli. 910 00:55:03,259 --> 00:55:05,511 Siete simpatici qui in Indiana. 911 00:55:06,262 --> 00:55:08,139 Una domanda: la ragazza. 912 00:55:08,764 --> 00:55:10,516 Qualcuno di voi l'ha identificata? 913 00:55:10,599 --> 00:55:12,768 [sceriffo] Sembra una investita dal treno. 914 00:55:12,852 --> 00:55:14,186 - [Wiles] Giusto. - [risate] 915 00:55:14,270 --> 00:55:15,896 [sceriffo] Si sono accoppiati bene! 916 00:55:15,980 --> 00:55:18,816 [Wiles] Già. Scherzi a parte, sappiamo chi sia? 917 00:55:22,862 --> 00:55:24,739 Lo sai che il fumo uccide l'appetito. 918 00:55:25,740 --> 00:55:27,283 Vuoi mantenere la linea? 919 00:55:28,159 --> 00:55:29,869 Odio quando fai così. 920 00:55:29,952 --> 00:55:31,203 Faccio cosa? 921 00:55:31,287 --> 00:55:34,206 La parte dello stronzo. Non fa ridere. 922 00:55:34,999 --> 00:55:36,625 E esilarante. 923 00:55:36,709 --> 00:55:38,627 E mi procura le informazioni migliori. 924 00:55:38,711 --> 00:55:42,006 Mentre tu fai la detective, io seduco gli sceriffi. 925 00:55:42,089 --> 00:55:43,507 Sono la tua donna Venerdì. 926 00:55:46,302 --> 00:55:48,179 Che c'e? A che pensi? 927 00:55:48,971 --> 00:55:49,972 Un'intuizione? 928 00:55:56,437 --> 00:55:57,438 L'ASCESA ALLA CELEBRITÀ 929 00:55:57,521 --> 00:56:00,941 L'ho trovato a terra, mentre flirtavi con lo Sceriffo. 930 00:56:03,277 --> 00:56:04,737 Dove te ne vai? 931 00:56:04,820 --> 00:56:06,238 Ovunque sia diretto quel treno. 932 00:56:06,322 --> 00:56:10,159 New York. Ho già i biglietti delle 11:03. 933 00:56:12,286 --> 00:56:14,747 Chissà quale film di Ronnie Reed 934 00:56:14,830 --> 00:56:16,332 proiettano a New York. 935 00:56:20,628 --> 00:56:22,463 Penelope Rogers. 936 00:56:22,546 --> 00:56:23,798 [Frank sospira] 937 00:56:24,423 --> 00:56:26,092 Ah, come Ginger Rogers? 938 00:56:26,717 --> 00:56:28,260 [ridacchia] 939 00:56:28,344 --> 00:56:31,097 Sì. Tutto chiaro. 940 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 Com'erano le scopate prima dell'incidente? 941 00:56:41,607 --> 00:56:42,817 Addirittura? 942 00:56:43,943 --> 00:56:45,319 Vulcaniche. 943 00:56:46,946 --> 00:56:48,114 Big Bang. 944 00:56:48,614 --> 00:56:51,283 Raggio di sole. 945 00:56:52,451 --> 00:56:54,203 Caramelle. 946 00:56:57,331 --> 00:56:58,749 Fuori da questo mondo. 947 00:57:09,426 --> 00:57:11,137 Pensi che se l'e cavata? 948 00:57:12,680 --> 00:57:14,431 Quell'uomo del treno? 949 00:57:17,560 --> 00:57:19,186 Penso che stia... 950 00:57:20,062 --> 00:57:20,938 bene. 951 00:57:23,357 --> 00:57:27,319 - Sì. - [Frank annaspa, geme] 952 00:57:31,657 --> 00:57:33,159 Stai bene? Eh? 953 00:57:33,242 --> 00:57:35,411 I nervi. Mi capita di ave... 954 00:57:35,494 --> 00:57:36,787 [sussulta] 955 00:57:36,871 --> 00:57:39,290 ...di avere delle difficoltà a respirare. 956 00:57:42,376 --> 00:57:45,171 Il mio ritaglio. [geme] 957 00:57:46,297 --> 00:57:48,465 Prima era qui. Oh, Dio. 958 00:57:49,175 --> 00:57:52,219 Ti dispiace se andiamo al cinema? 959 00:57:53,888 --> 00:57:55,055 "L'AMBIGUO DETECTIVE" 960 00:57:55,139 --> 00:57:56,974 [strillone 2] Ultima edizione! 961 00:57:57,057 --> 00:57:58,184 LA STELLA DANZANTE 962 00:57:58,267 --> 00:58:00,144 [Wiles] E buono. Certo. 963 00:58:00,227 --> 00:58:03,147 E Carnegie e meglio di Langer's, ma non e eclatante? 964 00:58:03,230 --> 00:58:06,358 Insomma. Anche il pastrami di Chicago e buono. 965 00:58:08,152 --> 00:58:10,988 Che cos'e? Frankie, cos'e quest'odore? 966 00:58:12,156 --> 00:58:13,282 [Frank] I pretzel. 967 00:58:16,202 --> 00:58:18,370 - I tuoi preferiti. - I miei preferiti? 968 00:58:18,454 --> 00:58:20,247 Davvero? Wow. 969 00:58:24,001 --> 00:58:26,045 [La Sposa] Oh, mio Dio. 970 00:58:32,009 --> 00:58:34,303 [Wiles] Mi ha stufato che siamo sempre i secondi. 971 00:58:34,929 --> 00:58:36,347 Tu non hai fame? 972 00:58:37,223 --> 00:58:40,309 L'ambiguo detective? Frank, ma l'abbiamo già visto. 973 00:58:40,392 --> 00:58:41,894 Andiamo! Guardiamoci questo. 974 00:58:41,977 --> 00:58:43,062 No, no, no. 975 00:58:43,145 --> 00:58:45,522 [attore 1] Da chi? Gli uomini con cui hai parlato? 976 00:58:45,606 --> 00:58:47,566 [attore 2] Quelli non sono uomini, monsieur. 977 00:58:48,609 --> 00:58:50,819 - Sono corpi morti. - [sussultano] 978 00:58:50,903 --> 00:58:52,029 [attore 1] Morti? 979 00:58:52,112 --> 00:58:54,865 [attore 2] Sì, monsieur. Zombie. 980 00:58:54,949 --> 00:58:57,409 - [tossisce] Scusatemi. - [attore 2] Morti viventi. 981 00:58:58,410 --> 00:59:00,079 Cadaveri presi dalle tombe... 982 00:59:00,162 --> 00:59:01,163 Chiedo scusa. 983 00:59:01,288 --> 00:59:02,665 ...e messi a lavorare di notte... 984 00:59:02,748 --> 00:59:05,793 - Scusi. - ...come schiavi nei campi. 985 00:59:11,298 --> 00:59:13,842 [attore 2] Guardate! Stanno arrivando! 986 00:59:16,971 --> 00:59:19,598 Oh, no. 987 00:59:19,682 --> 00:59:21,725 No, Eddie, no! Eddie. 988 00:59:21,809 --> 00:59:24,186 Ok. D'accordo. D'accordo. Sto fermo. 989 00:59:25,604 --> 00:59:27,398 - [mostro urla] - [sussultano] 990 00:59:29,942 --> 00:59:31,485 [baci] 991 00:59:32,528 --> 00:59:34,446 - Eddie, no. - [Eddie geme] 992 00:59:34,530 --> 00:59:37,032 [attore 3] Mi scusi, prego, ha un fiammifero? 993 00:59:37,116 --> 00:59:38,784 - Eddie, no. - [ridacchia] 994 00:59:38,867 --> 00:59:41,996 Sul serio. Non posso. No. Fermo. No. 995 00:59:42,079 --> 00:59:44,415 - No, no. - [gemiti] 996 00:59:44,498 --> 00:59:45,874 [geme] Dio! 997 00:59:45,958 --> 00:59:47,668 I mostri ti eccitano, Eddie? 998 00:59:47,751 --> 00:59:49,753 - Oh, mio Dio. - A cuccia! 999 00:59:49,837 --> 00:59:52,006 - [Eddie] Cazzo! - Sì, cazzo. 1000 00:59:52,673 --> 00:59:53,799 Ha detto no, Eddie. 1001 00:59:54,842 --> 00:59:56,635 Certo, tu puoi scopartelo se vuoi. 1002 00:59:56,719 --> 00:59:58,304 Ricordo che e piacevole. 1003 00:59:58,387 --> 01:00:00,514 Ma lo e di più con la fica bagnata. Credimi. 1004 01:00:00,597 --> 01:00:01,890 Mostri. 1005 01:00:02,516 --> 01:00:04,476 - [Eddie] Sono mostri! - No. No! 1006 01:00:04,560 --> 01:00:06,812 Sono i mostri assassini! 1007 01:00:06,895 --> 01:00:09,356 - [spettatore 2] Fermateli! - [spettatore 3] Oh, Dio! 1008 01:00:09,440 --> 01:00:11,108 [urla e clamore di pubblico] 1009 01:00:12,735 --> 01:00:14,445 [Eddie] Mi ha toccato, cazzo! 1010 01:00:21,160 --> 01:00:22,161 Cristo. 1011 01:00:22,244 --> 01:00:25,289 - Mostri! - Mostri assassini! 1012 01:00:25,789 --> 01:00:28,250 - Eccoli là! - Qualcuno li fermi! 1013 01:00:28,876 --> 01:00:30,878 Sono i mostri assassini! 1014 01:00:31,378 --> 01:00:33,297 Myrna, io dico di andare di là. 1015 01:00:34,923 --> 01:00:35,966 Tu sei un genio. 1016 01:00:36,050 --> 01:00:37,468 [musica rock] 1017 01:00:41,722 --> 01:00:44,058 - Dovevi chiamarmi Penny! - [respira faticosamente] 1018 01:00:44,141 --> 01:00:45,642 - Penny? - Sì, come diminutivo. 1019 01:00:45,726 --> 01:00:47,061 Come nomignolo. 1020 01:00:47,144 --> 01:00:49,313 Appellativo. Tipo piccola Penny. 1021 01:00:49,396 --> 01:00:51,648 Penelope e da vecchia signora come nome! 1022 01:00:51,732 --> 01:00:55,027 Sì! Infatti, io ti chiamavo piccola Penny. 1023 01:00:55,110 --> 01:00:57,488 - [folla protesta] - [sirene di polizia] 1024 01:00:59,740 --> 01:01:01,158 [uomo tra la folla] Fermateli! 1025 01:01:02,242 --> 01:01:04,370 [poliziotto 1] Fermi! Non muovetevi! 1026 01:01:05,579 --> 01:01:07,873 [entrambi grugniscono] 1027 01:01:08,665 --> 01:01:10,834 [Frank] Chiudi! Chiudi la porta! 1028 01:01:13,253 --> 01:01:14,922 [La Sposa] Oh! Scusi. 1029 01:01:15,839 --> 01:01:17,216 - Ehi, attenta. - Mi scusi. 1030 01:01:21,261 --> 01:01:23,806 - [musica jazz] - [chiacchiericcio, risate] 1031 01:01:45,035 --> 01:01:46,245 [La Sposa] Mi scusi. 1032 01:02:04,638 --> 01:02:07,599 Posso tentarvi con uno stuzzichino? No? 1033 01:02:07,683 --> 01:02:10,144 [fischia, ridacchia] 1034 01:02:35,544 --> 01:02:37,129 [Ronnie] Ogni volta c'e da ridere! 1035 01:02:37,212 --> 01:02:38,922 Tu provaci, Jacob. 1036 01:02:39,006 --> 01:02:41,133 [gruppo ride] 1037 01:02:46,138 --> 01:02:48,223 [Ronnie] Non ho sentito. E molto selettivo. 