1 00:00:01,001 --> 00:00:03,671 [zarte Musik] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 3 00:00:04,588 --> 00:00:06,924 [Musik wird imposant] 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 5 00:00:12,471 --> 00:00:14,640 [Musik verklingt] 6 00:00:14,724 --> 00:00:16,851 [Sie atmet tief ein] 7 00:00:16,934 --> 00:00:19,437 [Sie seufzt leicht] 8 00:00:27,194 --> 00:00:33,325 IM JAHR 1818 SCHRIEB MARY SHELLEY "FRANKENSTEIN". 9 00:00:33,909 --> 00:00:36,829 AUS EINER LAUNE HERAUS. 10 00:00:36,912 --> 00:00:38,205 Klopf, klopf. 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,335 [mit fester Stimme] Wer ist da? 12 00:00:45,379 --> 00:00:46,505 [unverstellt] Ich bin es. 13 00:00:48,048 --> 00:00:49,633 Mary Shelley. 14 00:00:51,260 --> 00:00:53,137 Autorin von "Frankenstein". 15 00:00:53,971 --> 00:00:56,015 Ich weiß, alle lieben es. 16 00:00:57,433 --> 00:00:59,769 Aber, meine Lieben, das war längst nicht alles. 17 00:01:03,564 --> 00:01:05,649 Was ich niederschreiben wollte... 18 00:01:07,777 --> 00:01:09,528 Was ich zu sagen hatte... 19 00:01:10,863 --> 00:01:12,198 konnte ich nicht. 20 00:01:13,032 --> 00:01:14,867 Ich konnte es nicht einmal denken. 21 00:01:16,702 --> 00:01:21,165 Ich bekam einen Hirntumor und konnte nicht mehr schreiben, also starb ich. 22 00:01:22,708 --> 00:01:25,503 Ich wachte auf und fand mich sogleich hier wieder. 23 00:01:27,171 --> 00:01:29,340 Wo immer hier auch sein mag, weiß der Teufel. 24 00:01:30,090 --> 00:01:33,010 [Sie prustet] Hier bin ich nun seit Jahrhunderten. 25 00:01:33,886 --> 00:01:37,223 Und suche einen Weg, diesen Tumor, diesen Traum, 26 00:01:37,306 --> 00:01:41,018 diese... Geschichte aus meinem Kopf zu kriegen. 27 00:01:44,313 --> 00:01:47,191 Ihr Lieben, es entstehen langsam Risse. 28 00:01:48,567 --> 00:01:50,694 [Mary] Allmählich kommen die Wörter. 29 00:01:51,362 --> 00:01:53,072 Ist es eine Geistergeschichte? 30 00:01:56,408 --> 00:01:58,077 Ein Schauermärchen? 31 00:02:01,914 --> 00:02:04,041 Oder, und das wäre am erschreckendsten... 32 00:02:09,088 --> 00:02:10,506 [bebend] Eine Liebesgeschichte. 33 00:02:13,300 --> 00:02:15,344 [Mary] Es beginnt... 34 00:02:15,427 --> 00:02:17,179 [gehaucht] Mit ihr. 35 00:02:19,181 --> 00:02:22,476 Ida. Ja, ich nenne sie Ida. 36 00:02:23,060 --> 00:02:26,564 Fürs Erste. Bis sie ihren eigenen Namen findet. 37 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 Sie versucht, anständig zu sein, 38 00:02:30,359 --> 00:02:31,986 unauffällig zu sein. 39 00:02:32,528 --> 00:02:33,946 Doch sie ist in der Hölle. 40 00:02:35,239 --> 00:02:39,285 Ihr Lieben, seht doch, seht, etwas in ihr bekommt auch Risse. 41 00:02:39,994 --> 00:02:44,415 Und in einen dieser Risse könnte ich... könnte ich hineinschlüpfen. 42 00:02:45,624 --> 00:02:47,251 Eine Besessenheit. 43 00:02:48,878 --> 00:02:51,380 [Mary] Zwei Seelen, statt einer. 44 00:02:51,797 --> 00:02:53,132 Ja. 45 00:02:53,215 --> 00:02:57,720 Ich denke, das ist der einzige Weg, diese monströse Geschichte zu erzählen. 46 00:02:58,262 --> 00:03:00,139 Hier kommt... 47 00:03:00,222 --> 00:03:03,893 die gottverfluchte Braut! 48 00:03:04,560 --> 00:03:08,063 [Sie lacht kehlig] 49 00:03:08,147 --> 00:03:12,276 - [lautes Stimmengewirr und Gelächter] - [Jazzmusik] 50 00:03:12,359 --> 00:03:16,405 [Mann angetrunken] Ida... Ida und Mable, gebt euch 'nen Kuss. 51 00:03:16,906 --> 00:03:18,824 [Leute] Küsst euch! Küsst euch! 52 00:03:18,908 --> 00:03:22,536 [Mann 1] Komm schon. Zeig uns, wie es geht, Schätzchen. Ja... 53 00:03:23,579 --> 00:03:25,539 [Bekannte jauchzen] 54 00:03:25,623 --> 00:03:27,917 Ich will was sehen für mein Geld. 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,087 [Mann 1] Unerträglich, wenn eine Frau Männerarbeit erledigt. 56 00:03:32,171 --> 00:03:33,756 [Mann 2] Stimmt. 57 00:03:33,839 --> 00:03:37,426 Wisst ihr, wie man 'ne verschlossene, kleine Auster aufkriegt? 58 00:03:37,843 --> 00:03:40,179 - Muschelkraft. - Muschelkraft! 59 00:03:41,513 --> 00:03:44,391 [Mann 2] Ich kenn ein Lokal. Da müssen wir noch hin. 60 00:03:44,600 --> 00:03:47,394 [Mann 1] Ich kann Clyde vom Laden kaum fernhalten. 61 00:03:47,478 --> 00:03:49,688 Wir gehen da alle heute hin. 62 00:03:49,772 --> 00:03:52,691 - Zeig ihnen deine Stiefel. - Das sind meine neuen Stiefel. 63 00:03:53,192 --> 00:03:55,903 - [Jubelrufe] - Und die sind nagelneu. 64 00:03:56,487 --> 00:04:00,199 - [Clyde] Weil du so eine Brave bist. - Komm, Rotstiefelchen. 65 00:04:00,282 --> 00:04:02,618 - Nein. - Nimm 'ne Auster. Spendier ich. 66 00:04:02,701 --> 00:04:06,330 Nein, das ist nichts für mich. Ich hab meine eigene Muschel. 67 00:04:06,413 --> 00:04:09,041 Muscheln kann man doch gar nicht genug haben. 68 00:04:09,124 --> 00:04:10,793 - Das stimmt. - Komm schon. 69 00:04:11,752 --> 00:04:14,463 Entschuldige? Krieg ich ein "Ja, bitte"? 70 00:04:15,130 --> 00:04:17,925 [Frau lacht] Ich glaube, Ida mag keine Austern. 71 00:04:18,008 --> 00:04:20,719 - [Mann 3] Komm schon. - Ich hätte gern ein "Ja, bitte". 72 00:04:22,763 --> 00:04:23,973 Ja, bitte. 73 00:04:24,890 --> 00:04:26,850 - [Ida] Herzlichen Dank. - Oh, gern. 74 00:04:27,393 --> 00:04:29,937 Gern ge... [gespielt] Oh, wo ist sie hin? 75 00:04:30,813 --> 00:04:32,982 - [Mann miaut] - Komm her. 76 00:04:33,440 --> 00:04:34,274 Ja, komm her. 77 00:04:35,526 --> 00:04:38,487 - Steck's mir in den Mund. - Braves Mädchen. 78 00:04:38,696 --> 00:04:39,738 [Tischrunde grölt] 79 00:04:39,822 --> 00:04:41,532 - Weiter so. - Sehr gut. 80 00:04:42,783 --> 00:04:46,870 - So gefällt mir das. - Sie schluckt es. - [Ida rülpst und stöhnt] 81 00:04:48,831 --> 00:04:52,418 - [Mann] Oh, mein verdammtes Hemd. - Lass mir noch was übrig. 82 00:04:53,293 --> 00:04:55,963 Doppeltes Spiel. Durchtrieben... 83 00:04:56,046 --> 00:04:58,173 [verkrampft] Durchtriebene List. 84 00:04:58,716 --> 00:05:00,634 Betrug... [Ida würgt] 85 00:05:00,843 --> 00:05:02,886 [Sie stöhnt krampfartig] 86 00:05:02,970 --> 00:05:04,513 - Was redet sie? - Keine Ahnung. 87 00:05:05,055 --> 00:05:06,557 Liebling, wach auf. 88 00:05:07,016 --> 00:05:09,768 - [Clyde] Mable, geht's ihr gut? - Was ist? 89 00:05:09,852 --> 00:05:11,729 - [verlegen] Entschuldigt. - Was nun? 90 00:05:12,604 --> 00:05:15,065 - Ida? Ist alles in Ordnung? - Ja. 91 00:05:15,149 --> 00:05:17,735 - [Clyde] Was ist los? - Austern. Hab ich recht? 92 00:05:18,944 --> 00:05:21,947 - [Raunen] - Ich steck krank in der Erde. 93 00:05:22,031 --> 00:05:24,283 [Sie krampft] Mit dem Mund voller Dreck. 94 00:05:24,783 --> 00:05:27,870 Halt die Beine zusammen, sonst verdirbst du deine Zukunft. 95 00:05:27,953 --> 00:05:30,998 - [Mann 1] Oh, Herrgott. - [herzhaft] Ja. Sie, Sir. 96 00:05:31,540 --> 00:05:33,542 Sie würden 'nen Mann ficken, ließe er Sie. 97 00:05:33,625 --> 00:05:34,835 [Gemurmel] 98 00:05:34,918 --> 00:05:37,129 Keine Schande, lernte ich vom Friedhof. 99 00:05:37,337 --> 00:05:40,716 Mein Mann Percy fummelte mit Keats. Doch ich hatte sein Herz. 100 00:05:40,799 --> 00:05:43,552 - Hey, hey... - Im Schreibtisch, in einem Leichentuch. 101 00:05:43,635 --> 00:05:46,889 Glauben Sie mir, ich wusste, wie man es in Wallung brachte! 102 00:05:46,972 --> 00:05:50,851 - [erschrecktes Raunen] - [Ida kreischt besessen] 103 00:05:50,934 --> 00:05:53,937 - [Ida] Oh. Oh... ja! - [Jazzmusik endet] 104 00:05:54,021 --> 00:05:56,648 Tochter eines Teufelskerls! 105 00:05:56,732 --> 00:06:00,986 Kraftvoll, schnell wie ein Blitz, vernichtet! 106 00:06:01,820 --> 00:06:05,282 [Ida] Oh Gott, was passiert hier? [Sie keucht zittrig] 107 00:06:05,365 --> 00:06:08,285 Was, holst du ihm unterm Tisch einen runter? 108 00:06:09,244 --> 00:06:14,083 Weißt du, du könntest jederzeit sagen, "Das möchte ich lieber nicht." 109 00:06:14,166 --> 00:06:15,959 - [Ida] Melville. - Hey. Bitte. 110 00:06:16,043 --> 00:06:18,295 - Verflucht brillant! - [Mann 1] Hör auf. 111 00:06:18,378 --> 00:06:20,130 [warnend] Lupino sitzt gleich da drüben. 112 00:06:20,214 --> 00:06:21,882 Mr. Lupino. 113 00:06:21,965 --> 00:06:25,469 - [Männer] Sachte, sachte. Ida... - Da ist das wahre Monster. 114 00:06:26,136 --> 00:06:29,014 Hütet eure Zunge in seiner Nähe, Ladys. 115 00:06:29,098 --> 00:06:30,933 - Schätzchen, komm runter. - [Klirren] 116 00:06:31,016 --> 00:06:32,476 Ich bin das Vögelchen. 117 00:06:33,435 --> 00:06:35,354 Geknebelt, jahrzehntelang. 118 00:06:35,437 --> 00:06:38,440 Die Toten kennen alle schmutzigen Geschichten. 119 00:06:38,524 --> 00:06:41,944 Will jemand ein Lied hören? Ich musste meine Zunge hüten. 120 00:06:42,027 --> 00:06:44,488 Füße in Zement! Vergiftete Fleischbällchen! 121 00:06:44,571 --> 00:06:47,366 Carbonara mit einer kleinen Prise Arsen. 122 00:06:47,449 --> 00:06:50,619 - Zum Ausgang. - Schneidest du mir auch die Zunge raus? 123 00:06:51,787 --> 00:06:54,623 Nicht mal Commissioner bringen Tote zum Schweigen! 124 00:06:54,706 --> 00:06:58,335 - [Clyde] Ida, los, raus hier. - [Ida] Der oberste Mafiaboss! 125 00:07:00,170 --> 00:07:02,506 - Nein, ich... - Was zum Teufel soll das? 126 00:07:02,965 --> 00:07:05,551 - Bist du lebensmüde? - Tut mir leid. Gott... 127 00:07:05,634 --> 00:07:08,971 - So zu reden, vor Lupino? Was ist? - Ich weiß es nicht. 128 00:07:09,054 --> 00:07:10,931 Was zum Teufel geht hier vor? 129 00:07:11,014 --> 00:07:13,183 - [Sie holt Luft] - Gentlemen. 130 00:07:13,267 --> 00:07:15,644 Ein unerquicklich kribbelndes Gefühl. 131 00:07:15,727 --> 00:07:18,021 Schäumend, juckend, lüstern... 132 00:07:18,105 --> 00:07:20,649 - Schwer zu ertragen. - Sie ist hysterisch. 133 00:07:20,732 --> 00:07:23,610 - Ein Floh in meinem Ohr... - Es reicht. Genug. 134 00:07:23,986 --> 00:07:25,904 James! Es reicht. Schluss. 135 00:07:25,988 --> 00:07:28,365 Ja, meinetwegen. Ich meine, "Floh im Ohr". 136 00:07:28,448 --> 00:07:31,243 Erbärmlich. Konventionell. Gewöhnlich. 137 00:07:31,326 --> 00:07:34,163 - Hör auf... - Schlagen Sie mich dafür noch mal. 138 00:07:34,246 --> 00:07:38,125 Gentlemen, ich laufe gleich über. In meiner Auster ist 'ne Perle. 139 00:07:38,208 --> 00:07:39,918 - Das ist ein Geist. - Das ist gut. 140 00:07:40,169 --> 00:07:43,547 - Ida, komm wieder zu dir! - Genug jetzt! - [Ida stöhnt] 141 00:07:44,214 --> 00:07:46,133 W... wow... 142 00:07:47,092 --> 00:07:50,387 - [Ida lacht] Ich trau meinen Augen nicht. - [Er grummelt] 143 00:07:50,596 --> 00:07:52,598 Sie haben diese Art von Schwanz. 144 00:07:52,681 --> 00:07:57,394 Die wie ein Bauchnabel aussieht. Er verschwindet hinter den Eierchen. 145 00:07:57,477 --> 00:07:59,563 Wird er größer, wenn er erregt ist? 146 00:08:00,397 --> 00:08:03,692 James. Herrgott, siehst du nicht? Sie ist besessen. 147 00:08:03,775 --> 00:08:06,737 - Hol einen Arzt. Einen Priester. - [Ida] Mein Mund. 148 00:08:06,820 --> 00:08:09,615 [aufbegehrend] Mein Werk! Arbeit! Werk! 149 00:08:09,698 --> 00:08:14,203 Dünn, fettfrei, spindeldürr, mager. Zum Beispiel "Erinnerungen an Italien". 150 00:08:14,286 --> 00:08:17,789 Oder, präziser: "Erzählung von einer Reise um den Genfer See". 151 00:08:17,873 --> 00:08:20,834 Aber ich weiß. Ja, ich weiß es. 152 00:08:20,918 --> 00:08:23,420 Natürlich ist da noch mein Wälzer des Schreckens. 153 00:08:23,503 --> 00:08:26,673 [Sie atmet schwer] "Frankenstein". 154 00:08:27,925 --> 00:08:32,012 Eine Wenigkeit, ein Rest, Krumen eines unterdrückten Verstandes. 155 00:08:32,095 --> 00:08:35,766 Sie wurden verschlungen, verschluckt, verputzt, verdrückt. 156 00:08:35,849 --> 00:08:37,643 [schwer atmend] Oh, was... 157 00:08:38,518 --> 00:08:41,813 [verängstigt] Was ist das hier? Was geschieht hier? 158 00:08:41,897 --> 00:08:43,523 Wer bist du? 159 00:08:44,191 --> 00:08:45,901 Ihr Lieben... 160 00:08:46,401 --> 00:08:48,487 [mit Marys Stimme] Seid gewarnt. 161 00:08:50,447 --> 00:08:53,533 Eine Fortsetzung bahnt sich an. 162 00:08:53,617 --> 00:08:55,452 Ungehorsam. 163 00:08:55,535 --> 00:08:57,120 - Unzähmbar. - Ida? 164 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 Alles wird sich ändern. 165 00:09:00,290 --> 00:09:02,876 Ich habe noch viel mehr zu sagen. 166 00:09:02,960 --> 00:09:05,796 - Seid ihr bereit? - Ida, du machst mir Angst. 167 00:09:07,381 --> 00:09:09,383 [verhallender Schrei] 168 00:09:09,466 --> 00:09:11,843 [dramatische Musik] 169 00:09:21,979 --> 00:09:23,522 Ida! 170 00:09:28,902 --> 00:09:30,445 [Knacken] 171 00:09:30,904 --> 00:09:33,031 [Mary] Hm, meine Lieben... 172 00:09:33,573 --> 00:09:36,034 Eine Revolution wird kommen. 173 00:09:37,202 --> 00:09:39,830 Wenn "Frankenstein" euch geängstigt hat, 174 00:09:40,539 --> 00:09:46,378 wird meine nächste Geschichte euch aufspringen und schreien lassen: 175 00:09:46,461 --> 00:09:50,173 [stark gelängt] Hilfe! 176 00:10:02,394 --> 00:10:04,604 [Dramatische Musik klingt aus] 177 00:10:04,688 --> 00:10:09,776 [Verkäufer] Kaufen Sie eine Zeitung! Holen Sie sich die Nachrichten des Tages! 178 00:10:12,195 --> 00:10:13,989 - Äh, Sir... - [Würgen] 179 00:10:14,072 --> 00:10:16,283 - Könnten Sie mir sagen... - Nein. 180 00:10:16,366 --> 00:10:19,619 - Wo Rivers... - Bleiben Sie mir vom Leib. Oh Gott. 181 00:10:29,379 --> 00:10:31,465 - [Türklingel läutet] - [Schritte] 182 00:10:35,886 --> 00:10:37,971 - Kann ich Ihnen helfen? - Ja. 183 00:10:38,513 --> 00:10:43,101 Ich bin hier, um Dr. Euphronious zu sehen, in einer dringlicher Angelegenheit. 184 00:10:43,727 --> 00:10:45,896 Mein Name ist Frankenstein, Ma'am. 185 00:10:46,355 --> 00:10:49,566 - Der Name meines Vaters. - Bitte nehmen Sie den Hut ab. 186 00:10:50,025 --> 00:10:51,526 Ja, natürlich. Entschuldigen Sie. 187 00:10:58,575 --> 00:11:01,828 Wo wurden Sie geboren... Mr. Frankenstein? 188 00:11:02,454 --> 00:11:04,790 - Geboren... - Erschaffen. 189 00:11:05,332 --> 00:11:06,917 Wiederbelebt. 190 00:11:07,876 --> 00:11:10,170 Ingolstadt, in Bayern. 191 00:11:10,253 --> 00:11:14,257 - Um 1820 herum? - [Er lacht, bedächtig] 1819. 192 00:11:14,758 --> 00:11:16,551 Es ist 1936, Sir. 193 00:11:18,136 --> 00:11:21,890 - Dann wären Sie weit über 100 Jahre alt. - So ist es. 194 00:11:21,973 --> 00:11:24,434 Ich weiß nicht, wie ich das erklären soll. 195 00:11:26,144 --> 00:11:28,188 Würden Sie Ihr Halstuch abnehmen? 196 00:11:28,271 --> 00:11:31,900 [stammelnd] Oh... nun... Das würde ich lieber nicht. 197 00:11:31,983 --> 00:11:32,984 Warum nicht? 198 00:11:38,031 --> 00:11:39,908 [Er seufzt] 199 00:11:43,537 --> 00:11:45,705 - Ich wollte Sie nicht erschrecken. - Oh ja. 200 00:11:45,789 --> 00:11:48,959 - Ich möchte einige Tests machen. - Wäre es möglich... 201 00:11:49,042 --> 00:11:51,211 Entschuldigen Sie, Ma'am. 202 00:11:51,294 --> 00:11:53,797 ... einen Termin beim Doktor zu bekommen? 203 00:11:54,673 --> 00:11:57,134 - Bei welchem Doktor? - Dr. Euphronious. 204 00:11:57,342 --> 00:12:01,513 Dem Autor von "Ereignishorizont und die Geburt der Singularität". 205 00:12:01,596 --> 00:12:04,850 [stockend] Und auch "Die Kunst der Wiederbelebung". 206 00:12:05,058 --> 00:12:09,354 [angestrengt] Die Bücher... Ich habe mehrere Male geschrieben. 207 00:12:09,438 --> 00:12:12,649 Ich habe nie eine Antwort erhalten. 208 00:12:13,567 --> 00:12:15,277 Ich bin Euphronious, Teuerster. 209 00:12:16,278 --> 00:12:17,612 Cornelia. 210 00:12:18,405 --> 00:12:22,075 Ich veröffentliche nur mit dem "C". Das ist einfacher. - Oh. 211 00:12:23,493 --> 00:12:26,204 Ähm, freut mich, Sie kennenzulernen... 212 00:12:26,288 --> 00:12:27,914 Mr. Frankenstein. 213 00:12:31,001 --> 00:12:33,503 - Oh. - [Sie stöhnt] 214 00:12:34,713 --> 00:12:36,882 Hm. [Er ächzt leicht] 215 00:12:37,716 --> 00:12:40,760 - Verzeihen Sie den Geruch. - Sch. Einatmen. 216 00:12:41,344 --> 00:12:42,220 [Er atmet ein] 217 00:12:42,304 --> 00:12:43,346 - Anhalten. - [Er ächzt] 218 00:12:45,474 --> 00:12:48,935 Ich habe all Ihre Arbeiten über Wiederbelebung gelesen. 219 00:12:49,603 --> 00:12:53,648 Brillant, was Sie mit Feldmäusen und Maulwürfen gemacht haben. 220 00:12:54,107 --> 00:12:56,276 - Und mit Katzen. - Wirklich? 221 00:12:56,359 --> 00:12:58,820 [Cornelia] Hm. Unveröffentlicht. 222 00:12:59,821 --> 00:13:01,323 Ich hab sie rausgerissen. 223 00:13:02,240 --> 00:13:05,535 Ich habe Ihr Vierteljahresheft abonniert. 224 00:13:06,912 --> 00:13:09,706 - [Cornelia] Oh... - Hm. 225 00:13:09,789 --> 00:13:12,709 - Tut das weh? - Ich weiß nicht. 226 00:13:12,792 --> 00:13:15,128 - Ich bin es so gewohnt. - Oh. 227 00:13:15,795 --> 00:13:19,674 [Sie lacht heiser] 228 00:13:19,758 --> 00:13:21,843 [Sie seufzt] 229 00:13:24,513 --> 00:13:27,224 Ich freu mich, dass Sie mich gefunden haben. 230 00:13:28,141 --> 00:13:32,562 Ich würde Sie gern einladen, hier im Institut zu bleiben. 231 00:13:32,646 --> 00:13:34,189 Zur Beobachtung. 232 00:13:34,689 --> 00:13:36,900 - Zur Beobachtung? - Ja. 233 00:13:38,777 --> 00:13:42,948 - Deswegen bin ich eigentlich nicht hier. - Aha. 234 00:13:43,573 --> 00:13:48,036 - Warum sind Sie gekommen? - Ich suche nach... 235 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 nach Verkehr. 236 00:13:53,208 --> 00:13:55,669 - Nach Verkehr. - Ja. - Mhm. 237 00:13:55,752 --> 00:13:59,756 Ich weiß nicht... wie viel Sie über mich gelesen haben. 238 00:13:59,965 --> 00:14:04,177 Bitte sehr. Ich las ausführlich über Dr. Frankensteins frühe Arbeit. 239 00:14:04,386 --> 00:14:07,722 - Und über sein Monster. - "Sein Monster". 240 00:14:07,931 --> 00:14:10,642 Es... es tut mir leid. Ist das unangebracht? 241 00:14:12,143 --> 00:14:16,189 Doktor... es gibt einen ganzen Garten 242 00:14:17,107 --> 00:14:19,818 an Freuden, von denen ich noch nicht... 243 00:14:21,570 --> 00:14:23,989 die Ehre hatte, sie zu erfahren. 244 00:14:24,489 --> 00:14:27,117 Sprechen Sie da von Sinnesfreuden? 245 00:14:27,325 --> 00:14:28,952 Neben vielen anderen Dingen. 246 00:14:30,328 --> 00:14:33,415 - Ich spreche von einer Beziehung. - Ah. 247 00:14:35,667 --> 00:14:37,669 - Einer Gemeinschaft. - Aha. 248 00:14:37,752 --> 00:14:39,754 - Einer ehelichen Beziehung. - Ja. 249 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 Einer Braut. 250 00:14:44,759 --> 00:14:48,096 Ja. - Und wie genau kann ich Ihnen dabei helfen? 251 00:14:48,179 --> 00:14:53,226 Ich verfüge über keinen Versandhauskatalog für gefallene Frauen. 252 00:14:53,310 --> 00:14:57,022 - [Sie lacht] - Nein, natürlich nicht. Aber... 253 00:14:59,524 --> 00:15:04,946 Oh... bitten Sie mich darum, etwas zu... erschaffen? 254 00:15:05,447 --> 00:15:07,782 - Um eine... - Wiederbelebung. 