1038 01:02:48,307 --> 01:02:50,350 - [Jacob] Così sapevo. - E selettivo e anche... 1039 01:02:50,434 --> 01:02:52,019 Non so, e anche triste. 1040 01:02:52,102 --> 01:02:54,688 - [Jacob] Scarsa qualità. - [Ronnie] Triste e selettivo. 1041 01:02:54,771 --> 01:02:56,064 [Jacob] E di scarsa qualità. 1042 01:02:56,148 --> 01:02:59,109 [Ronnie] I don't know what it is But I know that you are the one 1043 01:02:59,193 --> 01:03:00,652 - Mi scusi. - The one 1044 01:03:00,736 --> 01:03:02,654 [gruppo ride] 1045 01:03:03,614 --> 01:03:06,074 [Frank] Scusi, signore? [grugnisce] 1046 01:03:06,950 --> 01:03:10,704 - Oh, Ronnie. Sig. Reed. - Sì? 1047 01:03:11,246 --> 01:03:14,374 Oh, mio... mio... Dio. 1048 01:03:14,458 --> 01:03:18,337 Sei tu. Sono io. [ridacchia] 1049 01:03:18,420 --> 01:03:20,047 [ridacchiano] 1050 01:03:20,130 --> 01:03:21,757 Ronnie. Io... Ah... 1051 01:03:22,466 --> 01:03:25,969 E da Manchester, 1917. 1052 01:03:26,053 --> 01:03:27,513 - D'accordo. - Ai... 1053 01:03:28,931 --> 01:03:30,641 Ai tempi del vaudeville. 1054 01:03:30,724 --> 01:03:32,809 Le scarpe. E tutto vero. 1055 01:03:32,893 --> 01:03:35,896 Sono delle opere d'arte. 1056 01:03:36,897 --> 01:03:39,942 Nel 1917, tu mi sorridesti. 1057 01:03:42,819 --> 01:03:45,656 Già. Eri raggiante. 1058 01:03:46,240 --> 01:03:48,700 - Ho ancora il biglietto. - Beh, gra... grazie. 1059 01:03:48,784 --> 01:03:50,118 Tu... Tu... 1060 01:03:50,744 --> 01:03:53,914 amerai il fatto che... 1061 01:03:53,997 --> 01:03:56,625 non sono solo. Non più. 1062 01:03:56,708 --> 01:03:58,043 Grazie. 1063 01:04:00,003 --> 01:04:01,922 Scusami. E solo... 1064 01:04:04,800 --> 01:04:06,426 Sei stato tu... 1065 01:04:08,762 --> 01:04:10,389 e solo tu 1066 01:04:10,472 --> 01:04:12,307 a farmi sopravvivere. 1067 01:04:15,394 --> 01:04:18,063 Io... [ridacchia] 1068 01:04:18,939 --> 01:04:21,400 Devi scusarmi, tesoro, ma non sei davvero il mio tipo! 1069 01:04:21,483 --> 01:04:23,443 [ridono] 1070 01:04:26,196 --> 01:04:27,489 [Frank grugnisce] 1071 01:04:28,824 --> 01:04:31,827 Non lo so. Non lo so. 1072 01:04:33,537 --> 01:04:34,830 Chi era quello? 1073 01:04:34,913 --> 01:04:36,832 C'e sempre un certo sentore ormai. 1074 01:04:36,915 --> 01:04:38,875 Scoppio a ridere nel bel mezzo delle scene, 1075 01:04:38,959 --> 01:04:40,127 perché qualunque... 1076 01:04:40,210 --> 01:04:42,337 [urla] 1077 01:04:42,421 --> 01:04:44,840 - [ospiti sussultano] - [Frank grugnisce] 1078 01:04:48,969 --> 01:04:51,722 [ride] Cristo santo. 1079 01:04:52,431 --> 01:04:54,933 [Frank continua a grugnire] 1080 01:05:02,274 --> 01:05:05,861 [suona "Puttin' On The Ritz" strumentale] 1081 01:05:11,617 --> 01:05:12,618 [ospiti sussultano] 1082 01:05:25,380 --> 01:05:27,132 Vai, Frankie! 1083 01:05:27,215 --> 01:05:29,217 [grugniscono] 1084 01:05:50,572 --> 01:05:53,700 - [Frank urla] - [La Sposa] Baby! 1085 01:06:07,297 --> 01:06:08,298 [ballerini urlano] 1086 01:06:22,312 --> 01:06:24,147 [tutti gemono, urlano] 1087 01:06:57,597 --> 01:06:59,057 [fischietto] 1088 01:07:14,656 --> 01:07:16,366 [La Sposa] Tu che ci fai qui? 1089 01:07:17,284 --> 01:07:18,785 [Wiles] Oh, mio Dio. 1090 01:07:21,037 --> 01:07:21,997 Frankie! 1091 01:07:22,539 --> 01:07:24,624 Frankie! Frankie, dobbiamo andare. 1092 01:07:24,708 --> 01:07:28,712 "Puttin' on the Ritz"! 1093 01:07:30,046 --> 01:07:31,506 [grugniscono] 1094 01:07:33,675 --> 01:07:34,509 Fermi! 1095 01:07:34,593 --> 01:07:37,345 [ospite] Agenti, agenti. Fermi, fermi. 1096 01:07:37,429 --> 01:07:38,805 - Fermi! - [ospiti sussultano] 1097 01:07:38,889 --> 01:07:40,932 Immobili! Fissi! Inerti! 1098 01:07:41,016 --> 01:07:42,893 Sparo a tutti! Fermi! 1099 01:07:42,976 --> 01:07:45,145 - Giù la pistola. - Metta giù la pistola. 1100 01:07:45,228 --> 01:07:46,229 La abbassi. 1101 01:07:46,730 --> 01:07:48,023 Liberatelo. 1102 01:07:50,692 --> 01:07:51,902 Liberatelo! 1103 01:07:58,200 --> 01:08:00,118 [ospiti sussultano, gridano] 1104 01:08:04,122 --> 01:08:05,165 Vieni. 1105 01:08:05,874 --> 01:08:06,875 Vieni! 1106 01:08:07,959 --> 01:08:09,836 Ronnie Reed, signore e signori. 1107 01:08:10,879 --> 01:08:12,506 Ho avuto un'amnesia, eh? 1108 01:08:13,131 --> 01:08:15,175 Non importa, ho un cervello. Sì. 1109 01:08:15,258 --> 01:08:17,511 Cervello da vendere in questo mortaretto. 1110 01:08:18,011 --> 01:08:19,888 E lei e il cervello dietro l'operazione. 1111 01:08:19,971 --> 01:08:22,349 Questo e un attacco cerebrale. 1112 01:08:24,518 --> 01:08:25,894 Lo liberate? 1113 01:08:29,523 --> 01:08:31,191 [poliziotto 2] Calma, ragazzi. 1114 01:08:31,274 --> 01:08:32,692 In ginocchio, cazzo. 1115 01:08:36,780 --> 01:08:37,948 [Ronnie] Ti prego. 1116 01:08:38,031 --> 01:08:40,033 Ti prego, non spararmi. Mi dispiace. 1117 01:08:40,617 --> 01:08:43,537 Ti dispiace per cosa? 1118 01:08:43,620 --> 01:08:45,121 Hai fatto qualcosa di brutto? 1119 01:08:45,664 --> 01:08:47,791 E poi hai pensato di farla franca? 1120 01:08:48,375 --> 01:08:51,002 Pressione, dolore, strazio, sfregio. 1121 01:08:51,545 --> 01:08:53,213 Picchiare. 1122 01:08:53,296 --> 01:08:55,215 Pestare. Bastonare. Spezzare. 1123 01:08:55,298 --> 01:08:58,468 Che colpa ti assilla, eh? Qualche piccola violenza? 1124 01:08:59,678 --> 01:09:01,638 - Ultima, ultima ora! - [ospiti sussultano] 1125 01:09:01,721 --> 01:09:05,350 Leggete i dettagli! Ho tutte le informazioni. 1126 01:09:07,185 --> 01:09:09,896 Guardate quanti sbirri abbiamo. 1127 01:09:11,314 --> 01:09:12,649 Volete una soffiata? 1128 01:09:12,732 --> 01:09:15,235 Lupino dà le mazzette al Commissario. 1129 01:09:15,318 --> 01:09:16,403 [schiocco lingua] 1130 01:09:16,486 --> 01:09:21,825 Vito Lupino, il boss mafioso. Assassino di donne. 1131 01:09:21,908 --> 01:09:24,828 Elsie, Lucy, May, 1132 01:09:26,496 --> 01:09:27,330 Rae, 1133 01:09:27,956 --> 01:09:30,292 tutte morte e ritrovate senza lingua. 1134 01:09:31,209 --> 01:09:34,629 Beh, sapete come si dice: il silenzio e d'oro. 1135 01:09:35,839 --> 01:09:37,716 Ma io preferisco cantare. 1136 01:09:38,216 --> 01:09:41,094 Volete abbassare quelle pistole? Sto per rivelarvi tutto. 1137 01:09:41,177 --> 01:09:43,847 - [porta si apre] - Vi sto parlando! Avvicinatevi! 1138 01:09:44,931 --> 01:09:48,268 Che c'e? E tanto scioccante? Voi sparate a chi volete. 1139 01:09:48,351 --> 01:09:50,937 Ingannate e vincete. Le morte sono furiose. 1140 01:09:51,021 --> 01:09:52,522 [ospiti sussultano] 1141 01:09:53,273 --> 01:09:54,357 Paura? 1142 01:09:55,567 --> 01:09:57,235 Tu cos'hai fatto? 1143 01:09:57,319 --> 01:09:58,403 Sì, dico a te. 1144 01:09:58,945 --> 01:10:00,113 E tu? 1145 01:10:00,989 --> 01:10:02,908 Cos'hai fatto tu? 1146 01:10:02,991 --> 01:10:05,577 Sì, nessuno ti ha visto bloccarle la testa. 1147 01:10:06,077 --> 01:10:10,123 Alice Thompson. Morta a trent'anni. 1148 01:10:10,206 --> 01:10:12,208 Sono qui. Presente. 1149 01:10:14,628 --> 01:10:16,963 La lasciasti nella stanza a piangere. 1150 01:10:18,089 --> 01:10:21,051 Uscì strappandosi la sottoveste, lurido stronzo! 1151 01:10:21,968 --> 01:10:25,472 Providence Hagen. Moglie triste e avvizzita. Morta. 1152 01:10:25,555 --> 01:10:26,765 Sono qui. 1153 01:10:26,848 --> 01:10:29,351 Francis McBurns. Affamata. Morta. 1154 01:10:29,893 --> 01:10:31,102 Io le sento. 1155 01:10:31,186 --> 01:10:32,771 Sono qui. Sono qui. 1156 01:10:32,854 --> 01:10:34,689 Sono qui. [grugnisce] 1157 01:10:36,441 --> 01:10:37,817 Sono tutte qui. 1158 01:10:38,652 --> 01:10:41,071 Soppresse! Domate! Spente! 1159 01:10:41,154 --> 01:10:43,740 Le morte hanno qualcosa da dire. 1160 01:10:43,823 --> 01:10:45,575 E ve lo dirò io! 1161 01:10:46,201 --> 01:10:49,454 Massa critica. I corrotti appassiranno! 1162 01:10:49,537 --> 01:10:52,874 La vita e qui e arriverà a voi tramite i mostri! 1163 01:10:52,958 --> 01:10:53,792 Ferma! 1164 01:11:06,262 --> 01:11:07,263 [urla] 1165 01:11:08,515 --> 01:11:09,933 [musica malinconica] 1166 01:11:10,016 --> 01:11:11,434 [ospiti gridano] 1167 01:11:11,518 --> 01:11:12,978 - [fischietto] - [Frank] Corri! 