255 00:15:07,866 --> 00:15:10,452 - Eine Braut für Sie. - Ja. 256 00:15:11,536 --> 00:15:13,496 Aus dem Körper einer toten Frau? 257 00:15:14,664 --> 00:15:15,915 Ja. 258 00:15:17,250 --> 00:15:18,501 Herrgott. 259 00:15:19,002 --> 00:15:21,546 Es liegt mir fern, respektlos zu sein. 260 00:15:22,589 --> 00:15:25,216 Geht es um Sex, Frank? Denn ich bin sicher, 261 00:15:25,300 --> 00:15:27,802 es gibt einfachere Wege, um Sex zu haben. 262 00:15:27,886 --> 00:15:28,720 [Tür öffnet] 263 00:15:29,304 --> 00:15:31,890 [Sie schreit laut] 264 00:15:33,141 --> 00:15:35,393 - Greta, ein Patient. - Entschuldigen Sie. 265 00:15:35,477 --> 00:15:37,771 - [Greta] Oh mein Gott. - Hm... 266 00:15:39,856 --> 00:15:42,067 Doktor, hier geht es um Einsamkeit. 267 00:15:42,984 --> 00:15:45,654 - Hm. - Haben Sie Erfahrung damit? 268 00:15:46,363 --> 00:15:47,572 Für mich ist das eine Qual. 269 00:15:49,324 --> 00:15:51,201 Ich... [Sie seufzt] 270 00:15:56,414 --> 00:15:59,042 - Bleiben Sie hier im Institut. - [Er seufzt] 271 00:16:00,377 --> 00:16:01,961 Ich bin neugierig. 272 00:16:05,465 --> 00:16:06,925 - Du meine Güte. - Äh... 273 00:16:07,008 --> 00:16:10,553 Sie. Ein kleines Wunder, dass ich kein Auge verloren habe. 274 00:16:10,637 --> 00:16:12,347 - Ein Oxymoron. - Wie bitte? 275 00:16:12,430 --> 00:16:14,349 - Oh, Ronnie. - Schöner Schlamassel. 276 00:16:14,432 --> 00:16:17,477 - [Ronnie] Noch eins. - Sind Sie ein kluger Trottel? 277 00:16:17,560 --> 00:16:20,647 - Wie viele waren das? Sie Genie. - [Frank spricht mit] 278 00:16:20,730 --> 00:16:24,401 - Sie sind ernsthaft lächerlich. - "Und Sie schaffen mich." 279 00:16:24,484 --> 00:16:28,029 Das ist vielleicht ein Schuss in den Ofen, aber ich versuch's. 280 00:16:28,530 --> 00:16:30,782 [beschwingte Filmmusik] 281 00:16:30,865 --> 00:16:32,951 I'm flying high 282 00:16:33,159 --> 00:16:36,287 - [Er singt mit] - [Mann] Würden Sie bitte still sein? 283 00:16:36,371 --> 00:16:40,500 Falling for nobody else but you 284 00:16:41,793 --> 00:16:44,045 You caught my eye 285 00:16:44,254 --> 00:16:47,048 And I got a funny feeling that I'm falling 286 00:16:47,257 --> 00:16:51,678 Show me the ring and I'll jump right through 287 00:16:51,761 --> 00:16:55,098 I used to travel single, oh 288 00:16:55,181 --> 00:16:57,851 We chanced to mingle, oh 289 00:16:57,934 --> 00:17:01,521 Now I'm a-tingle over you 290 00:17:01,604 --> 00:17:06,651 [Filmmusik wird langsam von düsterer Musik überlagert] 291 00:17:06,735 --> 00:17:08,653 [Johlen und Gelächter] 292 00:17:32,343 --> 00:17:34,095 [Cornelia] Das geht nicht. 293 00:17:34,637 --> 00:17:37,682 Sollen wir auf dem Armenfriedhof Leichen ausgraben? 294 00:17:37,766 --> 00:17:41,728 Ich meine, eine Obduktionsleiche ist ganz klar keine Option. 295 00:17:41,936 --> 00:17:45,106 Und ich verstehe auch den Gedanken überhaupt nicht, 296 00:17:45,190 --> 00:17:48,693 warum man Teile verschiedener Leichname benutzen sollte. 297 00:17:48,902 --> 00:17:52,238 Was steckt dahinter? Sie zusammenzunähen, ist grotesk. 298 00:17:52,781 --> 00:17:55,033 Dr. Frankenstein hatte wohl einen Fetisch. 299 00:17:55,116 --> 00:17:57,243 Ich denke, er hat versucht, 300 00:17:57,452 --> 00:18:01,414 etwas Wunderschönes zu erschaffen. 301 00:18:01,498 --> 00:18:03,249 Tja, welch Ironie. 302 00:18:03,917 --> 00:18:06,252 - Oh... bitte verzeihen Sie. - Hm... 303 00:18:06,336 --> 00:18:09,756 Und selbst, wenn wir einen ganzen Leichnam hätten, was dann? 304 00:18:10,340 --> 00:18:12,592 Suchen wir eine kühne Rothaarige? 305 00:18:12,675 --> 00:18:16,471 Eine tote Rothaarige für ein Stelldichein. Groß, straffe Tittchen. 306 00:18:16,554 --> 00:18:20,350 Äußern Sie gern Wünsche. Vielleicht mach ich mir auch einen. 307 00:18:20,433 --> 00:18:24,813 [ironisch] Einen bezaubernden Ehemann. Mit einem riesigen... Intellekt. 308 00:18:24,896 --> 00:18:26,898 Das ist ein Notfall! 309 00:18:26,981 --> 00:18:29,275 SOS! Feuer! 310 00:18:29,359 --> 00:18:30,860 Scheiße! 311 00:18:31,736 --> 00:18:36,407 [aufrichtig] Es tut mir furchtbar leid. Ich hatte zu lang keine Gesellschaft. 312 00:18:37,450 --> 00:18:40,703 Verschonen Sie mich, Frank. Jeder von uns ist einsam. 313 00:18:41,579 --> 00:18:45,041 Unser Händeschütteln gestern, für mich war das... 314 00:18:45,667 --> 00:18:48,086 das allererste Mal überhaupt. 315 00:18:48,628 --> 00:18:49,754 Oh. 316 00:18:52,090 --> 00:18:55,844 - Und wie war's? - Es war unbeschreiblich. 317 00:19:00,515 --> 00:19:03,768 Sie... dürfen gern zur Beobachtung hierbleiben. 318 00:19:03,852 --> 00:19:07,272 Ich setze Sie nicht raus. Bleiben Sie für ein paar Tage. 319 00:19:07,480 --> 00:19:10,400 - Ich kümmere mich gut um Sie. - Bitte helfen Sie mir. 320 00:19:10,608 --> 00:19:13,236 - Und was, wenn sie monströs ist? - Oh... 321 00:19:13,319 --> 00:19:16,322 - Oder nicht, was Sie wollen? - Ich werde sie lieben. 322 00:19:16,406 --> 00:19:21,411 Wissenschaftlich gesehen, ethisch gesehen, könnten Tausend Dinge völlig schiefgehen. 323 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 [stammelnd] Das... Das... 324 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 Das ist verrückt. 325 00:19:26,499 --> 00:19:29,711 Ich dachte, Sie sind eine wahnsinnige Wissenschaftlerin. 326 00:19:32,630 --> 00:19:35,383 - [Sie lacht] - [Er stimmt mit ein] 327 00:19:38,428 --> 00:19:39,929 Sind Sie nicht neugierig? 328 00:19:45,602 --> 00:19:47,729 - [Ächzen] - [Raben krächzen] 329 00:19:47,812 --> 00:19:50,231 [aufrührerische Musik] 330 00:19:50,315 --> 00:19:52,317 [Sie hustet] 331 00:19:52,400 --> 00:19:54,777 [Sie ächzen weiter] 332 00:20:01,200 --> 00:20:02,994 [harter Stoß] 333 00:20:06,706 --> 00:20:08,249 Oh. 334 00:20:10,043 --> 00:20:12,670 [Musik setzt sich fort] 335 00:20:19,010 --> 00:20:20,470 - Oh. - 'tschuldigung. 336 00:20:20,553 --> 00:20:21,763 Lassen Sie es liegen. 337 00:20:34,400 --> 00:20:37,904 [Cornelia] Ziehen Sie sie aus. Wir gehen nach dem Sternenrest-Modell vor. 338 00:20:38,571 --> 00:20:40,615 Ich nutze den Strom der Straßenlaterne. 339 00:20:42,033 --> 00:20:45,411 Wir müssen die Spannung anstauen und... [Sie stöhnt] 340 00:20:45,495 --> 00:20:48,122 ... kurzschließen für möglichst viel Ampere. 341 00:20:48,831 --> 00:20:52,377 Und die Lichter gehen etwa um fünf aus. 342 00:20:52,585 --> 00:20:55,672 Wir brauchen Zugang zur Aorta und zum Solarplexus, los. 343 00:20:55,755 --> 00:20:58,925 Wir haben kaum Zeit. Ich brauche linksseitige Knotenpunkte. 344 00:20:59,467 --> 00:21:05,682 Und wir wirken der Gravitationsreaktion mit Neutronen-Degenerationsdruck 345 00:21:05,765 --> 00:21:09,560 und kurzreichweitigen Neutronen-Wechselwirkungen entgegen. 346 00:21:10,186 --> 00:21:12,397 Ausgehend vom Welle-Teilchen-Dualismus 347 00:21:12,480 --> 00:21:15,900 müssen wir uns dem Integralwert der Dichte asymptotisch annähern. 348 00:21:16,901 --> 00:21:19,445 Unklar, wie sich das auf die Grafik auswirkt, 349 00:21:19,529 --> 00:21:23,741 aber ich habe das schon mal angewandt und werde es wieder so machen. Das Jod... 350 00:21:23,950 --> 00:21:25,827 Oh, sie ist zu schön. 351 00:21:28,955 --> 00:21:32,709 [Sie seufzt] Oh... 352 00:21:33,835 --> 00:21:36,546 Stimmt, Frank. Sie ist wunderschön. 353 00:21:36,629 --> 00:21:41,009 Nun, vielleicht sollten wir abbrechen und lieber morgen weitermachen. 354 00:21:41,092 --> 00:21:43,428 - Oh. - [Es klopft] - Ja? 355 00:21:43,511 --> 00:21:46,889 - [Greta] Doktor, ist alles in Ordnung? - Ja, ja. 356 00:21:46,973 --> 00:21:48,933 Alles bestens. Keine Sorge. 357 00:21:49,017 --> 00:21:51,102 Doktor? Geht es Ihnen gut? 358 00:21:51,185 --> 00:21:53,062 - Ja. - Es klang wie Eindringlinge. 359 00:21:53,146 --> 00:21:54,105 Alles gut. 360 00:21:54,188 --> 00:21:56,232 - Sicher? Ich hab Leute gehört. - Keine Sorge. 361 00:21:56,315 --> 00:21:59,527 - Ist... Werden Sie... - Danke, Greta. 362 00:22:01,779 --> 00:22:04,991 Ich... kann keine Leiche in meinem Büro aufbewahren. 363 00:22:06,492 --> 00:22:09,120 Jetzt gilt es. Jetzt oder nie. 364 00:22:14,834 --> 00:22:18,838 [Maschinen surren dumpf, Gluckern] 365 00:22:27,722 --> 00:22:29,515 [Cornelia] Ich leite die Infusion ein. 366 00:22:30,224 --> 00:22:33,186 - [Klicken] - Strom Anschalten auf Drei. 367 00:22:33,895 --> 00:22:34,937 Frank? 368 00:22:38,775 --> 00:22:41,110 - Frank! - [aufschreckend] Oh, ja. 369 00:22:42,361 --> 00:22:46,616 [Er keucht] [stöhnend] Oh... Meine Nerven. 370 00:22:46,699 --> 00:22:49,368 - Frank... - Tut mir leid, es sind meine Nerven. 371 00:22:49,952 --> 00:22:52,288 - Tief einatmen. - [kurzatmig] Ja. 372 00:22:54,165 --> 00:22:56,667 - Auf das Leben. - Auf das Leben. 373 00:22:58,252 --> 00:23:01,714 - [Frank stöhnt laut] - [Strom surrt lauter werdend] 374 00:23:01,923 --> 00:23:04,759 [gespannte Musik] 375 00:23:15,978 --> 00:23:18,314 [Frank lacht nervös] 376 00:23:20,983 --> 00:23:22,235 [Sie schreit auf] 377 00:23:36,541 --> 00:23:37,708 [Frank stöhnt] 378 00:23:46,259 --> 00:23:48,427 [klagender Schrei] 379 00:23:49,595 --> 00:23:51,430 [Schrei verklingt] 380 00:23:51,514 --> 00:23:54,559 [pulsierender Herzschlag] 381 00:23:55,768 --> 00:23:57,937 [Herzschlag verklingt] 382 00:23:58,020 --> 00:24:00,148 [stark gedämpftes Wabern] 383 00:24:12,702 --> 00:24:15,037 Ihre Braut, Frank. 