1168 01:11:13,061 --> 01:11:15,105 [poliziotto 3] Mantenete la calma. 1169 01:11:17,232 --> 01:11:18,566 Dove sono? Dove sono? 1170 01:11:19,192 --> 01:11:21,236 [ospite] Agenti, agenti. Fermi, fermi. 1171 01:11:21,319 --> 01:11:22,779 [poliziotto 4] Li vedete? 1172 01:11:22,862 --> 01:11:25,490 [Frank grugnisce] Sei... stata... 1173 01:11:25,615 --> 01:11:27,617 incredibile! 1174 01:11:27,701 --> 01:11:31,329 Sei mia. [ridacchia] 1175 01:11:31,413 --> 01:11:32,706 Sei mia! 1176 01:11:32,789 --> 01:11:35,166 Mio Dio. [ridacchia] 1177 01:11:35,250 --> 01:11:36,626 Chi sei tu? 1178 01:11:36,710 --> 01:11:38,044 Frank. 1179 01:11:38,128 --> 01:11:40,547 Che cosa... Che cosa ho fatto? 1180 01:11:41,548 --> 01:11:44,175 Quel poliziotto era così sorpreso. 1181 01:11:44,259 --> 01:11:46,678 Mio tesoro, lo so. 1182 01:11:47,387 --> 01:11:52,600 E uno schifo terribile. Lo so. 1183 01:11:53,435 --> 01:11:57,355 Ora non ci resta altro da fare che vivere. 1184 01:11:59,858 --> 01:12:00,859 [La Sposa geme] 1185 01:12:05,363 --> 01:12:07,866 [La Sposa respira pesantemente] 1186 01:12:13,204 --> 01:12:16,124 Non muovetevi! Polizia! 1187 01:12:20,211 --> 01:12:22,964 [gridano] 1188 01:12:24,758 --> 01:12:26,342 [ridono] 1189 01:12:28,511 --> 01:12:30,346 [La Sposa] Sì! 1190 01:12:33,141 --> 01:12:34,142 [sparo] 1191 01:12:36,770 --> 01:12:38,730 [respirano affannosamente] 1192 01:12:41,066 --> 01:12:42,233 [Frank] Rallenta. 1193 01:12:43,568 --> 01:12:46,071 Piano. Piano. Piano. 1194 01:12:46,654 --> 01:12:47,781 Rallenta. 1195 01:12:48,448 --> 01:12:49,616 Rallenta. 1196 01:12:50,492 --> 01:12:52,452 - [agente 1] Polizia! - [agente 2] Le mani! 1197 01:12:52,535 --> 01:12:54,704 - [agente 1] Venite fuori. - [agente 2] Uscite. 1198 01:12:54,788 --> 01:12:56,706 Ci sono due stanze. Controllate. 1199 01:12:58,041 --> 01:13:00,794 - Senza chiave! - [ulula] 1200 01:13:00,877 --> 01:13:03,213 Yippi-ya! 1201 01:13:18,186 --> 01:13:19,395 Un bacino a papino. 1202 01:13:19,479 --> 01:13:21,731 [ridono] 1203 01:13:23,358 --> 01:13:25,026 [La Sposa respira tremando] 1204 01:13:28,863 --> 01:13:30,323 - Toc-toc. - Chi e? 1205 01:13:30,406 --> 01:13:32,242 - Melone. - Melone chi? 1206 01:13:32,325 --> 01:13:33,910 Me lo neghi un bacio? 1207 01:13:34,452 --> 01:13:36,788 [gridano] 1208 01:13:39,707 --> 01:13:42,627 L'ho trovato! Ho trovato l'oro! 1209 01:13:47,257 --> 01:13:49,551 [respirano pesantemente] 1210 01:13:55,890 --> 01:13:57,267 [ridono] 1211 01:14:00,270 --> 01:14:02,147 [gemiti] 1212 01:14:12,699 --> 01:14:14,576 [schiocca lingua, sospira] 1213 01:14:19,247 --> 01:14:22,876 [conduttrice] Da Park Avenue ai seminterrati del Maine... 1214 01:14:22,959 --> 01:14:24,335 SPOSA ACCENDE UNA RIVOLUZIONE! 1215 01:14:24,419 --> 01:14:25,920 ...e in corso una rivoluzione. 1216 01:14:26,004 --> 01:14:28,173 Incitate da un mostro fuorilegge e senza nome... 1217 01:14:28,256 --> 01:14:30,133 RIVOLTA FEMMINILE! 1218 01:14:30,216 --> 01:14:32,594 ...le donne sono scese in strada col volto dipinto. 1219 01:14:32,677 --> 01:14:33,553 FEMMES VIOLENTE 1220 01:14:33,636 --> 01:14:36,639 "Attacco cerebrale" e il grido di guerra. 1221 01:14:36,723 --> 01:14:38,391 Attacco cerebrale! 1222 01:14:47,567 --> 01:14:50,862 - Vaffanculo! Attacco cerebrale! - [colpi di pistola] 1223 01:14:50,945 --> 01:14:54,032 Attacco cerebrale! Attacco cerebrale! 1224 01:14:54,115 --> 01:14:56,326 Attacco cerebrale! 1225 01:14:56,409 --> 01:14:58,036 [colpi di pistola continuano] 1226 01:14:58,119 --> 01:14:59,245 Vaffanculo! 1227 01:14:59,787 --> 01:15:02,207 Attacco cerebrale! 1228 01:15:02,999 --> 01:15:04,500 Vaffanculo! 1229 01:15:04,584 --> 01:15:07,837 Attacco cerebrale! Attacco cerebrale! 1230 01:15:09,756 --> 01:15:12,550 Fottuto attacco cerebrale! 1231 01:15:14,302 --> 01:15:16,012 [geme] 1232 01:15:16,095 --> 01:15:20,099 Frankie, guarda cosa ho trovato. [geme] 1233 01:15:21,434 --> 01:15:24,687 [imita masticazione] 1234 01:15:29,525 --> 01:15:31,152 [gemono] 1235 01:15:39,410 --> 01:15:42,163 Come sta la famiglia, Clyde? Annette? Bene? 1236 01:15:42,247 --> 01:15:44,874 Sì, sig. Lupino. Grazie. 1237 01:15:44,958 --> 01:15:46,292 Stanno bene. 1238 01:15:46,834 --> 01:15:49,754 Ho sentito che pilucchi anche un contorno. 1239 01:15:49,837 --> 01:15:51,506 - [Clyde ridacchia] - Golosone! 1240 01:15:51,589 --> 01:15:52,966 [James e Lupino ridono] 1241 01:15:53,049 --> 01:15:56,177 Non più di tanto ormai, signore. Il bambino ci impegna parecchio. 1242 01:15:56,261 --> 01:15:58,137 Ecco, non ne avrei più il tempo. 1243 01:15:58,221 --> 01:16:01,182 Andiamo, Clyde! Non e solo il bambino 1244 01:16:01,266 --> 01:16:05,019 ad aver bisogno di una tetta da ciucciare, no? 1245 01:16:05,103 --> 01:16:06,354 [ridono] 1246 01:16:07,897 --> 01:16:09,899 [Lupino] Già. Quanto parli, 1247 01:16:09,983 --> 01:16:12,402 quando qualcuno ti succhia il cazzo. 1248 01:16:13,152 --> 01:16:15,280 Eh? Bel visetto? Mm. 1249 01:16:15,363 --> 01:16:17,156 Mi fa salire un po' i nervi, 1250 01:16:17,240 --> 01:16:21,244 quando una puttana canta piuttosto che chiudere la bocca. 1251 01:16:21,327 --> 01:16:24,414 Canta come un usignolo, intendo. 1252 01:16:26,916 --> 01:16:29,377 Invocando il mio nome 1253 01:16:29,460 --> 01:16:32,547 prima di un bagno di sangue. [sogghigna] 1254 01:16:33,381 --> 01:16:35,675 Che cattivo gusto. 1255 01:16:40,847 --> 01:16:42,265 MOSTRI ASSASSINI RICERCATI! 1256 01:16:42,348 --> 01:16:44,684 [Lupino] Ida Bolinski. 1257 01:16:44,767 --> 01:16:48,521 Sa molte più cose di quante dovrebbe. 1258 01:16:49,564 --> 01:16:52,567 E sempre stata una testa calda lei. 1259 01:16:52,650 --> 01:16:55,528 Il Commissario vi indicherà le loro tracce. 1260 01:16:56,029 --> 01:16:57,155 Occupatevene. 1261 01:16:58,698 --> 01:17:02,493 [sogghigna] Signore, ce ne siamo occupati. 1262 01:17:02,577 --> 01:17:05,913 [ridacchia] Non ve ne siete occupati per me. 1263 01:17:05,997 --> 01:17:07,707 [Lupino e James ridono] 1264 01:17:08,875 --> 01:17:11,169 - Sì, invece. [ridacchia] - Mm. [ridacchia] 1265 01:17:11,252 --> 01:17:13,379 - E una questione risolta. - Mh. 1266 01:17:13,463 --> 01:17:16,424 Non deve preoccuparsi, capo. L'abbiamo sotterrata. 1267 01:17:16,507 --> 01:17:19,177 - [Lupino ridacchia] - [James ride] 1268 01:17:19,260 --> 01:17:21,554 Oh! [ride, imita colpi di pistola] 1269 01:17:23,806 --> 01:17:26,476 - [sussulta, respira tremando] - [tintinnio posate] 1270 01:17:43,242 --> 01:17:45,495 Come si chiama il bambino, Clyde? 1271 01:17:45,578 --> 01:17:48,956 Oh, il bambino? E Frank, signore. Franklin. 1272 01:17:49,040 --> 01:17:50,833 - [Lupino] Oh, bel nome. - Sì. 1273 01:17:52,001 --> 01:17:53,211 - [Lupino] Clyde. - Ah-ah? 1274 01:17:53,294 --> 01:17:55,338 Tagliale la lingua. 1275 01:17:55,421 --> 01:17:57,715 - La vorrei come souvenir. - Mm-mmh. 1276 01:17:57,799 --> 01:17:59,717 [Clyde] Oh. [ridacchia] 1277 01:18:01,511 --> 01:18:02,804 Grazie, signore. 1278 01:18:04,430 --> 01:18:07,809 [Lupino] E un caro saluto alla tua bella moglie... 1279 01:18:07,892 --> 01:18:09,310 - Certo, signore. - ...Annette. 1280 01:18:10,269 --> 01:18:11,938 Wow, wow. Annette, eh? 1281 01:18:16,025 --> 01:18:19,153 [porta si apre, si chiude] 1282 01:18:19,237 --> 01:18:20,738 [Wiles] 16 delitti per emulazione 1283 01:18:20,822 --> 01:18:22,323 e i federali vogliono imputarli 1284 01:18:22,407 --> 01:18:24,075 tutti a lei. 1285 01:18:24,158 --> 01:18:26,077 Sono incazzati come cani rabbiosi. 1286 01:18:26,160 --> 01:18:27,036 Diciassette. 1287 01:18:27,120 --> 01:18:29,205 L'unico che hanno e l'agente al Criterion 1288 01:18:29,288 --> 01:18:31,707 ed e stata autodifesa. Non si discute. 1289 01:18:31,791 --> 01:18:33,209 Autodifesa? 1290 01:18:33,292 --> 01:18:35,503 Teneva la pistola puntata contro un poliziotto! 1291 01:18:35,586 --> 01:18:38,923 Non voleva uccidere nessuno. Stava parlando. Parlava. 1292 01:18:39,006 --> 01:18:42,927 Però, se solo osi sfidare lo status quo, ti si fottono. 1293 01:18:43,010 --> 01:18:45,513 Wow. Non e che ti vuoi unire al movimento? 1294 01:18:45,596 --> 01:18:48,975 Il mondo intero si e infervorato per una donna criminale. 1295 01:18:49,058 --> 01:18:50,059 E libidine pura. 1296 01:18:50,143 --> 01:18:53,896 Immagina la stessa eccitazione per un'astronauta, una chirurgo. 1297 01:18:53,980 --> 01:18:56,524 - O una donna detective. - O una donna detective. 1298 01:18:57,316 --> 01:18:58,901 Oh. Già. 1299 01:18:58,985 --> 01:19:00,820 - Touché. - [schiocco lingua] 1300 01:19:00,903 --> 01:19:03,239 Li hanno visti ieri sera a una fiera locale, 1301 01:19:03,322 --> 01:19:05,199 appena fuori da Fredonia, New York. 1302 01:19:05,783 --> 01:19:07,452 Sono circa quattro ore da qui. 1303 01:19:07,535 --> 01:19:09,996 [sospira] Cazzo. Sì. 1304 01:19:10,079 --> 01:19:12,248 ATLANTE STRADALE STATI UNITI 1305 01:19:13,791 --> 01:19:15,543 Dove cazzo sta la cravatta? 1306 01:19:19,589 --> 01:19:21,799 Lei ha guardato proprio te a quella festa. 1307 01:19:22,341 --> 01:19:23,634 Hai un'altra intuizione? 1308 01:19:23,718 --> 01:19:25,595 Come se foste vecchi amici. 1309 01:19:26,137 --> 01:19:28,473 Molte donne mi guardano così, sai. 1310 01:19:29,098 --> 01:19:31,767 - Anche quelle che non conosco. - Lo so. 1311 01:19:32,768 --> 01:19:35,188 Tieni la testa sulle spalle, detective. 1312 01:19:35,688 --> 01:19:38,191 Ce l'ho. Ehi. Sto bene. 1313 01:19:38,858 --> 01:19:41,110 Muy bien. Dove siamo diretti? 1314 01:19:41,694 --> 01:19:45,323 Granger ci vorrebbe a New York. Ma io ho un'altra idea. 1315 01:19:45,406 --> 01:19:46,532 Certo che ce l'hai. 1316 01:19:46,616 --> 01:19:50,161 [schiocco lingua] Eclissi di miele, MGM, 1931. 1317 01:19:50,244 --> 01:19:52,079 Louisville, Kentucky. 1318 01:19:52,163 --> 01:19:54,415 Warren, Ohio. Il soldato cantante. 1319 01:19:54,499 --> 01:19:55,666 E uno dei primi. 1320 01:19:55,750 --> 01:19:58,628 1927, quando ebbe un breve contratto 1321 01:19:58,711 --> 01:20:00,838 con la 20th Century Pictures. 1322 01:20:00,922 --> 01:20:04,509 Poi abbiamo Un amore in viaggio, sempre del '31, Kansas City. 1323 01:20:04,592 --> 01:20:06,677 Kansas City, Kansas, o Kansas City, Missouri? 1324 01:20:06,761 --> 01:20:08,554 - Kansas! - Kansas. 1325 01:20:08,638 --> 01:20:11,849 Le città che hanno visitato nelle ultime due settimane 1326 01:20:11,933 --> 01:20:14,268 sono collegate a un film di Ronnie Reed. 1327 01:20:14,352 --> 01:20:16,604 Ora sono stati visti a nord dello stato. 1328 01:20:16,687 --> 01:20:18,064 Che significa? 1329 01:20:18,814 --> 01:20:21,192 Ovviamente che vanno a Niagara Falls. 1330 01:20:21,734 --> 01:20:22,902 Perché? 1331 01:20:22,985 --> 01:20:26,280 Le nozze riparatrici del '29. MGM. 1332 01:20:26,364 --> 01:20:27,698 Grande successo. 1333 01:20:27,782 --> 01:20:29,617 Ha perfino avuto un sequel nel '33. 1334 01:20:29,700 --> 01:20:30,701 Ah, sì? Com'era? 1335 01:20:30,785 --> 01:20:33,079 Atroce. Orribile. 1336 01:20:36,624 --> 01:20:38,543 Tu sei una grande segretaria. 1337 01:20:41,379 --> 01:20:43,130 - Jake? - Sì? 1338 01:20:44,549 --> 01:20:46,884 Se li prendiamo, voglio il mio nome sul caso. 1339 01:20:48,386 --> 01:20:50,179 Beh, quello non dipende da me. 1340 01:20:54,141 --> 01:20:55,393 Ma già lo sai. 1341 01:21:07,405 --> 01:21:09,949 - [clacson] - [Frank e La Sposa esultano] 1342 01:21:10,032 --> 01:21:13,494 Niagara, arriviamo, baby! 1343 01:21:14,120 --> 01:21:17,206 - Sì! Woo! - L'ottava meraviglia! 1344 01:21:17,290 --> 01:21:21,877 Cascata a velo nuziale, la chiamano. 1345 01:21:21,961 --> 01:21:23,629 Ed e incredibile! 1346 01:21:23,713 --> 01:21:24,839 L'hai già vista? 1347 01:21:24,922 --> 01:21:27,300 Eh, solamente nei film. 1348 01:21:27,383 --> 01:21:31,387 Ma e senza dubbio la più romantica proposta 1349 01:21:31,470 --> 01:21:32,930 nella storia di Hollywood. 1350 01:21:33,014 --> 01:21:36,183 Le nozze riparatrici. 1351 01:21:36,809 --> 01:21:38,102 La nostra e stata romantica? 1352 01:21:38,185 --> 01:21:40,313 - Oh, e stata... - Lo sai che non mi ricordo. 1353 01:21:40,396 --> 01:21:41,772 [tira su col naso] Mm? 1354 01:21:41,856 --> 01:21:44,400 - La nostra proposta? - E stata sublime. 1355 01:21:46,569 --> 01:21:48,446 Sublime. 1356 01:21:48,529 --> 01:21:50,906 - Raccontami! - Oh, mio Dio. Guidavamo... 1357 01:21:50,990 --> 01:21:52,867 - Io guidavo. - Certo. Certo. 1358 01:21:52,950 --> 01:21:55,494 Eri scontrosa e con il muso, chissà perché. 1359 01:21:55,578 --> 01:21:57,997 Cercavo di farti ridere e tu non mollavi. 1360 01:21:58,080 --> 01:22:01,083 Niente! Io ho provato di tutto. Niente. 1361 01:22:01,167 --> 01:22:03,544 Finché non ti sei girata e mi hai detto: 1362 01:22:04,253 --> 01:22:06,756 "Tu non ti vorrai mai sposare, Frankie?" 1363 01:22:06,839 --> 01:22:10,468 E io ho detto: "Oh..." 1364 01:22:10,551 --> 01:22:13,054 - "Certo che voglio sposarti." - "Certo." 1365 01:22:13,137 --> 01:22:15,306 Allora ho preso subito la giacca, 1366 01:22:16,349 --> 01:22:20,061 dove tenevo un anello. Da mesi. 1367 01:22:20,144 --> 01:22:22,897 - Con un bel rubino. [ridacchia] - Sì, un bel rubino. Sì. 1368 01:22:23,439 --> 01:22:25,775 E tu dicevi: "No, no, no, no". 1369 01:22:25,858 --> 01:22:27,902 Perché piangevi, non volevi che andasse così. 1370 01:22:27,985 --> 01:22:30,696 - Ho detto: "Non dire di no". - "...no, tesoro." 1371 01:22:30,780 --> 01:22:33,449 - "Non dire no, piccola Penny." - [ridacchia] 1372 01:22:41,707 --> 01:22:43,042 [sospira] 1373 01:22:44,543 --> 01:22:46,295 E io ho detto di sì. 1374 01:22:48,631 --> 01:22:51,425 Sì! Sì. L'hai detto! 1375 01:22:51,509 --> 01:22:53,386 Oh, mio Dio, sì! 1376 01:22:53,469 --> 01:22:55,262 - Ho detto di sì! - Sì! 1377 01:22:55,346 --> 01:22:56,347 Sì! 1378 01:22:56,430 --> 01:22:58,099 [ridacchiano] 1379 01:22:59,475 --> 01:23:01,560 E così che va di solito. 1380 01:23:03,062 --> 01:23:05,648 - [La Sposa] E poi, dopo? - [Frank] E poi avevamo... 1381 01:23:06,607 --> 01:23:07,650 champagne. 1382 01:23:08,609 --> 01:23:09,819 E ostriche. 1383 01:23:09,902 --> 01:23:11,445 - Ostriche? Davvero? - Sì. 1384 01:23:11,529 --> 01:23:15,074 Oh, eri fissata con le ostriche! 1385 01:23:15,157 --> 01:23:18,119 Mangiasti montagne di aragosta, non ricordi? 1386 01:23:18,202 --> 01:23:20,204 In quel posticino sul mare. 1387 01:23:20,287 --> 01:23:22,039 E dov'e il mio anello? 1388 01:23:22,123 --> 01:23:24,417 Oh, l'abbiamo venduto 1389 01:23:24,500 --> 01:23:27,503 per pagare quelle cazzo di ostriche! 1390 01:23:27,586 --> 01:23:29,171 [ridono] 1391 01:23:29,255 --> 01:23:30,840 - [sirene di polizia] - [sussulta] 1392 01:23:32,174 --> 01:23:34,635 Che c'e? Che succede? C'e un problema? 1393 01:23:34,719 --> 01:23:36,137 - Non lo so. - [sospira] 1394 01:23:36,846 --> 01:23:39,974 Eh? Che... Che facciamo? 1395 01:23:40,057 --> 01:23:42,017 Non lo so. Vuole che ti fermi. 1396 01:23:42,101 --> 01:23:43,811 - Fermarmi? - Sì, vuole che ti fermi. 1397 01:23:43,894 --> 01:23:44,979 Ferma. Ferma. Ferma! 1398 01:23:45,062 --> 01:23:46,981 Ma io mi sto... Cazzo, fermando! 1399 01:23:48,858 --> 01:23:50,317 [La Sposa] Oh, merda. 1400 01:23:54,488 --> 01:23:56,449 Beh, che facciamo? 1401 01:23:56,532 --> 01:23:58,784 - Di' che sono malato. - [La Sposa] Mm? 1402 01:23:58,868 --> 01:24:01,954 Di' che sono malato. E sii gentile. 1403 01:24:03,122 --> 01:24:04,290 Sii gentile? Come? 1404 01:24:08,043 --> 01:24:09,336 Salve, signora. 1405 01:24:10,254 --> 01:24:12,339 Ha idea di quanto ha superato il limite? 1406 01:24:12,923 --> 01:24:13,924 No, signore. 1407 01:24:14,008 --> 01:24:16,886 Beh, allora, metto un numero a caso sulla multa? 1408 01:24:17,845 --> 01:24:19,889 E una battuta. [ridacchia] 1409 01:24:21,015 --> 01:24:23,184 La patente e il libretto, prego. 1410 01:24:23,267 --> 01:24:25,686 Sa che serve per aprire una piccola ostrica stretta? 1411 01:24:26,687 --> 01:24:27,563 Cosa? 1412 01:24:27,646 --> 01:24:29,064 Un piccolo muscolo. 