384 00:24:39,353 --> 00:24:41,063 [Sie hustet trötend] 385 00:24:42,106 --> 00:24:44,192 - [Sie hustet] - [Frank] Oh. 386 00:24:45,401 --> 00:24:47,153 [Husten setzt sich fort] 387 00:24:50,323 --> 00:24:52,325 [Sie lacht kehlig] 388 00:24:53,576 --> 00:24:56,329 [hämisch] "Braut"? Gehilfin. 389 00:24:56,412 --> 00:24:57,955 Ge... hilfin. 390 00:24:58,748 --> 00:25:01,167 Lady. Ehefrau. 391 00:25:02,710 --> 00:25:06,047 [Sie atmet ergriffen] Wo... 392 00:25:07,965 --> 00:25:09,675 [leise] Herrgott. 393 00:25:17,934 --> 00:25:21,062 Haben wir's gestern mit dem Absinth übertrieben? 394 00:25:21,145 --> 00:25:23,731 Ts. Scheußlicher Alkohol, Drecksgeschäft. 395 00:25:23,814 --> 00:25:26,859 [Sie schreit] [befehlend] Aufgepasst! Auf Position! 396 00:25:31,822 --> 00:25:35,326 - Ich denke, ich geh lieber nach Hause. - [Cornelia] Ja. 397 00:25:35,868 --> 00:25:38,579 - Wo wohnen Sie? - [Frank räuspert sich] - Äh... 398 00:25:39,664 --> 00:25:41,791 Ich habe 'nen Cousin, McBride. 399 00:25:43,334 --> 00:25:46,170 [murmelnd] Hm. Ja, da klingelt was. 400 00:25:46,254 --> 00:25:48,547 [Sie zieht hoch] Klingel mein Glöckchen. 401 00:25:49,048 --> 00:25:53,010 Mein Geplärr. Mein Knall. Mein Gejaule. 402 00:25:54,470 --> 00:25:55,846 [Sie prustet] 403 00:25:55,930 --> 00:25:58,474 - Oh... - [Braut rülpst und seufzt] 404 00:25:58,557 --> 00:26:02,311 - [Braut stöhnt und würgt] - [Frank] Oje. 405 00:26:03,354 --> 00:26:04,897 Nein. Ich werd schon wieder. 406 00:26:05,856 --> 00:26:08,234 Brauch nur 'n gutes Frühstück. Das ist alles. 407 00:26:08,734 --> 00:26:12,029 Ja, 'n Klacks, Pippifax. Kinderspiel! 408 00:26:14,198 --> 00:26:15,324 Kinderspiel. 409 00:26:15,533 --> 00:26:18,411 - [Braut stöhnt] - [Frank] Oh. Hier, kommen Sie. 410 00:26:18,494 --> 00:26:21,205 - Geben Sie... - Nehmen Sie Ihre Hände weg. 411 00:26:24,417 --> 00:26:26,127 [Frank] Tut mir sehr leid. 412 00:26:26,669 --> 00:26:28,421 Darf ich mir Ihr Bein ansehen? 413 00:26:28,796 --> 00:26:31,299 Ich bin Ärztin. Sie müssen keine Angst haben. 414 00:26:31,382 --> 00:26:34,135 - Das hab ich schon öfter gehört. - Verstehe. 415 00:26:35,761 --> 00:26:37,930 [sanft] Das... Tut das nicht weh? 416 00:26:38,472 --> 00:26:40,766 Nicht schlimm, nein. [Sie erschauert] 417 00:26:40,850 --> 00:26:43,019 Beißen. Bluten. Brennen. Schürfen. 418 00:26:43,102 --> 00:26:46,480 - Krampfen. Eitern. Zwicken. Pochen. - [Frank] Unglaublich. 419 00:26:47,356 --> 00:26:48,441 Verzeihung. 420 00:26:50,943 --> 00:26:53,571 [leise] Ich kann mich an überhaupt nichts erinnern. 421 00:26:54,822 --> 00:26:57,158 Ich weiß... gar nichts. 422 00:26:57,241 --> 00:27:01,370 [stockend] Es macht auf mich den Eindruck, als wenn Sie... 423 00:27:01,454 --> 00:27:04,457 eine Art von Unfall gehabt hätten. 424 00:27:05,499 --> 00:27:07,001 - Einen Unfall? - Mhm. 425 00:27:09,587 --> 00:27:13,299 Warum bleiben Sie nicht über Nacht hier? Bitte. Es ist spät. 426 00:27:13,382 --> 00:27:15,968 Ich teile überaus gern mein Bett mit Ihnen. 427 00:27:17,261 --> 00:27:19,388 [Braut skeptisch] Ein Unfall, hm? 428 00:27:20,431 --> 00:27:23,059 - [Braut lacht hämisch] - Sehen... 429 00:27:23,142 --> 00:27:24,894 Sehen wir uns mal Ihr Bein an, hm? 430 00:27:25,394 --> 00:27:29,106 - Frank, lassen Sie uns bitte allein? - [Braut pfeift] Los, raus. 431 00:27:29,565 --> 00:27:31,942 Das tut Ihnen nicht weh, das Bein? 432 00:27:33,986 --> 00:27:36,238 [frohlockende Filmmusik] 433 00:27:41,660 --> 00:27:43,371 [Braut] Was ist los mit ihm? 434 00:27:44,747 --> 00:27:46,874 - [Cornelia] Mit wem? - Mit dem Mann. 435 00:27:48,042 --> 00:27:49,293 - Frank. - Mhm. 436 00:27:50,169 --> 00:27:52,296 - Sie meinen, sein Gesicht. - Sein Gesicht? 437 00:27:52,755 --> 00:27:55,716 - Oh, ich dachte, das meinten Sie. - Nein. 438 00:27:59,428 --> 00:28:00,930 Warum haben Sie die Tür abgeschlossen? 439 00:28:05,518 --> 00:28:09,647 - [Braut] Heißt "Braut" verheiratet? - Nein, es heißt, Sie werden heiraten. 440 00:28:09,730 --> 00:28:11,440 - Ihn? - Frank, ja. 441 00:28:11,649 --> 00:28:13,818 Frank und frei, nein. [Sie hustet] 442 00:28:15,361 --> 00:28:18,239 - Ich erinnere mich nicht an ihn. - [Cornelia] Hm. 443 00:28:18,322 --> 00:28:20,074 Kommt das von dem Unfall? 444 00:28:23,536 --> 00:28:26,372 - [Cornelia] Er ist gar nicht so übel. - [Braut] Er ist gar nicht so übel? 445 00:28:26,580 --> 00:28:27,748 Nein. 446 00:28:27,957 --> 00:28:29,417 Wieso heiraten Sie ihn dann nicht? 447 00:28:30,960 --> 00:28:33,796 Gatte. Begatten. Zeugen. Erzeuger. Bräutigam. 448 00:28:34,547 --> 00:28:36,674 [Sie hustet kehlig] 449 00:28:37,758 --> 00:28:40,261 [Sie zieht hoch und stöhnt] 450 00:28:48,602 --> 00:28:49,812 [Hämmern] 451 00:28:49,895 --> 00:28:52,106 [Sie keucht ängstlich] 452 00:28:53,023 --> 00:28:54,442 Wer ist da? Wer sind Sie? 453 00:28:55,025 --> 00:28:56,110 Mary. 454 00:28:56,861 --> 00:28:59,947 Mary? Mary wer? 455 00:29:00,406 --> 00:29:03,617 Mary, Name meiner Mutter, plus Wollstonecraft vom Großvater. 456 00:29:04,076 --> 00:29:06,912 Plus Godwin, Vaters Name, plus Shelley, Name meines Mannes. 457 00:29:07,746 --> 00:29:10,207 Mary Shelley. Klingelt's da bei dir? 458 00:29:10,958 --> 00:29:13,419 [langgezogen] Mary Shelley. 459 00:29:15,004 --> 00:29:16,755 Ich kenne diese Stimme. 460 00:29:17,298 --> 00:29:20,718 [rau gehaucht] Ja, Liebes. Du bist mein Monster. 461 00:29:20,801 --> 00:29:23,429 [Mary lacht kehlig] 462 00:29:27,558 --> 00:29:28,976 [Braut] Und wie ist mein Name? 463 00:29:30,769 --> 00:29:33,063 - Ich weiß ihn nicht mehr. - Nun... 464 00:29:33,272 --> 00:29:35,816 Genau das werden wir herausfinden müssen. 465 00:29:36,358 --> 00:29:38,861 Kennst du ihn? Kannst du ihn mir sagen? 466 00:29:40,488 --> 00:29:42,656 Das möchte ich lieber nicht. 467 00:29:45,409 --> 00:29:46,785 [Sie atmet erschrocken ein] 468 00:29:46,869 --> 00:29:48,162 [Sie keucht auf] 469 00:29:48,370 --> 00:29:50,414 [rasselndes Atmen] 470 00:29:52,583 --> 00:29:55,211 - [entfernte Schritte] - [rasselnder Atem] 471 00:29:55,294 --> 00:29:58,130 [Er nimmt langsame, rasselnde Atemzüge] 472 00:30:05,179 --> 00:30:06,722 - [Sie pustet] - Scheiße! 473 00:30:06,931 --> 00:30:09,808 - Ihr verfluchten Schweineficker! - Verdammt! Scheiße! 474 00:30:09,892 --> 00:30:12,645 - Kommt schon! - Gott, mein Auge, verflucht. - Scheiße! 475 00:30:12,728 --> 00:30:14,396 - [Sie stöhnt] - Tut mir leid. 476 00:30:14,480 --> 00:30:18,484 - Ich wusste nicht, dass Sie es sind. - Mein Auge... - [Er stöhnt] 477 00:30:18,567 --> 00:30:21,111 - [verbissen] Verflucht. - [Sie stöhnt] 478 00:30:21,195 --> 00:30:23,948 - Scheiße. [Sie stöhnt] - Kann ich mal sehen? 479 00:30:24,406 --> 00:30:26,450 - [Er stammelt] - [Sie stöhnt] 480 00:30:26,534 --> 00:30:28,953 - Ich bin Frank. - Verpiss dich, Frank. 481 00:30:29,036 --> 00:30:31,038 [Sie zieht Luft ein] Ach, Gott. 482 00:30:32,665 --> 00:30:35,000 [Er stöhnt unentschlossen] 483 00:30:35,084 --> 00:30:36,794 Hier... hier. 484 00:30:37,753 --> 00:30:39,838 Hier. [Er schnieft] 485 00:30:55,938 --> 00:31:00,276 - Dürfte ich mal sehen? - Wie kommst du hier eigentlich rein, hm? 486 00:31:01,735 --> 00:31:04,029 - Sie hat abgeschlossen. - Durch eins der Fenster. 487 00:31:10,494 --> 00:31:12,955 Äh, langsam, Mann. Bootsmann. 488 00:31:13,038 --> 00:31:14,832 Begleitperson, Endstation. 489 00:31:14,915 --> 00:31:17,751 Fusioniere. Imitiere. Dezimiere. Modifiziere. 490 00:31:17,835 --> 00:31:22,131 [Sie rülpst] Verzeihung. Sublimiere. Konsumiere. Triumphiere. 491 00:31:23,716 --> 00:31:25,467 Aye, aye, Käpt'n. 492 00:31:27,428 --> 00:31:30,389 - Du besitzt ein erstaunliches Vokabular. - [Tür öffnet] 493 00:31:33,309 --> 00:31:34,768 Oh. 494 00:31:36,854 --> 00:31:38,314 Also... 495 00:31:38,814 --> 00:31:40,107 Was ist denn hier passiert? 496 00:31:47,323 --> 00:31:50,409 Ich sehe, die kristalloide Lösung hat Ihre Haut fleckig gemacht. 497 00:31:52,036 --> 00:31:53,495 [Cornelia] Das hatte ich nicht erwartet. 498 00:31:55,164 --> 00:31:57,207 Darum würde ich gern einige Tests machen. 499 00:31:58,250 --> 00:32:01,629 - Ich bin aufgeregt. - Das möchte ich lieber nicht. 500 00:32:01,712 --> 00:32:04,965 Oh. Kommen die Erinnerungen zurück? 501 00:32:05,049 --> 00:32:07,885 Gewöhnen Sie sich wieder an alles? Nach Ihrem Unfall? 502 00:32:11,221 --> 00:32:15,184 Probieren Sie die Eier. Nehmen Sie Toast und Marmelade, ist köstlich. 503 00:32:15,267 --> 00:32:19,021 Hm, nein... das möchte ich lieber nicht. 504 00:32:19,104 --> 00:32:23,400 [Cornelia] Wir könnten ein paar neue Sachen für Sie besorgen. 505 00:32:23,859 --> 00:32:26,779 - Das wäre vielleicht amüsant. - [Braut] Das... 506 00:32:26,987 --> 00:32:30,741 - möchte ich... lieber nicht. - [Cornelia] Ist das... 507 00:32:31,200 --> 00:32:34,244 - Eliot? Ähm, Hawthorne? - [Braut quäkend] Bartleby. 508 00:32:34,453 --> 00:32:36,830 - [Cornelia] Oh. - [Braut pfeift] 509 00:32:36,914 --> 00:32:39,667 Wir haben ein sehr belesenes Monster, Frank. 510 00:32:39,875 --> 00:32:43,796 - Zitiert Hawthorne zum Frühstück. - Hm... Stimme für ungezogene Mädchen. 511 00:32:44,004 --> 00:32:45,798 - [Klirren] - [Sie stöhnt] 512 00:32:45,881 --> 00:32:47,716 - [Greta] Oh. - Nein, nein. 513 00:32:48,300 --> 00:32:49,593 Melville, meine Teure. 514 00:32:50,177 --> 00:32:51,970 - Ah, Melville. - Ja. 515 00:32:52,054 --> 00:32:55,933 Ich bereitete Ihnen ein schönes Frühstück. Wo liegt das Problem? 516 00:32:56,016 --> 00:32:58,185 Habe ich Sie irgendwie verärgert? 517 00:32:58,268 --> 00:33:01,438 [Luft einziehend] Ein Leben voller damenhafter Lügen. 518 00:33:01,522 --> 00:33:04,316 [lang Luft einziehend] Es ist der Mangel. 519 00:33:04,400 --> 00:33:06,819 Entbehrung macht die Fotze hungrig. 520 00:33:07,027 --> 00:33:09,613 - Ächzen. Begehren. Lechzen. Verlangen... - Nein. 521 00:33:09,822 --> 00:33:12,282 - Aufhören. - Das möchte ich lieber nicht. 522 00:33:12,366 --> 00:33:14,159 [verärgert] Was möchten Sie denn gern tun? 523 00:33:17,246 --> 00:33:20,457 Ich möchte, dass Sie die Scheißtür aufschließen. 524 00:33:20,541 --> 00:33:24,336 Weil ich gerne raus will. Stürmisch. Windig. An die frische Luft. 525 00:33:24,420 --> 00:33:26,922 Ich bin ziemlich sicher, hier wohne ich nicht, Lady. 526 00:33:28,048 --> 00:33:29,133 Lassen Sie mich raus. 527 00:33:32,386 --> 00:33:35,139 Nein, ich fürchte, das ist unmöglich. 528 00:33:35,222 --> 00:33:37,808 - [Cornelia seufzt] - Bemerkenswert. 529 00:33:43,439 --> 00:33:45,023 [rockige Musik] 530 00:33:46,900 --> 00:33:49,027 [Scherben werden aufgefegt] 531 00:33:52,030 --> 00:33:55,576 - Vorsicht, dein Fuß. Aufs Geländer. - Hoch. Scheiße. 532 00:33:55,659 --> 00:33:59,329 - Groß! - [Frank] Gib mir den Schirm. - Scheiß auf alle. [Sie lacht] 533 00:33:59,413 --> 00:34:02,082 [Filmmusik setzt langsam ein] 534 00:34:02,166 --> 00:34:06,795 [Ronnie] For the one I love Our life has been so nice and chummy 535 00:34:06,879 --> 00:34:08,380 Right from the start 536 00:34:08,464 --> 00:34:11,091 - [Frank seufzt] - When I won her tummy... 537 00:34:11,175 --> 00:34:16,221 [Frank raunend] Es ist kaum zu glauben. Er hatte Polio, als er ein Junge war. 538 00:34:16,305 --> 00:34:20,350 Und sie wussten nicht, ob er je laufen können würde. 539 00:34:20,434 --> 00:34:22,686 Ronnie Edwin Reed. 540 00:34:24,438 --> 00:34:28,525 Und eins seiner Beine ist immer noch kürzer als das andere. 541 00:34:30,402 --> 00:34:33,614 Er hat spezielle Schuhe anfertigen lassen. 542 00:34:33,697 --> 00:34:36,825 Damit seine Füße gleich hoch sind, wenn er tanzt. 543 00:34:37,451 --> 00:34:39,745 Breakfast, she'll be takin' her 544 00:34:39,828 --> 00:34:42,206 Shave and her shower 545 00:34:42,289 --> 00:34:44,291 My happy hour 546 00:34:47,002 --> 00:34:49,546 - Und, macht dich das an? - Was? 547 00:34:50,714 --> 00:34:52,674 Wenn 'n Bein kürzer ist als das andere? 548 00:35:01,683 --> 00:35:05,229 [Sie lacht] Was, ist es das? Ist es das, Frankie? 549 00:35:05,979 --> 00:35:08,565 Ja, der Schuppen ist genau mein Fall. 550 00:35:08,649 --> 00:35:11,944 Bordsteinschwalbe. Schweinsgalopp. Schnell wie ein Blitz. 551 00:35:12,027 --> 00:35:13,195 Komm schon! 552 00:35:13,278 --> 00:35:15,489 [wilde Jazz-Musik] 553 00:35:38,220 --> 00:35:41,223 - Willst du tanzen? - [er] Ich tanze nicht. 554 00:35:41,306 --> 00:35:42,224 Doch, klar willst du. 555 00:35:53,193 --> 00:35:57,906 [laute Rufe und Stimmengewirr] 556 00:35:57,990 --> 00:36:00,284 [Musik wird elektrisierend] 557 00:36:01,243 --> 00:36:03,078 [Braut stöhnt] 558 00:36:07,499 --> 00:36:09,918 [Sie singt auf Englisch] 559 00:36:10,127 --> 00:36:11,128 [Braut ekstatisch] Komm schon! 560 00:36:13,255 --> 00:36:17,050 Ich kann sie! Die Tanzschritte, ich kann sie alle! 561 00:36:17,134 --> 00:36:18,260 Komm schon! 562 00:36:18,343 --> 00:36:22,598 [kreischend langgezogen] Ich kann alle! [Sie jubelt] 563 00:36:23,557 --> 00:36:25,601 [Musik setzt sich fort] 564 00:36:37,362 --> 00:36:40,073 [Ronnies Gesang mischt sich unter Musik] 565 00:36:43,327 --> 00:36:47,247 - [Musik wird getragen] - The long, long ages of dull despair 566 00:36:47,331 --> 00:36:50,792 Are turning into thin air 567 00:36:51,335 --> 00:36:54,463 And it seems that suddenly I've 568 00:36:54,671 --> 00:36:56,965 Become the happiest man 569 00:36:57,049 --> 00:37:00,928 Alive... 570 00:37:03,013 --> 00:37:05,807 Things are looking up 571 00:37:05,891 --> 00:37:09,186 I've been looking the landscape over 572 00:37:09,269 --> 00:37:12,648 And it's covered with four-leaf clover 573 00:37:12,731 --> 00:37:15,150 Oh, things are looking up 574 00:37:15,233 --> 00:37:18,820 Since love looked up at me 575 00:37:19,237 --> 00:37:21,323 [Swing-Musik] 576 00:37:25,869 --> 00:37:27,663 [Tapdance-Klicken] 577 00:37:28,330 --> 00:37:30,832 Bitter was my cup 578 00:37:30,916 --> 00:37:34,044 But no more will I be the mourner 579 00:37:34,294 --> 00:37:37,464 For I've certainly turned a corner 580 00:37:37,547 --> 00:37:40,050 Oh, things are looking up 581 00:37:40,133 --> 00:37:42,177 [verklingend] Since love looked up at me 582 00:37:42,260 --> 00:37:43,804 [Gelächter] 583 00:37:51,269 --> 00:37:53,271 Welcher Seemann hat dich tätowiert? 584 00:37:57,025 --> 00:37:58,318 Fantastisch. 585 00:38:01,321 --> 00:38:03,740 - [Frau] Na, hübsch. - Scheiße. 586 00:38:13,333 --> 00:38:14,710 Gefällt dir das, Schwester? 587 00:38:18,005 --> 00:38:19,089 Komm her. 588 00:38:22,968 --> 00:38:24,720 [langsame Elektro-Musik] 589 00:38:30,434 --> 00:38:32,894 [Musik wird elektrisierend] 590 00:38:40,193 --> 00:38:43,196 - Willst du noch einen? - [Frank lacht] Ich hatte genug. 591 00:38:44,072 --> 00:38:47,117 - Das ist meine Frau. - [Braut jubelnd] Ja! 592 00:38:48,326 --> 00:38:50,996 [Bedienung] Ach ja? Den Tisch gibt's nicht die ganze Nacht. 593 00:38:52,748 --> 00:38:55,042 [Sie singen langgezogen] 594 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 [Braut stöhnt] 595 00:39:13,477 --> 00:39:15,937 [Stöhnen wird stärker] 596 00:39:19,983 --> 00:39:22,861 [abgehacktes Stöhnen] Nein... 597 00:39:24,029 --> 00:39:26,448 [lustvolles Stöhnen] 598 00:39:28,283 --> 00:39:31,536 [ersticktes Stöhnen] [Braut stöhnt verkrampfter] 599 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 - Gewalt. - [Männerlachen] 600 00:39:33,580 --> 00:39:36,083 Gewalt. Gewalt unter der Gürtellinie. 601 00:39:36,291 --> 00:39:39,419 Gewalt auf dunkler Straße. Presslufthammer-Ficken-Gewalt. 602 00:39:39,628 --> 00:39:43,090 Hass-auf-die-eigene-Mutter-Gewalt. [lang] Gewalt! 603 00:39:43,173 --> 00:39:47,135 - [Männer lachen] - [Braut] Gangster. Lupinos Gangster. 604 00:39:47,552 --> 00:39:49,846 Ihr könnt Mr. Lupino sagen, 605 00:39:49,930 --> 00:39:52,891 ich fick fette Männer nur, wenn ich will! 606 00:39:52,974 --> 00:39:55,185 [Braut ächzt] Gewalt. 607 00:39:55,268 --> 00:39:58,271 - [Braut stöhnt] - [Männer stöhnen erregt] 608 00:39:59,689 --> 00:40:01,608 - Gewalt! - [Mann lacht] 609 00:40:10,826 --> 00:40:13,745 Messergewalt! Frauengewalt! 610 00:40:21,753 --> 00:40:25,298 - [Mann verhohlen] Ich würd sie ficken. - [Kichern] 611 00:40:25,382 --> 00:40:28,301 - [kichernd] Ist wie 'n Apfel. - Nein, danke. 612 00:40:28,385 --> 00:40:29,719 Gute Nacht, Gentlemen. 613 00:40:34,766 --> 00:40:37,310 - Hey, Schätzchen. - 'tschuldigung. Tut mir leid. 614 00:40:37,394 --> 00:40:40,105 - Komm schon, nicht doch. - [Braut murmelt] 615 00:40:40,188 --> 00:40:43,942 - Willst du nicht spielen? Spiel mit mir. - [Braut murmelt lauter] 616 00:40:44,025 --> 00:40:45,902 Der starke Mann will nicht spielen? 617 00:40:47,195 --> 00:40:48,947 Komm jetzt. Nichts? 618 00:40:49,489 --> 00:40:52,075 - Schon gut, keine Sorge wegen ihm. - Och... 619 00:40:52,450 --> 00:40:55,078 - Kätzchen, ich lass dich miauen. - Starker Mann. 620 00:40:56,371 --> 00:40:58,456 - Frankie. Nein... - Scheiß-Feigling. 621 00:40:58,540 --> 00:41:01,001 Magst du das? Du magst es hart, hm? 622 00:41:01,668 --> 00:41:03,378 Schlag mich. Jag mich. 623 00:41:03,461 --> 00:41:05,547 - Nimm sie. - Das ist alles meins. 624 00:41:05,630 --> 00:41:07,591 - Ich hab dich. - [Sie stöhnt] 625 00:41:08,133 --> 00:41:10,719 [vollmundig] Meins. Ich will da reinbeißen. 626 00:41:10,802 --> 00:41:13,180 Ja? Ich will reinbeißen. 627 00:41:13,722 --> 00:41:16,474 - [Er brüllt auf] Scheiße! - [Sie schreit] 628 00:41:16,683 --> 00:41:19,477 - Halt ihre Beine fest. - Halt das Miststück fest. 629 00:41:19,561 --> 00:41:20,687 - Ich fick dich. - Nein. 630 00:41:20,770 --> 00:41:21,980 Fick dich... 631 00:41:26,318 --> 00:41:27,903 - [Schreie] - Nein, nein. Nein... 632 00:41:27,986 --> 00:41:30,197 [Frank stöhnt] 633 00:41:30,280 --> 00:41:32,157 - [Frank stöhnt] - Nein, nein. Nei... 634 00:41:36,494 --> 00:41:39,039 - [Frank tritt zu] - [Schreie] 635 00:41:42,667 --> 00:41:44,794 [Sie keucht atemlos] 636 00:41:44,878 --> 00:41:47,130 - [leise] Oh Gott... - [Frank keucht] 637 00:41:50,425 --> 00:41:52,469 [Er stöhnt] 638 00:41:57,057 --> 00:41:59,184 [Auslöser-Klicken] 639 00:41:59,643 --> 00:42:01,728 [sich entfernende Schritte] 640 00:42:03,438 --> 00:42:06,024 Komm schon. Wir müssen hier weg. 641 00:42:08,860 --> 00:42:13,240 So bin ich nicht. Ich trinke nie. Ich spiel Violine. 642 00:42:13,698 --> 00:42:16,910 Oh Gott. Oh Scheiße. Oh nein. 643 00:42:17,494 --> 00:42:18,995 [Frank] Gott! 644 00:42:21,456 --> 00:42:24,626 Geh! Ich will dir keine Schwierigkeiten mehr machen. 645 00:42:24,709 --> 00:42:27,170 Geh. Oh Gott. 646 00:42:29,172 --> 00:42:31,216 Du schaffst das. Los. 647 00:42:31,925 --> 00:42:34,094 Geh. Verschwinde hier, los! 648 00:42:34,177 --> 00:42:36,596 [entferntes Sirenenheulen] 649 00:43:08,378 --> 00:43:11,131 Was machst du noch hier? Geh nach Hause. 