1413 01:24:29,648 --> 01:24:31,066 [La Sposa ridacchia] 1414 01:24:31,692 --> 01:24:33,360 Anche la mia e una battuta. 1415 01:24:34,570 --> 01:24:36,864 [sogghignano] 1416 01:24:39,325 --> 01:24:40,785 Lei ha la bocca sporca. 1417 01:24:43,996 --> 01:24:46,874 [ridacchia] Sì, e vero. 1418 01:24:50,419 --> 01:24:52,004 Tutto ok? 1419 01:24:52,087 --> 01:24:54,924 Sì, lui e malato. E mio zio. 1420 01:24:55,424 --> 01:24:56,675 Mm. Sono desolato. 1421 01:24:57,676 --> 01:24:58,677 La patente, prego. 1422 01:25:01,639 --> 01:25:03,057 Non ha la patente. 1423 01:25:04,517 --> 01:25:06,685 - No. - [sogghigna] 1424 01:25:07,728 --> 01:25:09,063 Il suo nome, signora. 1425 01:25:09,605 --> 01:25:11,315 E Ginger Rogers. 1426 01:25:13,901 --> 01:25:16,028 Sto scherzando. Ancora. 1427 01:25:17,279 --> 01:25:18,906 Penelope Rogers. 1428 01:25:20,157 --> 01:25:21,826 Piccola Penny. 1429 01:25:29,333 --> 01:25:31,585 Le devo chiedere di uscire dall'auto. 1430 01:25:38,634 --> 01:25:40,928 Mani sul cofano, prego. Signora. 1431 01:25:49,895 --> 01:25:51,605 Un po'... Venga. 1432 01:25:52,189 --> 01:25:53,607 Mm. 1433 01:26:00,364 --> 01:26:01,532 Posso? 1434 01:26:05,452 --> 01:26:07,079 Le piace la poesia? 1435 01:26:07,872 --> 01:26:08,998 Certo. 1436 01:26:11,000 --> 01:26:14,712 Viveva una contessa a Bray, 1437 01:26:16,088 --> 01:26:18,132 e suonerà bizzarro a voi plebei 1438 01:26:18,924 --> 01:26:20,843 che, malgrado la posizione, 1439 01:26:21,594 --> 01:26:23,470 il rango e l'istruzione, 1440 01:26:25,222 --> 01:26:27,141 prendeva più cazzi che trofei. 1441 01:26:29,560 --> 01:26:31,228 Bella? [ridacchia] Vero? 1442 01:26:33,397 --> 01:26:34,648 Ne vuole un'altra? 1443 01:26:37,109 --> 01:26:38,944 [Mary Shelley] Toc-toc. 1444 01:26:40,696 --> 01:26:42,489 Dov'e la tua forza, cara? 1445 01:26:42,573 --> 01:26:44,241 Dov'e la tua furia? 1446 01:26:45,951 --> 01:26:47,870 Credevo che fossi un mostro. 1447 01:26:48,913 --> 01:26:51,582 [poliziotto 4] ...era scritto: "Oggi e in vendita Gail". 1448 01:26:52,082 --> 01:26:55,377 E, se la svestite, sulle chiappe indurite, 1449 01:26:56,337 --> 01:26:57,796 udite, udite... 1450 01:26:59,840 --> 01:27:01,508 ha il prezzo esposto 1451 01:27:03,052 --> 01:27:05,804 in Braille. [ride] 1452 01:27:06,347 --> 01:27:07,348 Ah... 1453 01:27:08,140 --> 01:27:10,392 - Ne ho un'altra. - Io preferirei di no. 1454 01:27:10,476 --> 01:27:11,560 E l'ultima. 1455 01:27:15,606 --> 01:27:17,566 Dave era un muratore di mestiere. 1456 01:27:19,276 --> 01:27:21,528 Teneva una puttana morta in cantiere. 1457 01:27:23,155 --> 01:27:25,282 Quando gli chiesero se era pazzo, 1458 01:27:25,366 --> 01:27:27,076 - lui rispose: "Ma che ca..." - [sparo] 1459 01:27:27,159 --> 01:27:28,661 [grugniscono] 1460 01:27:35,626 --> 01:27:38,462 Qualcuno deve tagliare quella schifosa lingua che hai. 1461 01:27:38,963 --> 01:27:40,089 [La Sposa urla] 1462 01:27:41,048 --> 01:27:43,050 [gemito ovattato] 1463 01:27:58,941 --> 01:28:01,443 - [grida] - [gemito ovattato] 1464 01:28:07,157 --> 01:28:09,118 [sputa, respira affannosamente] 1465 01:28:37,688 --> 01:28:40,899 Sì. Sì. No, grazie a lei, sig. Lupino. 1466 01:28:41,483 --> 01:28:43,235 Il Commissario me l'ha detto. 1467 01:28:43,318 --> 01:28:44,695 Non si preoccupi. 1468 01:28:47,364 --> 01:28:49,616 [passante] Andiamo. [ride] 1469 01:28:49,700 --> 01:28:52,453 [Myrna] Qualcuno e in cerca di una sposa? 1470 01:28:54,246 --> 01:28:57,041 Io direi di dare un'occhiata al Cinema Dome. 1471 01:28:58,042 --> 01:29:00,836 Sarebbe il loro sesto film in due settimane. 1472 01:29:00,919 --> 01:29:03,047 - Sì, va bene. - Chi non si guarda un bel film 1473 01:29:03,130 --> 01:29:04,840 dopo un duplice omicidio? 1474 01:29:07,259 --> 01:29:09,636 Hai ancora fame? Ti prendo qualcosa da mangiare? 1475 01:29:09,720 --> 01:29:12,139 No. Non ho fame. Anzi, mi faccio un giro. 1476 01:29:12,973 --> 01:29:15,642 - Ma sta... Sta piovendo. - Voglio un po' d'aria fresca. 1477 01:29:15,726 --> 01:29:17,394 Sì, ci vediamo al cinema. 1478 01:29:18,562 --> 01:29:20,564 [musica carica di tensione] 1479 01:29:34,536 --> 01:29:38,373 Ammazzo il tempo. Ammazzo il tempo. 1480 01:29:38,457 --> 01:29:41,627 Amma... Ammazzo il tempo! [grugnisce] 1481 01:29:41,710 --> 01:29:44,755 Dio, quella voce. Mary, ti prego, basta. 1482 01:29:44,838 --> 01:29:46,465 - Non ce la faccio più. - Respira. 1483 01:29:46,548 --> 01:29:48,425 Ho così fame. 1484 01:29:48,509 --> 01:29:50,761 Prendiamo del roast beef o un chop chop suey? 1485 01:29:50,844 --> 01:29:52,513 Ti porto qualcosa. Promesso. 1486 01:29:52,596 --> 01:29:54,515 Sento che sto per svenire. 1487 01:29:54,598 --> 01:29:56,266 - Respira. - [respira profondamente] 1488 01:29:57,101 --> 01:29:59,019 - Così. - Ho fame. 1489 01:29:59,103 --> 01:30:00,187 Ok. 1490 01:30:09,446 --> 01:30:12,658 [radiocronista] Ultimo inning. Il lancio e veloce. Contatto. 1491 01:30:12,741 --> 01:30:16,036 La palla vola in centrocampo, il corridore gira la terza base. 1492 01:30:16,120 --> 01:30:18,914 E perde il punto. La partita e ancora aperta. 1493 01:30:18,997 --> 01:30:20,499 Tutto può ancora succedere. 1494 01:30:22,918 --> 01:30:24,628 Ho strappato la lingua a quell'uomo? 1495 01:30:26,797 --> 01:30:28,215 Non lo so. 1496 01:30:28,298 --> 01:30:30,425 Ho strappato la lingua a quell'uomo? 1497 01:30:30,509 --> 01:30:31,802 Non lo so. 1498 01:30:33,262 --> 01:30:35,347 Aveva il mento pieno di sangue! 1499 01:30:36,098 --> 01:30:39,017 Così e troppo, Mary. Non voglio questo. 1500 01:30:41,353 --> 01:30:43,021 Sono rivoltante. 1501 01:30:44,022 --> 01:30:45,691 Non e vero. 1502 01:30:45,774 --> 01:30:46,900 No, no, no. 1503 01:30:47,609 --> 01:30:49,319 Insurrezione. 1504 01:30:50,320 --> 01:30:51,822 Tumulto. 1505 01:30:51,905 --> 01:30:52,865 Ribellione. 1506 01:30:52,948 --> 01:30:54,199 - Golpe! - Penny, aspetta. 1507 01:30:54,283 --> 01:30:56,118 Sono rivoltante! 1508 01:30:56,952 --> 01:30:58,328 - Sono rivoltante. - Penny. 1509 01:30:58,412 --> 01:30:59,746 - No! - [grugnisce] 1510 01:31:06,336 --> 01:31:09,298 - [sparo] - Degenerazione da capo a piedi! 1511 01:31:09,381 --> 01:31:11,466 Io non volevo niente di questo! 1512 01:31:13,343 --> 01:31:15,470 - Ok. - Tu che cosa vuoi? 1513 01:31:15,554 --> 01:31:17,848 - Vuoi andare in una cappella? - Sì. 1514 01:31:17,931 --> 01:31:19,308 - A sposarti? - Sì! 1515 01:31:19,391 --> 01:31:21,435 Poi ci mangiamo le mie ostriche preferite? 1516 01:31:22,186 --> 01:31:23,395 Ostriche? 1517 01:31:24,146 --> 01:31:25,147 [ridacchia] 1518 01:31:27,024 --> 01:31:29,234 Frankie, ero la stessa prima dell'incidente? 1519 01:31:29,318 --> 01:31:31,570 - [arma il cane] - Eh? 1520 01:31:32,821 --> 01:31:36,742 - Penny. - Ero la stessa anche prima 1521 01:31:36,825 --> 01:31:38,452 di avere l'incidente? 1522 01:31:39,077 --> 01:31:40,621 Eri la stessa, Penny. 1523 01:31:40,704 --> 01:31:41,955 La stessa persona? 1524 01:31:42,039 --> 01:31:43,916 La stessa, ma non avevo ucciso nessuno. 1525 01:31:43,999 --> 01:31:45,125 - [Wiles] Ida! - [sparo] 1526 01:31:47,044 --> 01:31:48,754 - [Frank] Andiamo! - Ida! 1527 01:31:51,131 --> 01:31:53,508 Sono Jake. Detective Wiles. Voglio aiutarti. 1528 01:31:53,592 --> 01:31:56,136 - Fermo. Non ti muovere! - Andiamo! 1529 01:31:56,220 --> 01:31:58,138 [Wiles] Ok, ok. 1530 01:32:00,098 --> 01:32:02,267 Stanno per prenderti. 1531 01:32:02,351 --> 01:32:04,311 - Voglio aiutarti. - [respiro tremolante] 1532 01:32:04,394 --> 01:32:06,563 Lascia che ti aiuti. So che non volevi questo. 1533 01:32:06,647 --> 01:32:07,606 [Frank] Penny. 1534 01:32:07,689 --> 01:32:09,066 - [Wiles] Ida. - Penny. 1535 01:32:09,149 --> 01:32:10,150 - Ida. - [Frank] Dai! 1536 01:32:10,234 --> 01:32:11,193 - [Wiles] Sono io! - [Frank] Chi e? 1537 01:32:11,276 --> 01:32:12,861 Zitto. Zitto! 1538 01:32:13,528 --> 01:32:16,073 [Wiles] Ida, e per me se sei qui. 1539 01:32:17,282 --> 01:32:18,492 Eh... 1540 01:32:19,117 --> 01:32:21,912 E colpa mia. E ho il voltastomaco. 1541 01:32:22,454 --> 01:32:23,747 Io ti conosco. 