650 00:43:13,216 --> 00:43:15,510 Du solltest dich nicht mit mir blicken lassen. 651 00:43:16,011 --> 00:43:19,931 Die Menschen lieben Monster. Sie werden Jagd auf mich machen. 652 00:43:20,015 --> 00:43:21,141 Glaub mir. 653 00:43:23,685 --> 00:43:28,356 [heiser flüsternd] Ich kenn das aus der Vergangenheit. Es ist grauenvoll. 654 00:43:29,357 --> 00:43:31,151 Geh. Geh. 655 00:43:31,234 --> 00:43:33,320 Verschwinde hier. Geh nach Hause. 656 00:43:34,487 --> 00:43:36,531 Ich weiß nicht, wo ich wohne. 657 00:43:40,535 --> 00:43:42,829 [leicht klagende Musik] 658 00:43:53,548 --> 00:43:55,842 [Musik wird intensiver] 659 00:44:05,226 --> 00:44:06,144 Klopf, klopf. 660 00:44:10,774 --> 00:44:13,276 [Sie atmet schwer] Wer ist da? 661 00:44:13,360 --> 00:44:15,320 - Ich bin es, Mary. - Mary wer? 662 00:44:15,820 --> 00:44:17,572 Mary wer? 663 00:44:17,655 --> 00:44:20,533 Wirst du nicht Frankenstein heiraten? 664 00:44:20,617 --> 00:44:23,411 - [Sie lacht kehlig] - Ich kann nicht atmen. 665 00:44:24,621 --> 00:44:28,333 - Ich weiß meinen Namen nicht mehr. - Martha? Winifred? 666 00:44:28,416 --> 00:44:30,710 [Mary] Constance. Jane. 667 00:44:30,919 --> 00:44:34,839 Braut von King Kong. [Sie schnieft] Oh, Queen Kong. 668 00:44:34,923 --> 00:44:37,384 Mrs. Jekyll. Mrs. Hyde. 669 00:44:37,592 --> 00:44:39,803 Mrs. Braut von Frankenstein. 670 00:44:40,970 --> 00:44:42,472 Das stimmt nicht so ganz, oder? 671 00:44:43,014 --> 00:44:46,601 - [keuchend] Ich kann nicht atmen. - [Mary] Du wirst erstickt. 672 00:44:46,684 --> 00:44:49,729 [grimmig] So wie wir alle. Hirn... nebel. 673 00:44:49,813 --> 00:44:52,774 [derb] Hirntot. Bete für den Hirnschlag. 674 00:44:52,982 --> 00:44:54,651 [Sie atmet schwer] 675 00:44:54,859 --> 00:44:56,903 Finde deinen Namen, Kleine. 676 00:44:56,986 --> 00:45:00,281 [Mary] Widerstand gegen Tyrannei ist Gehorsam von Gott. 677 00:45:00,365 --> 00:45:02,909 - [Braut] Sag mir meinen Namen. - [Schrei] 678 00:45:02,992 --> 00:45:05,120 Wie ist mein Name? Sag mir meinen Namen. 679 00:45:05,203 --> 00:45:08,164 [Frank] Alles in Ordnung. Alles in Ordnung. - [Ächzen] 680 00:45:08,248 --> 00:45:10,500 - [Sie stöhnt wirr] - Alles in Ordnung. 681 00:45:11,167 --> 00:45:13,294 - Alles ist gut. - [keuchend] Okay. 682 00:45:13,378 --> 00:45:16,214 - Nimm deine Hände weg. - [dumpfes Rattern] 683 00:45:16,297 --> 00:45:17,966 [erstickt] Hier drin ist keine Luft. 684 00:45:22,762 --> 00:45:25,014 [keuchend] Ich konnte nicht atmen. 685 00:45:27,225 --> 00:45:29,811 Ich konnte nicht atmen. Als wär ich lebend begraben. 686 00:45:31,312 --> 00:45:33,106 Ich kenne diesen Traum. 687 00:45:34,858 --> 00:45:36,025 - Du bist sicher. - [Sie seufzt] 688 00:45:39,487 --> 00:45:41,364 Was ist passiert? 689 00:45:43,825 --> 00:45:45,118 Weißt du das nicht mehr? 690 00:45:47,662 --> 00:45:50,999 - Ich erinnere mich. - [entferntes Bellen, Tumult] 691 00:45:51,082 --> 00:45:53,209 - [Trillerpfeifen] - [Bremsen quietschen] 692 00:45:55,211 --> 00:45:57,964 - [Zug hält rumpelnd] - [unverständliche Rufe] 693 00:45:58,047 --> 00:46:00,717 - [Hundebellen] - [Rufe setzen sich fort] 694 00:46:02,260 --> 00:46:04,637 - Komm, komm. - [Rufe nähern sich] 695 00:46:04,721 --> 00:46:07,140 - Was ist? Suchen die nach uns? - Komm. 696 00:46:07,807 --> 00:46:10,310 Komm. Gut so. Sch, sch... 697 00:46:10,393 --> 00:46:13,605 - Es geht nicht um dich. - [Mann] Halb Esel, halb Mensch. 698 00:46:13,688 --> 00:46:16,024 - [Mann 2] Was? - Mit 'nem riesigen Eselpimmel. 699 00:46:17,525 --> 00:46:20,612 [Mann 1] Es heißt, er hat auf ihre Leichen gepisst. 700 00:46:20,695 --> 00:46:22,947 - Ach, hör auf. - [Er ächzt] 701 00:46:23,907 --> 00:46:27,410 - Das hätte ich gern gesehen. - Du bist krank, weißt du das? 702 00:46:27,494 --> 00:46:29,704 [Tür wird geschlossen] 703 00:46:29,787 --> 00:46:32,207 - [Mann 1] Ist er da unten? - Hier nicht! 704 00:46:33,249 --> 00:46:35,835 [Mann 1] Seht noch auf der anderen Seite nach. 705 00:46:35,919 --> 00:46:37,003 [Braut] Was ist das? 706 00:46:39,589 --> 00:46:42,842 - [Er seufzt auf] - Ronnie Reed? 707 00:46:42,926 --> 00:46:46,804 "Wundervolles Haar, seelenvolle Augen. Alle vergöttern ihn." 708 00:46:47,805 --> 00:46:49,891 - Hm, du erinnerst dich an ihn? - Nein. 709 00:46:51,518 --> 00:46:53,144 [Zughorn tutet] 710 00:46:53,895 --> 00:46:56,314 Welcher Tonfilmstar hat mir denn gefallen? Hm? 711 00:46:59,484 --> 00:47:01,819 Ich mein, vor dem Unfall. Ich kann... 712 00:47:02,487 --> 00:47:05,198 - mich nicht recht erinnern. - [Er brummt] 713 00:47:06,699 --> 00:47:09,369 Irgend... Dietrich. 714 00:47:10,245 --> 00:47:11,329 - Dietrich? - [abwehrend] Hm. 715 00:47:13,665 --> 00:47:15,833 - Dietrich. - [Er brummt erneut] 716 00:47:16,125 --> 00:47:17,794 - Marlene Dietrich. - Hm. 717 00:47:17,877 --> 00:47:18,711 Ja. 718 00:47:18,795 --> 00:47:20,255 [Zug rumpelt] 719 00:47:26,177 --> 00:47:31,140 Herrschaften mit einwandfreiem Ruf müssen Sie doch sicher sehr langweilen, nicht? 720 00:47:32,684 --> 00:47:35,812 Falling in love again 721 00:47:35,895 --> 00:47:37,897 Zieh's Höschen wieder hoch, Süße. 722 00:47:38,106 --> 00:47:40,608 Never wanted to, no 723 00:47:40,692 --> 00:47:43,653 What am I to do? [verkrampft] I can't help it 724 00:47:43,736 --> 00:47:46,614 - Ich... Ich kann nicht anders. - Hör auf. 725 00:47:46,698 --> 00:47:49,867 - Men cluster to me - Nein, nein, nein... 726 00:47:50,076 --> 00:47:52,620 - Like moths around the flame - Sch, sch... 727 00:47:52,704 --> 00:47:54,956 - Wilde Windhunde! Gewehrschuss! - [Schritte] 728 00:47:55,039 --> 00:47:57,542 - And if their... - [Mann] Wer ist da? 729 00:47:57,625 --> 00:47:59,794 - [Mann] Hey. - I know I'm not to blame 730 00:47:59,877 --> 00:48:01,296 Falling in... 731 00:48:01,379 --> 00:48:03,965 - [Sie stöhnt erstickt] - [Poltern] 732 00:48:04,048 --> 00:48:06,634 - [Mann] Hey. - [Tür öffnet] Hey. 733 00:48:07,302 --> 00:48:09,345 [Er keucht] 734 00:48:13,016 --> 00:48:15,476 - Hey. Ich sehe Sie. - Schon gut. Alles gut. 735 00:48:15,685 --> 00:48:17,520 - Schon gut. - Kommen Sie raus. 736 00:48:17,604 --> 00:48:20,982 - Ich sag das nicht noch mal. - Ich will keinen Ärger. Ja. 737 00:48:21,065 --> 00:48:23,151 Kommen Sie. Und die Hände hoch. 738 00:48:24,652 --> 00:48:26,571 Ich sagte, Hände hoch, na los. 739 00:48:27,280 --> 00:48:30,158 [Frank stammelnd] Ich... ergebe mich. 740 00:48:32,619 --> 00:48:33,995 Oh Gott, hilf mir. 741 00:48:36,372 --> 00:48:38,708 - Teufel, weiche! - [Sie kreischt auf] 742 00:48:46,090 --> 00:48:48,801 [Sie keucht auf] [gehaucht] Oh nein. 743 00:48:54,515 --> 00:48:57,268 [entferntes Zugquietschen] 744 00:48:57,352 --> 00:48:59,312 [Mann abfällig] Frankenstein. 745 00:48:59,395 --> 00:49:02,106 Fällt den Kindern nichts Neues mehr ein? 746 00:49:02,190 --> 00:49:04,108 Ist das... Aprikose? 747 00:49:04,192 --> 00:49:05,693 - Mhm. - Fantastisch. 748 00:49:05,777 --> 00:49:09,989 - [Mann] Gibt's irgendwelche Zeugen? - [Frau] Nur ungefähr 150 Leute. 749 00:49:10,698 --> 00:49:15,036 - [er stöhnend] Oh, großartig. - Darunter auch der Besitzer eines Kinos. 750 00:49:15,495 --> 00:49:20,166 Ein Kerl, auf den die Beschreibung passt, sieht ständig denselben Ronnie-Reed-Film. 751 00:49:20,249 --> 00:49:21,668 Immer wieder. 752 00:49:21,751 --> 00:49:24,420 - Und welchen? - "Der dubiose Detektiv". 753 00:49:24,504 --> 00:49:25,880 Über Geschmack lässt sich nicht streiten. 754 00:49:25,963 --> 00:49:26,964 Genau. 755 00:49:30,510 --> 00:49:33,262 - Er hat ein Mädchen bei sich? - Das magst du. 756 00:49:33,346 --> 00:49:36,099 Sie zerriss sich wohl oft das Maul über Vito Lupino. 757 00:49:38,017 --> 00:49:40,770 - Den Mafiaboss. - [abwesend] Ja. 758 00:49:44,107 --> 00:49:46,693 - Ihr Bein ist verletzt. - Sieht so aus. 759 00:49:48,611 --> 00:49:51,072 [Mann] Der Fall ist in 24 Stunden abgeschlossen. 760 00:49:57,829 --> 00:50:00,331 [leise, drängende Musik] 761 00:50:12,593 --> 00:50:14,887 [Musik wird intensiver] 762 00:50:27,150 --> 00:50:31,612 - [Platschen] - Komischer Zeitpunkt für ein Bad, Frank. 763 00:50:32,655 --> 00:50:34,699 [drängende Musik] 764 00:50:45,877 --> 00:50:46,878 [Frank] Pennys. 765 00:50:50,047 --> 00:50:52,133 [aufrührende Musik] 766 00:51:13,738 --> 00:51:16,449 [murmelnd] "Frankensteen". Frankensteen? 767 00:51:17,617 --> 00:51:20,077 - Frankenstein. - Ah. 768 00:51:21,829 --> 00:51:23,915 - Bist du Deutscher? - Schweizer. 769 00:51:24,415 --> 00:51:26,459 Hm... "Und seine Braut". 770 00:51:27,043 --> 00:51:28,503 So nennen sie mich in der Zeitung. 771 00:51:29,253 --> 00:51:30,588 Wie ist mein Name? 772 00:51:32,924 --> 00:51:36,886 Ich... kann mich nicht erinnern. [Sie lacht knapp] 773 00:51:41,849 --> 00:51:43,267 Hallo? 774 00:51:45,186 --> 00:51:46,562 Ginger. 775 00:51:48,689 --> 00:51:49,816 Ginger? 776 00:51:50,566 --> 00:51:53,069 - [Sie lacht keckernd] - [Er lacht mit] 777 00:51:54,362 --> 00:51:56,989 [murmelnd] Nein, nein, nein, war nur 'n Scherz. 778 00:51:58,783 --> 00:51:59,784 Penelope. 779 00:52:00,743 --> 00:52:02,537 - Penelope? - Hm. 780 00:52:05,414 --> 00:52:06,749 Penelope, und weiter? 781 00:52:08,626 --> 00:52:09,627 Rogers. 782 00:52:11,546 --> 00:52:12,672 Hm. 783 00:52:14,090 --> 00:52:15,800 Penelope Rogers. 