1542 01:32:24,289 --> 01:32:26,583 Sì. Ida. 1543 01:32:27,251 --> 01:32:29,586 - Sono un codardo. - [Frank] Andiamo, Penny. 1544 01:32:29,670 --> 01:32:31,880 E mi dispiace così tanto. 1545 01:32:32,506 --> 01:32:33,757 Ti prego. 1546 01:32:34,424 --> 01:32:35,759 - Penny. - [La Sposa] Ferma! 1547 01:32:35,842 --> 01:32:37,386 - Fermo! - Non sparare! 1548 01:32:37,469 --> 01:32:39,388 Non farlo! Non farlo! Ferma! 1549 01:32:39,471 --> 01:32:40,555 Ferma! 1550 01:32:41,265 --> 01:32:42,140 Ida! 1551 01:32:42,224 --> 01:32:43,267 - Ida? - Ida? 1552 01:32:43,767 --> 01:32:45,269 Ida? 1553 01:32:47,729 --> 01:32:50,107 Ida preferisce avere un altro nome. 1554 01:32:53,360 --> 01:32:54,486 Sbirro corrotto! 1555 01:32:55,946 --> 01:32:57,698 - Piedipiatti! Guardia! - Andiamo! 1556 01:32:57,781 --> 01:33:00,492 Non si scopano le testimoni, detective! 1557 01:33:00,993 --> 01:33:02,828 - Errore da pivello! - Andiamo. 1558 01:33:02,911 --> 01:33:04,538 [Wiles geme] 1559 01:33:11,253 --> 01:33:13,171 - Chi era quello? - [sirene in lontananza] 1560 01:33:13,255 --> 01:33:14,756 Non lo so. 1561 01:33:14,840 --> 01:33:16,300 Non lo sai. 1562 01:33:18,176 --> 01:33:19,261 Ida. 1563 01:33:20,595 --> 01:33:22,723 Che cos'e che gli dispiaceva tanto? 1564 01:33:26,476 --> 01:33:29,104 L'hai scopato? L'hai scopato? 1565 01:33:29,187 --> 01:33:30,564 Non me lo ricordo! 1566 01:33:30,647 --> 01:33:32,232 Non te lo ricordi. 1567 01:33:32,316 --> 01:33:36,570 Perché era uno così trascurabile o perché era uno dei tanti? 1568 01:33:36,653 --> 01:33:38,864 - Cazzo! - Eh? 1569 01:33:38,947 --> 01:33:40,032 Tutte chiuse! 1570 01:33:45,579 --> 01:33:49,333 O vuoi rimanere con il tuo detective, Ida? 1571 01:33:51,752 --> 01:33:53,420 Penny, ti prego. 1572 01:33:54,880 --> 01:33:56,298 Non farmi ridere. 1573 01:33:57,758 --> 01:33:59,551 Io preferirei di no. 1574 01:34:05,307 --> 01:34:07,851 Non ho il lusso della scelta, Frankenstein. 1575 01:34:11,229 --> 01:34:13,690 [brusio indistinto] 1576 01:34:17,486 --> 01:34:20,572 Sandwich con uovo, più formaggio e bacon. 1577 01:34:23,325 --> 01:34:24,326 Grazie. 1578 01:34:27,079 --> 01:34:28,622 Desolata per il piede. 1579 01:34:29,998 --> 01:34:31,792 Doveva mirare più in alto. 1580 01:34:34,461 --> 01:34:36,004 Sei innamorato di lei? 1581 01:34:39,424 --> 01:34:40,967 L'amore e per gli stupidi. 1582 01:34:42,761 --> 01:34:45,180 Myrna... [piange] 1583 01:34:46,765 --> 01:34:47,808 - Tutto bene? - Scusa. 1584 01:34:47,891 --> 01:34:49,309 - Scusa. E che... - Che succede? 1585 01:34:49,393 --> 01:34:50,227 Scusami. 1586 01:34:51,186 --> 01:34:52,771 Credevo fosse morta. 1587 01:34:54,731 --> 01:34:56,274 [La Sposa] Mi sento molto stanca. 1588 01:34:56,358 --> 01:34:59,569 E meglio se chiudo gli occhi un minuto, Frank. 1589 01:35:02,406 --> 01:35:04,032 E il tuo nome? 1590 01:35:04,116 --> 01:35:05,617 O qual e? 1591 01:35:05,700 --> 01:35:07,119 E Edwin? 1592 01:35:07,994 --> 01:35:09,246 - Buck? - [Frank sospira] 1593 01:35:09,913 --> 01:35:11,498 O Freddie? [ridacchia] 1594 01:35:12,124 --> 01:35:13,792 Hai mentito anche su questo? 1595 01:35:15,127 --> 01:35:17,087 Di', da dove vieni, Eddie? Eh? 1596 01:35:17,170 --> 01:35:18,422 Dal Messico? 1597 01:35:19,965 --> 01:35:21,508 Dal nord, il Polo? 1598 01:35:23,885 --> 01:35:26,638 Sei un cazzo di buco nero. 1599 01:35:28,890 --> 01:35:31,143 [Wiles] Era coinvolta nel caso Lupino. 1600 01:35:31,226 --> 01:35:32,310 Con altre ragazze 1601 01:35:32,394 --> 01:35:36,231 che facevano da accompagnatrici ai pezzi grossi di Wall Street 1602 01:35:36,314 --> 01:35:38,942 o ai gangster, perlopiù. Bevevano champagne 1603 01:35:39,025 --> 01:35:41,236 e raccoglievano informazioni in silenzio. 1604 01:35:41,820 --> 01:35:44,573 E, quando eravamo sul punto di arrestarlo 1605 01:35:44,656 --> 01:35:46,533 e loro erano compromesse, 1606 01:35:47,492 --> 01:35:48,869 venne chiuso il caso. 1607 01:35:49,453 --> 01:35:52,747 Quando lei lo venne a sapere, mi raggiunse in ufficio. 1608 01:35:53,290 --> 01:35:54,332 Era tardi. 1609 01:35:54,416 --> 01:35:56,042 Credo che neanche avesse 20 anni, 1610 01:35:56,126 --> 01:35:57,919 ma questo le fece perdere la testa. 1611 01:35:58,003 --> 01:36:00,297 Lupino continuava a fare il suo schifo. 1612 01:36:00,881 --> 01:36:04,551 Lei avrebbe fatto ogni cosa perché il caso fosse riaperto. 1613 01:36:05,469 --> 01:36:07,804 E così persi la testa anch'io. 1614 01:36:08,763 --> 01:36:10,307 E ci andasti a letto. 1615 01:36:11,516 --> 01:36:12,809 - Sì. - E allora? 1616 01:36:12,893 --> 01:36:14,102 Sì. 1617 01:36:14,186 --> 01:36:16,313 Il caso alla fine fu riaperto, però? 1618 01:36:16,396 --> 01:36:18,356 No. Non decidevo io. 1619 01:36:18,440 --> 01:36:20,192 Ma ci provasti? 1620 01:36:22,360 --> 01:36:23,612 [ridacchia] 1621 01:36:24,988 --> 01:36:26,072 Ok. 1622 01:36:27,032 --> 01:36:28,241 Ho capito. 1623 01:36:29,701 --> 01:36:32,037 Se mai dovessi sposarmi, vorrei 1624 01:36:32,913 --> 01:36:34,748 mia madre, almeno. 1625 01:36:34,831 --> 01:36:36,833 Mio padre, se ne ho uno. 1626 01:36:38,376 --> 01:36:40,003 Ida, Ida, Ida. 1627 01:36:41,087 --> 01:36:42,172 Ida. 1628 01:36:44,799 --> 01:36:46,259 Non sono più niente. 1629 01:36:49,221 --> 01:36:50,805 Obliterata. 1630 01:36:54,267 --> 01:36:56,228 E così che le donne ti piacciono? 1631 01:36:59,022 --> 01:37:00,398 Sì. 1632 01:37:01,441 --> 01:37:02,943 Io credo... 1633 01:37:03,693 --> 01:37:05,403 Io credo che sia finita. 1634 01:37:06,905 --> 01:37:08,990 Dimmi dov'e che posso mollarti. 1635 01:37:12,577 --> 01:37:13,620 Qui ti va? 1636 01:37:14,829 --> 01:37:17,624 Un'altra delle nostre ragazze era brillante. 1637 01:37:17,707 --> 01:37:19,417 Era davvero... 1638 01:37:21,002 --> 01:37:22,420 molto in gamba. 1639 01:37:23,755 --> 01:37:25,382 Fu scoperta. 1640 01:37:26,258 --> 01:37:28,510 - E la ritrovarono... - Senza la lingua. 1641 01:37:33,139 --> 01:37:37,435 Sono uno sbirro corrotto. Ha ragione. Io... Lo sono. 1642 01:37:38,770 --> 01:37:41,731 Io porto guai. Eseguo gli ordini e basta. 1643 01:37:42,524 --> 01:37:44,067 [tira su col naso] 1644 01:37:45,569 --> 01:37:47,070 Oh, Myrna. 1645 01:37:48,697 --> 01:37:51,449 Io ho... Ho già chiamato il capo. 1646 01:37:51,533 --> 01:37:55,078 Mi dimetto, a condizione di scegliere il mio rimpiazzo. 1647 01:38:01,334 --> 01:38:05,338 - [soffoca, geme] - [La Sposa] Che ti prende? 1648 01:38:05,422 --> 01:38:09,175 E... Non e niente. Non e niente. Sono rimasto senza fiato. 1649 01:38:09,259 --> 01:38:12,596 - Ti ha sparato! Quella sbirra? - No. Non e questo. 1650 01:38:12,679 --> 01:38:15,307 - Ma non respiri bene. - E iniziato quando hai detto 1651 01:38:15,390 --> 01:38:16,725 che te ne andavi. 1652 01:38:16,808 --> 01:38:18,852 [respira profondamente, geme] 1653 01:38:19,978 --> 01:38:21,855 - Mi spiace. - Questa vita non fa per te. 1654 01:38:21,938 --> 01:38:23,857 Non possiamo andare in ospedale. 1655 01:38:23,940 --> 01:38:25,609 No, non in ospedale. 1656 01:38:25,692 --> 01:38:27,652 So dove vuoi andare, Frank. 1657 01:38:28,236 --> 01:38:30,071 [agente 4] Signore, abbiamo una pista. 1658 01:38:30,155 --> 01:38:32,407 Si sono fermati a Garrett, Indiana. 1659 01:38:32,490 --> 01:38:33,867 Una Plymouth crema. 1660 01:38:33,950 --> 01:38:35,827 - Andiamo. - Abbiamo la targa. Abbiamo... 1661 01:38:35,910 --> 01:38:36,953 Myrna. 1662 01:38:38,913 --> 01:38:40,665 Non farla uccidere. 1663 01:38:45,128 --> 01:38:46,838 E non fumare troppo. 1664 01:38:48,715 --> 01:38:50,008 [ride] 1665 01:38:53,136 --> 01:38:54,346 [Clyde] Sì, sì. 1666 01:38:55,805 --> 01:38:58,308 Certamente. Certamente, sig. Lupino. 1667 01:38:58,391 --> 01:38:59,768 Non tarderò oltre. 1668 01:39:00,769 --> 01:39:03,188 E chiaro. E chiaro. Ok. 1669 01:39:03,271 --> 01:39:06,358 Io non giudico nessuno, ma se mi sembra di riconoscerlo, 1670 01:39:06,441 --> 01:39:08,068 - Scusi, ma... - provo a ricordare. 1671 01:39:08,151 --> 01:39:11,196 E aveva una cicatrice in testa, come quel ragazzo. La stessa. 1672 01:39:11,279 --> 01:39:12,572 - E... - Era stato in trincea. 1673 01:39:12,656 --> 01:39:14,491 - Che cicatrice? - Una ferita. 1674 01:39:14,574 --> 01:39:16,493 - Una baionetta alla testa. - Come lo sa? 1675 01:39:16,576 --> 01:39:18,203 Ero in trincea con lui. 1676 01:39:18,286 --> 01:39:19,788 Lo colpirono alla testa. 1677 01:39:19,871 --> 01:39:22,332 I medici lo ricucirono. Non fu piacevole. 1678 01:39:22,415 --> 01:39:24,209 Signora, mi perdoni. 1679 01:39:24,292 --> 01:39:27,420 Può dirmi dove potrei trovare un cinema da queste parti? 1680 01:39:27,504 --> 01:39:28,963 [testimone] ...la stessa persona. 1681 01:39:32,926 --> 01:39:38,139 CINEMA DRIVE-IN 1682 01:39:39,182 --> 01:39:41,601 Attraccheremo ad Algeri domattina. 1683 01:39:42,102 --> 01:39:43,228 Sì. 1684 01:39:43,728 --> 01:39:45,563 [Ronnie] Sergei sarà lì per te. 1685 01:39:45,647 --> 01:39:48,191 - [attrice] E Margot per te. - [Ronnie] Sì. 1686 01:39:48,692 --> 01:39:50,360 [attrice] Credo che questo sia tuo. 1687 01:39:51,027 --> 01:39:52,278 Ho contato cinque assi. 1688 01:39:52,362 --> 01:39:54,489 Non ho mai detto di essere un santo. 1689 01:39:55,657 --> 01:39:57,492 E io non ne ho mai voluto uno. 1690 01:39:58,827 --> 01:40:00,578 Mi concedi l'ultimo ballo? 1691 01:40:01,329 --> 01:40:02,956 Vorrei portarmi un ricordo. 1692 01:40:05,083 --> 01:40:06,668 - Il sig. Reed. - [suona "My Sin"] 1693 01:40:10,046 --> 01:40:11,756 Un amore in viaggio. 1694 01:40:20,348 --> 01:40:22,183 E ora che faccia la mia strada. 1695 01:40:22,934 --> 01:40:23,935 Ida. 1696 01:40:27,689 --> 01:40:29,607 Non c'e stato un incidente. 1697 01:40:32,902 --> 01:40:34,738 Tutto quello che abbiamo fatto... 1698 01:40:36,740 --> 01:40:38,491 l'abbiamo fatto di proposito. 1699 01:40:40,618 --> 01:40:41,870 Io non ti conoscevo. 1700 01:40:42,912 --> 01:40:46,291 Né tua madre, né i tuoi amici. Non avevamo fatto l'amore. 1701 01:40:47,417 --> 01:40:49,753 Non hai mai scelto di sposarmi. 1702 01:40:49,836 --> 01:40:51,838 Ti abbiamo trovata sottoterra. 1703 01:40:52,839 --> 01:40:55,467 Bellissima e morta. 1704 01:40:56,718 --> 01:40:58,052 Morta? 1705 01:40:58,720 --> 01:40:59,763 Sì. 1706 01:41:01,848 --> 01:41:03,391 Non riesco a capire. 1707 01:41:03,475 --> 01:41:06,227 Io stavo morendo di solitudine. 1708 01:41:06,311 --> 01:41:09,147 E non sarei sopravvissuto. 1709 01:41:09,230 --> 01:41:11,399 Beh, che cos'hai fatto, Frank? 1710 01:41:11,900 --> 01:41:13,568 Ti abbiamo riesumata. 1711 01:41:14,319 --> 01:41:15,653 Dalla terra. 1712 01:41:16,529 --> 01:41:18,573 E ti abbiamo riportata in vita. 1713 01:41:18,656 --> 01:41:19,699 Tu e chi? 1714 01:41:19,783 --> 01:41:21,117 Euphronious, ricordi? 1715 01:41:21,201 --> 01:41:22,869 La donna con le chiavi a Chicago? 1716 01:41:22,952 --> 01:41:24,120 Dott.ssa Euphronious. 1717 01:41:24,204 --> 01:41:26,414 - Ne e capace? - Lei e un genio. 1718 01:41:26,498 --> 01:41:29,250 [La Sposa] Tu che volevi da una donna morta? 1719 01:41:29,334 --> 01:41:30,835 [Frank] Io sono uguale. 1720 01:41:31,336 --> 01:41:32,796 Nato dalla morte. 1721 01:41:34,422 --> 01:41:36,049 Rinvigorito. 1722 01:41:36,132 --> 01:41:38,051 E forse non lo siamo tutti? 1723 01:41:38,551 --> 01:41:39,719 No. 1724 01:41:40,220 --> 01:41:45,600 Hai ragione. Io sono un buco nero. 1725 01:41:53,900 --> 01:41:55,485 Non mi conoscevi. 1726 01:41:58,196 --> 01:41:59,823 Non mi conoscevi. 1727 01:42:01,699 --> 01:42:02,700 No. 1728 01:42:03,993 --> 01:42:05,703 Sai cos'e buffo? 1729 01:42:05,787 --> 01:42:08,748 Sento di averti sempre conosciuto. 1730 01:42:09,249 --> 01:42:10,583 Ida. 1731 01:42:12,252 --> 01:42:13,378 Ida. 1732 01:42:15,004 --> 01:42:15,922 [conati di vomito] 1733 01:42:16,840 --> 01:42:17,841 [Frank] Ida! 1734 01:42:19,092 --> 01:42:20,218 [spettatrice] Silenzio! 1735 01:42:20,301 --> 01:42:22,178 [La sposa geme, tossisce] 1736 01:42:27,851 --> 01:42:29,769 Io sono un mostro. 1737 01:42:30,436 --> 01:42:31,437 Sì. 1738 01:42:34,190 --> 01:42:35,483 Come me. 1739 01:42:35,567 --> 01:42:38,236 Ida, non voglio lasciarti andare. 1740 01:42:38,319 --> 01:42:41,865 Ida? Io non... Non credo che quello sia più il mio nome. 1741 01:42:41,948 --> 01:42:44,784 Allora, troviamone un altro. E ricominciamo. 1742 01:42:44,868 --> 01:42:46,995 - Sì, un nuovo nome. - Sì. 1743 01:42:47,078 --> 01:42:49,581 Sì. Sì! 1744 01:42:55,879 --> 01:42:57,255 La Sposa. 1745 01:42:57,338 --> 01:42:58,506 Oh. 1746 01:43:00,133 --> 01:43:01,509 Lo amo. 1747 01:43:02,135 --> 01:43:04,470 Oh, merda, lo amo! 1748 01:43:04,554 --> 01:43:05,680 Anche io. 1749 01:43:05,763 --> 01:43:07,098 La Sposa. 1750 01:43:07,640 --> 01:43:09,893 Io non ti voglio obliterare. 1751 01:43:10,727 --> 01:43:13,897 E la tua mente che io amo. 1752 01:43:13,980 --> 01:43:15,523 La Sposa. 1753 01:43:15,607 --> 01:43:17,775 Non "finché morte non ci separi". 1754 01:43:17,859 --> 01:43:21,321 Io ti amerò fino alla fine dei tempi! 1755 01:43:21,404 --> 01:43:23,740 Perché la morte era il principio. 1756 01:43:24,073 --> 01:43:25,950 Io ti voglio. 1757 01:43:26,034 --> 01:43:29,203 Io ti voglio. Io... Io ti voglio! 1758 01:43:39,714 --> 01:43:41,007 La Sposa, 1759 01:43:42,592 --> 01:43:45,553 vuoi tu sposarmi? 1760 01:43:46,304 --> 01:43:48,222 Oh, Frankie. 1761 01:43:49,515 --> 01:43:52,810 Non mi senti come io sento te? 1762 01:43:53,478 --> 01:43:55,563 Non sono la sposa di nessuno. 1763 01:43:56,981 --> 01:43:58,983 Io preferirei di no. 1764 01:44:00,360 --> 01:44:01,611 [ridacchia] 1765 01:44:01,694 --> 01:44:04,447 [ridono] 1766 01:44:05,698 --> 01:44:07,784 - [sparo] - [La Sposa sussulta] 1767 01:44:11,079 --> 01:44:14,999 No! 1768 01:44:15,083 --> 01:44:16,960 A terra! Giù la pistola! 1769 01:44:17,043 --> 01:44:18,711 - [musica drammatica] - Indietro! 1770 01:44:18,795 --> 01:44:20,713 Signora, la prego, ferma! 1771 01:44:20,797 --> 01:44:22,006 State indietro! 1772 01:44:22,090 --> 01:44:24,467 - Frankie. - Non sparate! 1773 01:44:24,550 --> 01:44:26,052 Perché l'avete fatto? 1774 01:44:26,135 --> 01:44:28,388 - Frankie, dai. Dobbiamo andare. - Giù l'arma! 1775 01:44:28,471 --> 01:44:29,847 - [sparo] - [La Sposa urla] 1776 01:44:29,931 --> 01:44:32,600 Che volete? Volete spararmi? Eh? 1777 01:44:32,684 --> 01:44:35,269 - Giù la pistola! - Volete sparare a tutti? 1778 01:44:35,353 --> 01:44:36,854 [ansima] 1779 01:44:48,157 --> 01:44:50,076 [sirene di polizia spiegate] 1780 01:44:59,752 --> 01:45:02,130 [ansima] 1781 01:45:15,685 --> 01:45:16,811 [sparo] 1782 01:45:48,259 --> 01:45:49,761 Oh, cazzo. 1783 01:46:13,409 --> 01:46:16,412 [sirene si dissolvono in lontananza] 1784 01:46:28,049 --> 01:46:29,175 Toc-toc. 1785 01:46:30,176 --> 01:46:31,552 Chi e? 1786 01:46:33,596 --> 01:46:34,847 La Sposa. 1787 01:46:35,932 --> 01:46:38,017 La Sposa chi? 1788 01:46:45,108 --> 01:46:46,734 Solo la Sposa. 1789 01:46:48,945 --> 01:46:50,530 Sì, e bello. 1790 01:46:52,031 --> 01:46:54,867 E davvero bello. 1791 01:46:55,660 --> 01:46:58,955 Non Ida. Non piccola Penny. 1792 01:46:59,038 --> 01:47:01,749 Non la Sposa di Frankenstein. 1793 01:47:01,833 --> 01:47:03,042 La Sposa. 1794 01:47:03,126 --> 01:47:04,710 E bello. 1795 01:47:04,794 --> 01:47:06,546 Ora sai chi sei. 1796 01:47:16,430 --> 01:47:17,890 INIZIO ILLINOIS FINE INDIANA 1797 01:47:23,646 --> 01:47:25,022 [si schiarisce la voce] 1798 01:47:47,295 --> 01:47:49,338 [campanello] 1799 01:48:05,980 --> 01:48:07,148 [Greta] Oh, Dio. 1800 01:48:12,945 --> 01:48:13,946 Frank? 1801 01:48:19,577 --> 01:48:20,786 [sospira] 1802 01:48:24,498 --> 01:48:25,499 Oh, Frank. 1803 01:48:26,125 --> 01:48:27,793 Serve la scala termometrica. 1804 01:48:27,877 --> 01:48:30,838 Ci sarà un'emissione di radiazione di Penrose. 1805 01:48:30,922 --> 01:48:32,882 L'evaporazione e già iniziata. 1806 01:48:32,965 --> 01:48:34,926 Greta, per favore, il termometro. 1807 01:48:35,927 --> 01:48:37,929 [musica carica di tensione] 1808 01:48:56,280 --> 01:48:58,074 [La Sposa] Starà bene, vero? 1809 01:48:58,157 --> 01:48:59,492 [Euphronious] "Bene"? 