784 00:52:18,636 --> 00:52:22,056 Ich mag das Foto. "Seine Braut". 785 00:52:22,473 --> 00:52:26,227 Frankensteen... Frankenstein. Miss Penelope Frankenstein. 786 00:52:27,270 --> 00:52:29,355 Ich mein, das hat schon was, ja. 787 00:52:32,358 --> 00:52:36,237 Willst du ficken? Dann können wir vielleicht besser schlafen. 788 00:53:00,595 --> 00:53:03,598 Vielleicht hilft das meinem Gedächtnis auf die Sprünge. 789 00:53:07,268 --> 00:53:11,188 [Er seufzt leise auf] Hm. 790 00:53:14,233 --> 00:53:16,319 [Sie seufzt leise erregt] 791 00:53:18,362 --> 00:53:19,405 [sie] Ja... 792 00:53:26,954 --> 00:53:29,624 - [Sie stöhnt leicht] - Nein. Nein... 793 00:53:30,708 --> 00:53:33,711 [Er stöhnt knapp] Nein. Nein. Danke. 794 00:53:35,838 --> 00:53:37,465 [leise] Nein, danke. 795 00:53:38,966 --> 00:53:40,927 [Sie prustet leise] 796 00:53:41,010 --> 00:53:44,138 - Scheiße, ich wollte nur nett sein. - Es tut mir leid. 797 00:53:53,856 --> 00:53:58,152 Was hat eine Leiche in Indiana mit Mördermonstern in Chicago zu tun? 798 00:53:58,235 --> 00:54:00,905 - Ich habe eine Ahnung. - Malloy? 799 00:54:01,280 --> 00:54:03,449 Nein, Wiles. Detective Wiles. 800 00:54:03,532 --> 00:54:06,077 Mir wurde Malloy als Name genannt. Aus Chicago. 801 00:54:06,160 --> 00:54:07,453 Ich bin Malloy. 802 00:54:07,536 --> 00:54:09,163 - Myrna Malloy. - [Er brummt] 803 00:54:09,246 --> 00:54:10,331 Sehr erfreut. 804 00:54:10,623 --> 00:54:13,542 Verzeihung. Wir haben nur ein paar Fragen an Sie. 805 00:54:14,460 --> 00:54:17,838 - Ist die Dame ein Detective? - Na ja, Detective nicht. 806 00:54:17,922 --> 00:54:20,049 - Aber... - Meine Sekretärin. 807 00:54:20,132 --> 00:54:23,135 Bei dem leichten Fall gebe ich ihr 'ne Chance. 808 00:54:23,219 --> 00:54:26,681 - Ihr erstes Mal? - Das fragt man eine Dame doch nicht. 809 00:54:27,890 --> 00:54:31,310 Sehen Sie sich gern um, aber das hier hat sicher nichts 810 00:54:31,394 --> 00:54:33,521 mit Ihrem Fall in Chicago zu tun. 811 00:54:33,604 --> 00:54:35,231 Wieso nicht, Sheriff? 812 00:54:35,314 --> 00:54:39,986 Es hat offenbar niemand jemanden gesehen, auf den die Beschreibung passt. 813 00:54:40,069 --> 00:54:42,196 - Zigarette? - Hab nie geraucht. 814 00:54:42,279 --> 00:54:45,491 Ich nehm eine, danke. Ich nehm sehr gern eine. 815 00:54:45,574 --> 00:54:48,744 So, wie die beiden aussehen, wären sie aufgefallen. 816 00:54:48,828 --> 00:54:50,121 - Kluger Mann. - Ja. 817 00:54:50,705 --> 00:54:54,333 - Willst du dir Notizen machen? - Nein. Hab keinen Stift. 818 00:54:55,084 --> 00:54:57,294 [Sheriff] Die hatten hiermit nichts zu tun. 819 00:54:58,587 --> 00:55:01,298 [belustigt] Lady Hinkebein und 'n Monster? 820 00:55:01,382 --> 00:55:05,136 - Wär schwer gewesen, die zu übersehen. - [Wiles] Ihr seid ja witzig hier. 821 00:55:05,761 --> 00:55:10,099 Wie sieht's mit dieser Frau aus? Weiß schon jemand, wer sie ist? 822 00:55:10,182 --> 00:55:13,019 - Sie ist wohl hässlich wie die Nacht. - [Wiles] Klar. 823 00:55:13,477 --> 00:55:18,399 - [Sheriff] Da haben sich zwei gefunden. - [Wiles] Ja. Wissen wir, wer sie ist? 824 00:55:22,445 --> 00:55:25,197 - Rauchen verdirbt den Appetit. - Hm. 825 00:55:25,281 --> 00:55:26,907 Achtest du auf deine Figur? 826 00:55:27,616 --> 00:55:30,286 - Ich hasse es, wenn du das tust. - Was denn? 827 00:55:30,870 --> 00:55:33,998 Deine Arschloch-Masche. Das ist nicht witzig. 828 00:55:34,582 --> 00:55:38,127 Sie ist grandios. So komm ich an die besten Informationen. 829 00:55:38,335 --> 00:55:41,505 Du machst die Arbeit, ich halt die Sheriffs bei Laune. 830 00:55:41,589 --> 00:55:43,090 Ich bin dein Mädchen für alles. 831 00:55:45,885 --> 00:55:49,555 Also, was denkst du? Irgend 'ne Ahnung? 832 00:55:56,854 --> 00:56:00,524 Das hab ich gefunden, als du mit dem Sheriff geflirtet hast. 833 00:56:02,943 --> 00:56:05,821 - Wo willst du hin? - Wo immer der Zug hinfährt. 834 00:56:05,905 --> 00:56:09,784 New York. Ich hab Tickets für den Zug um 11:03 Uhr. 835 00:56:11,744 --> 00:56:15,956 Ich frag mich, welcher Ronnie-Reed-Film zurzeit in New York gezeigt wird. 836 00:56:20,336 --> 00:56:22,296 Penelope Rogers. 837 00:56:23,964 --> 00:56:25,841 Ah, wie Ginger Rogers? 838 00:56:28,010 --> 00:56:30,930 Ja. [seufzend] Alles klar. 839 00:56:34,100 --> 00:56:36,811 Wie hat sich das Ficken vor dem Unfall angefühlt? 840 00:56:41,107 --> 00:56:42,441 So gut, ja? 841 00:56:43,567 --> 00:56:44,944 Vulkanisch. 842 00:56:46,570 --> 00:56:47,738 Wie der Urknall. 843 00:56:48,239 --> 00:56:50,908 [versonnen] Sonnenstrahlen. 844 00:56:52,076 --> 00:56:53,828 Zuckerwerk. 845 00:56:56,789 --> 00:56:58,374 Nicht von dieser Welt. 846 00:57:09,009 --> 00:57:10,761 Denkst du, ihm geht es gut? 847 00:57:12,304 --> 00:57:14,098 Dem Mann aus dem Zug? 848 00:57:17,059 --> 00:57:20,563 Ich denke, es geht... ihm gut. 849 00:57:22,898 --> 00:57:25,151 - Ja. - [Er keucht erstickt] 850 00:57:26,235 --> 00:57:27,945 [Er schnappt nach Luft und stöhnt auf] 851 00:57:31,198 --> 00:57:33,617 - Alles in Ordnung? Hm? - Meine Nerven. 852 00:57:33,701 --> 00:57:36,245 [erstickt] Manchmal ist es schwer... 853 00:57:36,328 --> 00:57:38,914 ... ist es schwer, richtig zu atmen. 854 00:57:39,582 --> 00:57:41,917 [Er keucht] 855 00:57:42,001 --> 00:57:44,837 [erstickt] Mein Zeitungsausschnitt. Oh... 856 00:57:45,838 --> 00:57:48,048 Er war hier drin. Oh Gott. 857 00:57:48,632 --> 00:57:52,136 Macht's dir was aus, wenn wir ins Kino gehen? 858 00:57:53,512 --> 00:57:55,764 [Stimmengewirr] 859 00:57:57,892 --> 00:58:01,353 [Wiles] Das ist gut. Und Carnegie ist besser als Langer's. 860 00:58:01,437 --> 00:58:03,272 Aber ist es lecker? 861 00:58:03,814 --> 00:58:05,983 Das Pastrami in Chicago ist auch ziemlich gut. 862 00:58:07,818 --> 00:58:10,613 Was ist das? Frankie, wonach riecht es hier? 863 00:58:11,697 --> 00:58:12,907 Brezeln. 864 00:58:15,743 --> 00:58:19,205 - [Frank] Die magst du am liebsten. - Am liebsten? Ja? 865 00:58:19,288 --> 00:58:23,417 - Wow. [Sie lacht auf] - [beschwingte Musik, Straßenlärm] 866 00:58:23,500 --> 00:58:25,878 [Braut staunend] Oh mein Gott. 867 00:58:31,508 --> 00:58:35,930 Ich hab den zweitbeste-Stadt-Mist satt. Bist du hungrig? 868 00:58:36,847 --> 00:58:39,934 [Braut] Den Film haben wir doch schon gesehen. 869 00:58:40,017 --> 00:58:42,686 - Komm, wir sehen uns den hier an. - Nein... 870 00:58:42,770 --> 00:58:44,647 [Filmdialog auf Englisch] 871 00:58:45,147 --> 00:58:47,149 [Mann 1] They are not men, Monsieur. 872 00:58:48,275 --> 00:58:50,444 - They are dead bodies. - [Raunen] 873 00:58:50,527 --> 00:58:51,570 [Mann 2] Dead? 874 00:58:51,654 --> 00:58:53,405 [Mann 1] Yes, Monsieur. 875 00:58:53,614 --> 00:58:54,865 Zombies. 876 00:58:54,949 --> 00:58:59,787 Entschuldigen Sie. - The living dead. Corpses taken from their graves... 877 00:58:59,870 --> 00:59:03,540 - [Frank] Tut mir leid. - [Publikum raunt erschrocken] 878 00:59:04,333 --> 00:59:05,668 [Frank] Verzeihen Sie. Entschuldigung. 879 00:59:07,127 --> 00:59:09,004 [Frank] Verzeihung. 880 00:59:10,798 --> 00:59:13,467 - [Mann 1] Look! Here they come. - [gruselige Filmmusik] 881 00:59:17,221 --> 00:59:18,764 [kichernd] Nein. 882 00:59:19,431 --> 00:59:21,350 - Nein, Eddie, nicht. - Okay. 883 00:59:21,433 --> 00:59:23,769 Na schön. Ich hör auf. 884 00:59:25,187 --> 00:59:26,981 - [uriger Schrei] - [Publikum raunt] 885 00:59:32,027 --> 00:59:34,905 - [Frau] Eddie, nicht. - [Eddie stöhnt lüstern] 886 00:59:36,490 --> 00:59:38,284 - Eddie, nein. - [Eddie lacht] 887 00:59:38,492 --> 00:59:41,620 Im Ernst, ich kann das nicht. Nein, hör auf... nicht. 888 00:59:41,704 --> 00:59:43,289 Nein, nein. 889 00:59:44,123 --> 00:59:45,499 Oh Gott... 890 00:59:45,582 --> 00:59:47,793 - Machen Monster dich scharf? - Mein Gott. 891 00:59:47,876 --> 00:59:49,378 - [Er stöhnt] - Hundchen, aus. 892 00:59:49,461 --> 00:59:50,379 Scheiße. 893 00:59:50,462 --> 00:59:53,382 Ja, Scheiße. Sie hat Nein gesagt, Eddie. 894 00:59:54,383 --> 00:59:57,678 Fick ihn, wenn du willst, Kleine. Das kann schön sein. 895 00:59:57,761 --> 01:00:00,931 - Schöner mit 'ner feuchten Muschi, Eddie. - Monster. 896 01:00:01,390 --> 01:00:03,517 - [Frank] Oh nein. - Das sind die Monster! 897 01:00:04,059 --> 01:00:06,437 - Das sind die Killer-Monster! - Da sind sie. 898 01:00:06,520 --> 01:00:09,148 - [Publikum schreit] - [Eddie] Oh Gott! 899 01:00:09,231 --> 01:00:10,649 [panische Schreie] 900 01:00:12,443 --> 01:00:14,028 Sie hat mich angefasst! 901 01:00:15,279 --> 01:00:16,822 [Sie fauchen] 902 01:00:16,905 --> 01:00:19,116 [aufgebrachter Tumult] 903 01:00:20,826 --> 01:00:24,663 - Herrgott. - [Menge] Monster! Killermonster! 904 01:00:25,414 --> 01:00:27,875 - Da laufen sie! - Haltet sie auf! 905 01:00:28,500 --> 01:00:30,502 Das sind die Killer-Monster! 906 01:00:30,836 --> 01:00:32,963 Ich denke, wir gehen da lang. 907 01:00:34,506 --> 01:00:36,175 Du bist ein Genie. 908 01:00:37,134 --> 01:00:39,219 [Schreie setzen sich fort] 909 01:00:40,679 --> 01:00:43,182 Du hast mich bestimmt Penny genannt. 910 01:00:43,640 --> 01:00:46,602 - [Frank] Penny? - Ja, Penny wie Pfennigfuchser. 911 01:00:46,685 --> 01:00:48,854 Erbsenzähler. Pretty Penny. 912 01:00:48,937 --> 01:00:51,357 Penelope ist 'n Name für alte Weiber. 