1810 01:48:59,992 --> 01:49:01,118 E morto. 1811 01:49:02,411 --> 01:49:04,705 Sì, ma lo riporterà in vita. 1812 01:49:04,789 --> 01:49:05,831 No. 1813 01:49:06,832 --> 01:49:08,084 E che sta facendo? 1814 01:49:09,085 --> 01:49:11,337 Registro l'emissione di radiazione. 1815 01:49:11,420 --> 01:49:14,548 Del resto, e un caso singolare. Faccio il mio lavoro. 1816 01:49:26,519 --> 01:49:30,398 Sono passate poche ore. Sono venuta di corsa. 1817 01:49:31,107 --> 01:49:33,067 Guardi che non lo dirò a nessuno. 1818 01:49:37,238 --> 01:49:38,656 Lo... Lo... Lo farò io. 1819 01:49:38,739 --> 01:49:41,325 Mi faccia vedere come funziona. Io posso fare tutto! 1820 01:49:41,409 --> 01:49:42,702 E impossibile. 1821 01:49:42,785 --> 01:49:45,037 [La Sposa] Dottoressa, non faccia finta di nulla. 1822 01:49:45,121 --> 01:49:46,998 Mi ha detto tutto. E va bene. 1823 01:49:47,081 --> 01:49:49,000 Ma non l'ho voluto io. 1824 01:49:49,583 --> 01:49:52,003 Non volevo neanche un uomo. Ero morta! 1825 01:49:52,086 --> 01:49:54,630 Morta! Era finita per me. 1826 01:49:55,798 --> 01:49:58,676 Stavo bene. Lei! Lei l'ha deciso! 1827 01:49:59,176 --> 01:50:00,886 E stata lei, dottoressa! 1828 01:50:01,887 --> 01:50:05,016 Non l'ho chiesto io. Io non ho chiesto un bel niente. 1829 01:50:05,558 --> 01:50:06,600 Niente! 1830 01:50:07,101 --> 01:50:09,895 La prego! Può aiutarmi? 1831 01:50:09,979 --> 01:50:12,189 La prego, dottoressa, mi aiuti! 1832 01:50:17,236 --> 01:50:18,237 La prego. 1833 01:50:20,239 --> 01:50:23,242 Non può... E... Qualcuno può aiutarmi, per favore? 1834 01:50:24,160 --> 01:50:25,578 Qualcuno può aiutarmi? 1835 01:50:27,288 --> 01:50:28,289 Mary? 1836 01:50:29,206 --> 01:50:30,207 E... 1837 01:50:33,252 --> 01:50:35,546 Hester Washington, furia cieca. 1838 01:50:36,088 --> 01:50:38,174 Sadie McKibbons, furia cieca. 1839 01:50:38,257 --> 01:50:39,675 Una furia immane! 1840 01:50:40,301 --> 01:50:41,927 E allora io? 1841 01:50:42,470 --> 01:50:45,097 Anch'io! Anch'io! 1842 01:50:45,181 --> 01:50:46,682 Anch'io! 1843 01:50:49,477 --> 01:50:52,480 Questo e il tranello della vendetta. 1844 01:50:54,106 --> 01:50:55,983 Ma io lo voglio! 1845 01:50:57,485 --> 01:50:59,403 Lo pretendo. 1846 01:51:03,240 --> 01:51:04,867 E terrificante. 1847 01:51:08,287 --> 01:51:09,288 Tu lo ami. 1848 01:51:10,331 --> 01:51:13,125 [inspira bruscamente] Fino alla fine dei tempi. 1849 01:51:15,211 --> 01:51:17,755 [singhiozza] 1850 01:51:19,799 --> 01:51:21,884 Io ho vissuto l'amore del secolo. 1851 01:51:24,095 --> 01:51:26,055 Beh, dell'altro secolo. 1852 01:51:31,894 --> 01:51:35,106 George. Il mio George. 1853 01:51:36,941 --> 01:51:39,443 Lui era meraviglioso. 1854 01:51:41,237 --> 01:51:43,739 Nessuno voleva avere a che fare col nostro lavoro, 1855 01:51:43,823 --> 01:51:45,991 così facemmo noi stessi da cavie. 1856 01:51:46,075 --> 01:51:49,620 Relatività e simultaneità. Dilatazione del tempo. 1857 01:51:49,703 --> 01:51:51,872 Increspature della curvatura spazio-tempo. 1858 01:51:51,956 --> 01:51:53,207 Ma non funzionò. 1859 01:51:53,707 --> 01:51:56,127 Forse ci spingemmo troppo in là. 1860 01:51:56,710 --> 01:51:58,754 E in un soffio lui se ne andò. 1861 01:51:59,463 --> 01:52:03,509 Così lo riportai in vita. Sapevo farlo e lo feci. 1862 01:52:03,592 --> 01:52:05,886 - E fu straordinario. - No. 1863 01:52:07,179 --> 01:52:08,848 Non si ricordava di me. 1864 01:52:10,724 --> 01:52:11,725 POLIZIA 1865 01:52:11,809 --> 01:52:13,436 [brusio radio polizia] 1866 01:52:13,519 --> 01:52:15,020 [Euphronious] Era strano. 1867 01:52:15,646 --> 01:52:16,981 Era un po' strano. 1868 01:52:17,481 --> 01:52:19,442 Non ritrovava la sua mente. 1869 01:52:20,443 --> 01:52:22,194 Gli si spezzò il cuore. 1870 01:52:22,278 --> 01:52:23,279 Così... 1871 01:52:24,822 --> 01:52:25,823 io... 1872 01:52:27,575 --> 01:52:29,160 dovetti sopprimerlo. 1873 01:52:30,202 --> 01:52:31,954 Beh, anch'io sono strana. 1874 01:52:33,205 --> 01:52:35,249 Dovrebbe sopprimere anche me. 1875 01:52:38,752 --> 01:52:39,920 [Euphronious] Volevamo distruggere 1876 01:52:40,004 --> 01:52:43,299 ciò che gli scienziati chiamano "geometria regolare". 1877 01:52:43,841 --> 01:52:47,720 Il punto in cui tutte le leggi conosciute perdono di validità. 1878 01:52:48,220 --> 01:52:51,557 Volevamo vedere una geometria disobbediente. 1879 01:52:52,057 --> 01:52:54,268 Volevamo sapere che volto avesse. 1880 01:52:55,019 --> 01:52:56,937 Beh, e che volto ha? 1881 01:53:00,357 --> 01:53:01,650 Ha il tuo. 1882 01:53:02,776 --> 01:53:03,944 Scusa... 1883 01:53:05,321 --> 01:53:06,363 Ehi. 1884 01:53:07,364 --> 01:53:08,365 [spari] 1885 01:53:08,449 --> 01:53:10,451 No! No, no, no! No! 1886 01:53:10,534 --> 01:53:11,702 - No! - Sono armati! 1887 01:53:11,785 --> 01:53:12,912 [sergente] Fate fuoco! 1888 01:53:15,122 --> 01:53:16,624 Aspettate. [geme] 1889 01:53:17,208 --> 01:53:18,334 Spostatevi! 1890 01:53:21,420 --> 01:53:23,255 A terra! A terra! 1891 01:53:43,943 --> 01:53:45,528 [Myrna] Fermi! Fermi! 1892 01:53:45,611 --> 01:53:47,863 Cessate il fuoco! E un ordine. 1893 01:53:49,323 --> 01:53:51,534 Fermi! Basta! 1894 01:53:52,076 --> 01:53:54,119 Basta sparare! 1895 01:53:56,664 --> 01:53:58,624 Sono morti! Sono morti! 1896 01:53:58,707 --> 01:54:01,919 Morti. Vedete? Sono morti. E finita. 1897 01:54:07,466 --> 01:54:08,717 Dottoressa. 1898 01:54:10,427 --> 01:54:12,429 - Dov'e il sergente? - Signora. 1899 01:54:13,180 --> 01:54:14,348 Sergente. 1900 01:54:15,516 --> 01:54:18,394 Questi uomini devono uscire a proteggere il perimetro. 1901 01:54:18,477 --> 01:54:21,605 Saprà del grande interesse che ha suscitato questo caso. 1902 01:54:21,689 --> 01:54:23,440 Permettiamo alle signore di ricomporsi 1903 01:54:23,524 --> 01:54:26,193 e le accompagnerò io stessa in centrale. 1904 01:54:27,945 --> 01:54:31,699 Possiamo liberare la stanza per non compromettere le prove? 1905 01:54:31,782 --> 01:54:35,536 Mi scusi, signora. Da chi sto prendendo ordini? 1906 01:54:36,745 --> 01:54:40,374 Questa e una scena del crimine. Appartiene ai detective adesso. 1907 01:54:40,457 --> 01:54:41,709 Dov'e il detective? 1908 01:54:44,461 --> 01:54:46,130 Davanti ai suoi occhi. 1909 01:54:47,256 --> 01:54:51,176 Inoltre, dovrebbe fermare l'uomo sulla scala antincendio. 1910 01:54:51,260 --> 01:54:53,679 Ci sono un paio di cose che vorrei chiedergli. 1911 01:54:53,762 --> 01:54:55,472 Ho un'intuizione. 1912 01:54:56,015 --> 01:54:57,182 Gesù. 1913 01:54:59,268 --> 01:55:00,936 Diamo loro qualche minuto. 1914 01:55:01,645 --> 01:55:02,938 Dai, andiamo. 1915 01:55:03,689 --> 01:55:05,316 [brusio polizia] 1916 01:55:13,115 --> 01:55:14,908 Io sarò fuori, dottoressa. 1917 01:55:19,955 --> 01:55:22,082 Ha tutto il tempo che vuole. 1918 01:55:31,467 --> 01:55:35,012 "Mai vi fu una storia tanto tormentata 1919 01:55:35,512 --> 01:55:38,891 quanto quella di Giulietta e del suo Romeo." 1920 01:55:40,100 --> 01:55:41,560 Ho visto il film. 1921 01:55:42,770 --> 01:55:46,940 [Mary Shelley] Mai vi fu una storia tanto straordinaria 1922 01:55:48,525 --> 01:55:50,611 quanto quella de La Sposa... 1923 01:55:52,696 --> 01:55:54,907 e del suo Frankenstein. 1924 01:55:55,783 --> 01:55:58,327 [risata fragorosa] 1925 01:56:00,996 --> 01:56:04,249 Dottoressa, e ora di dormire. 1926 01:56:05,000 --> 01:56:06,126 Greta. 1927 01:56:06,210 --> 01:56:07,586 [Greta] Sì, dottoressa? 1928 01:56:10,589 --> 01:56:12,841 Io preferirei di no. 1929 01:56:16,720 --> 01:56:18,722 [musica carica di tensione] 1930 01:56:51,588 --> 01:56:53,465 [crepitio elettrico] 1931 01:57:15,654 --> 01:57:17,656 [suona "Monster Mash"] 1932 01:59:28,662 --> 01:59:29,746 [colonna sonora] 1933 02:03:31,696 --> 02:03:33,698 [suona "My Sin"] 1934 02:05:55,799 --> 02:05:56,800 [Ronnie] E tutto! 1935 02:05:56,883 --> 02:05:58,843 "LA SPOSA!" 1936 02:05:58,927 --> 02:06:00,595 [Mary Shelley ride fragorosamente] 1937 02:06:00,679 --> 02:06:02,931 Sottotitoli: Irene Sacchi