913 01:00:51,440 --> 01:00:55,194 - Na gut, ich nannte dich Pretty Penny. - [Menge schreit] 914 01:00:55,277 --> 01:00:58,155 - [Reifen quietschen] - [Sirenen heulen] 915 01:00:59,365 --> 01:01:01,283 [Polizist] Stehen bleiben! 916 01:01:02,785 --> 01:01:03,994 Keine Bewegung! 917 01:01:05,204 --> 01:01:07,498 - [Tor quietscht] - [Frank ächzt] 918 01:01:08,165 --> 01:01:10,417 [Frank] Mach zu. Schließ die Tür ab. 919 01:01:15,339 --> 01:01:16,757 - Hey, passen Sie auf. - Entschuldigung. 920 01:01:20,886 --> 01:01:24,556 - [beschwingte Musik] - [Stimmengewirr und Gelächter] 921 01:01:44,535 --> 01:01:46,078 [Braut] Verzeihung. 922 01:02:00,884 --> 01:02:02,970 [Braut pfeift leise] 923 01:02:04,263 --> 01:02:07,224 [Braut] Möchten Sie noch ein Törtchen vernaschen? Nein? 924 01:02:07,891 --> 01:02:10,060 [Sie pfeift leise] 925 01:02:28,120 --> 01:02:29,955 [Frank] Verzeihung. 926 01:02:42,384 --> 01:02:45,179 [Gruppe unterhält sich angeregt weiter] 927 01:02:45,262 --> 01:02:47,848 - [Mann] Sehr anspruchsvoll. - [Mann 2] Ja. 928 01:02:48,515 --> 01:02:51,977 Sehr anspruchsvoll. Aber es ist auch... nun ja, traurig. 929 01:02:52,060 --> 01:02:55,189 [Mann] Schlechte Qualität, traurig und anspruchsvoll. 930 01:02:55,272 --> 01:02:58,734 [Mann singend] I don't know what it is but I know that you are the one 931 01:02:58,817 --> 01:03:02,237 - [Frank] Entschuldigen Sie. - [Gruppe lacht angetan] 932 01:03:03,030 --> 01:03:05,699 [Frank kurzatmig] Entschuldigen Sie, Sir. [Frank seufzt] 933 01:03:06,575 --> 01:03:10,287 - [ungläubig] Ronnie... Mr. Reed. - [belustigt] Ja. 934 01:03:10,746 --> 01:03:13,999 Oh mein... mein... Gott. 935 01:03:14,082 --> 01:03:17,002 Sie sind's. Ich bin's. Oh, Ron... 936 01:03:19,338 --> 01:03:21,340 Oh, Ronnie, ich... 937 01:03:21,882 --> 01:03:25,469 Es ist... Manchester. 1917. 938 01:03:25,677 --> 01:03:29,389 - Ah ja? - In Ihrer... Vaudeville-Zeit. 939 01:03:30,265 --> 01:03:32,434 Die Schuhe. Es ist wahr. 940 01:03:32,518 --> 01:03:35,479 Das sind wirklich Kunstwerke. 941 01:03:36,438 --> 01:03:39,525 [versonnen] 1917. Sie haben mich angelächelt. 942 01:03:42,152 --> 01:03:47,324 Ja. Sie waren glänzend. Ich hab die Eintrittskarte noch. 943 01:03:47,783 --> 01:03:49,701 - Tja, danke... - Sie... 944 01:03:50,160 --> 01:03:56,250 [stockend] Es wird Sie freuen zu hören, dass ich nicht mehr allein bin. 945 01:03:56,333 --> 01:03:59,336 [erstickt] Danke. [Frank schluchzt leicht] 946 01:03:59,419 --> 01:04:01,672 Tut mir leid. Es ist nur... 947 01:04:04,424 --> 01:04:06,385 Ich verdanke es Ihnen... 948 01:04:08,345 --> 01:04:10,222 Und zwar nur Ihnen... 949 01:04:10,305 --> 01:04:12,099 Dass ich noch lebe. 950 01:04:14,893 --> 01:04:17,563 [unsicher] Ähm... [Ronnie lacht heiser] 951 01:04:18,605 --> 01:04:21,733 Tut mir leid, Schätzchen, aber Sie sind nicht mein Typ. 952 01:04:21,817 --> 01:04:24,027 [Gruppe lacht] 953 01:04:25,696 --> 01:04:27,114 [Frank lacht heiser weiter] 954 01:04:29,616 --> 01:04:33,662 [Ronnie lachend] Keine Ahnung, ich weiß es nicht. Jedenfalls... 955 01:04:34,121 --> 01:04:36,415 [Ronnie] Olfaktorisch herausfordernd. 956 01:04:36,498 --> 01:04:38,500 - Ich lache oft mitten in Szenen. - [Er stöhnt] 957 01:04:38,584 --> 01:04:40,586 - Und egal... - [Frank brüllt auf] 958 01:04:40,669 --> 01:04:41,962 [Scheppern] 959 01:04:42,045 --> 01:04:44,298 - [Frank röchelt] - [Gespräche verstummen] 960 01:04:45,757 --> 01:04:48,969 - [Er stöhnt ergriffen] - [Leise Musik setzt ein] 961 01:04:49,177 --> 01:04:51,305 - Oh Gott. Scheiße. - [Frank stöhnt] 962 01:04:52,180 --> 01:04:55,809 - [Frank stöhnt weiter] - [Raunen, Tuscheln] 963 01:04:56,310 --> 01:04:58,520 [Er stöhnt gepeinigt] 964 01:04:58,604 --> 01:05:00,647 [Musik wird schwungvoll] 965 01:05:00,856 --> 01:05:03,525 [Beschwingte Swingmusik setzt ein] 966 01:05:10,949 --> 01:05:12,200 [Raunen] 967 01:05:12,284 --> 01:05:14,703 [Beschwingte Musik setzt sich fort] 968 01:05:15,871 --> 01:05:17,956 [Gelächter] 969 01:05:24,838 --> 01:05:26,757 [Braut] Ja, Frankie! 970 01:05:26,840 --> 01:05:29,092 [Sie stöhnen beide rhythmisch] 971 01:05:34,640 --> 01:05:37,517 - [angewidert] Ah... - [Musik setzt sich fort] 972 01:05:38,477 --> 01:05:41,146 - [Braut kreischt auf] - Ja! 973 01:05:51,323 --> 01:05:53,283 Yippie! 974 01:06:15,597 --> 01:06:17,557 [Musik verzerrt sich langsam] 975 01:06:21,937 --> 01:06:23,772 [Frauen schreien ekstatisch] 976 01:06:24,815 --> 01:06:27,025 [Glas knirscht] 977 01:06:28,568 --> 01:06:32,698 - [Braut und Frank schreien langgezogen] - [Musik verzerrt sich] 978 01:06:42,457 --> 01:06:45,627 [Musik setzt sich beschwingt fort] 979 01:06:57,097 --> 01:07:00,267 - [Trillerpfeife] - [Musik tritt in den Hintergrund] 980 01:07:04,146 --> 01:07:06,189 [Sie keucht gebannt] 981 01:07:08,692 --> 01:07:10,694 [leise, ruhige Musik] 982 01:07:14,406 --> 01:07:18,368 - [Braut] Was machst du denn hier? - [Wiles] Oh mein Gott. 983 01:07:20,537 --> 01:07:22,789 Frankie. Frankie! 984 01:07:23,373 --> 01:07:28,295 - Frankie, wir müssen hier raus! - [grölend] Puttin' on the Ritz! 985 01:07:33,383 --> 01:07:36,845 - Keine Bewegung. - [Mann] Officers, stopp. Stopp. 986 01:07:37,053 --> 01:07:38,472 Halt! 987 01:07:38,555 --> 01:07:41,892 Angewurzelt, starr, statisch. Ich schieße, keiner bewegt sich. 988 01:07:41,975 --> 01:07:44,144 - Waffe runter! - Ma'am, Waffe runter. 989 01:07:44,811 --> 01:07:47,063 - Fallen lassen. - Lasst ihn gehen. 990 01:07:50,025 --> 01:07:51,485 Lasst ihn gehen! 991 01:07:57,783 --> 01:07:59,910 [Leute schreien verschreckt] 992 01:08:03,622 --> 01:08:06,291 Hier rüber. Na los. 993 01:08:07,417 --> 01:08:09,419 [Braut] Mr. Ronnie Reed, Herrschaften. 994 01:08:10,462 --> 01:08:14,007 Plötzlicher Gedächtnisschwund? Kein Problem, ich hab ein Hirn... 995 01:08:14,090 --> 01:08:17,177 [erstickt] Jede Menge Hirn in diesem heißen Feger. 996 01:08:17,636 --> 01:08:21,932 Und sie ist das Hirn dieser Operation. Das hier nennt sich Brain Attack. 997 01:08:24,100 --> 01:08:25,477 Lasst ihn laufen. 998 01:08:28,021 --> 01:08:30,357 - [Waffe klickt] - [Polizist] Sachte, Jungs. 999 01:08:30,440 --> 01:08:32,275 Los, auf die Knie. 1000 01:08:36,404 --> 01:08:39,616 Bitte. Bitte tun Sie mir nichts. Bitte. Es tut mir leid. 1001 01:08:40,283 --> 01:08:42,869 Was genau tut Ihnen leid? Hm? 1002 01:08:43,286 --> 01:08:47,290 Haben Sie was angestellt? Was, womit Sie davonzukommen hoffen? 1003 01:08:47,374 --> 01:08:50,585 [Sie zieht Luft ein] Druck, Schmerz, Leid, Verletzung. 1004 01:08:50,669 --> 01:08:52,754 [gepresst] Prügeln. 1005 01:08:52,838 --> 01:08:56,758 Versohlen, Verdreschen, Vermöbeln. Nagt etwas an Ihnen, hm? 1006 01:08:56,842 --> 01:08:59,302 Ein klein bisschen Gewalt? [Sie seufzt] 1007 01:08:59,386 --> 01:09:02,806 Eil... Eilmeldung! Lesen Sie alles darüber! 1008 01:09:02,889 --> 01:09:04,975 Ich kenne alle Geschichten. 1009 01:09:06,810 --> 01:09:09,479 Das ist ja 'ne richtige Bullenherde hier. 1010 01:09:10,522 --> 01:09:14,943 Ein Tipp gefällig, die Herren? Lupino schmiert den Commissioner. 1011 01:09:15,527 --> 01:09:17,237 Hm... Mr. Vito Lupino. 1012 01:09:17,904 --> 01:09:20,657 Der Mafiaboss. Frauenmörder. 1013 01:09:21,700 --> 01:09:24,786 Elsie. Lucy. May. 1014 01:09:26,121 --> 01:09:28,164 Rae. Alle tot. 1015 01:09:28,248 --> 01:09:29,916 Mit rausgeschnittener Zunge. 1016 01:09:30,834 --> 01:09:34,212 Tja, ihr wisst ja, wie's heißt. Schweigen ist Gold. 1017 01:09:35,338 --> 01:09:37,299 Ich singe für mein täglich Brot. 1018 01:09:37,841 --> 01:09:41,094 Nehmt ihr jetzt die Waffen runter? Ich erzähl euch alles. 1019 01:09:41,303 --> 01:09:43,471 - Ich rede mit euch! Kommt her. - [Sie schießt] 1020 01:09:44,556 --> 01:09:47,809 [Schreie] Seid ihr empört? Ihr erschießt doch, wen ihr wollt. 1021 01:09:47,893 --> 01:09:50,562 Ihr schummelt und gewinnt. Die Toten sind wütend. 1022 01:09:52,856 --> 01:09:53,940 Angst? 1023 01:09:55,191 --> 01:09:56,860 Was haben Sie getan? 1024 01:09:56,943 --> 01:09:59,154 Ja, Sie, Sir. Und Sie. 1025 01:10:00,614 --> 01:10:02,574 Was haben Sie getan? 1026 01:10:02,657 --> 01:10:05,619 Niemand sah, wie Sie ihren Kopf runterdrückten. 1027 01:10:05,702 --> 01:10:07,495 Mrs. Alice Thompson. 1028 01:10:08,371 --> 01:10:11,917 [mit brechender Stimme] Tot mit 30. Hier, anwesend. 1029 01:10:14,210 --> 01:10:16,546 Sie ließen Sie weinend im Schlafzimmer zurück. 1030 01:10:17,631 --> 01:10:20,634 Zerriss sich den Slip, die verrückte Fotze. 1031 01:10:21,593 --> 01:10:25,096 Providence Hagen. Traurige, alte Ehefrau, tot. 1032 01:10:25,180 --> 01:10:28,808 Hier. Francis McBurns, hungrig, tot. 1033 01:10:29,267 --> 01:10:31,728 [ergriffen] Ich kann sie hören. Hier. 1034 01:10:31,937 --> 01:10:34,272 Hier. Hier. Hier... Oh. 1035 01:10:35,982 --> 01:10:37,442 [wispernd] Sie sind alle hier. 1036 01:10:38,276 --> 01:10:40,654 Zum Schweigen gebracht, erstickt, ermordet. 1037 01:10:40,737 --> 01:10:43,531 [aufgewühlt] Die Toten haben etwas zu sagen. 1038 01:10:43,615 --> 01:10:46,368 Und ich sage es. Kritische Masse. 1039 01:10:46,451 --> 01:10:48,870 Die Korrupten säen ihre Saat. 1040 01:10:48,954 --> 01:10:52,082 Das Leben ist hier, es kommt zu euch durch die Monster. 1041 01:10:52,165 --> 01:10:54,584 - Nicht bewegen. - [Schreie] 1042 01:11:01,758 --> 01:11:04,552 [gedämpfte Schreie und Polizeisirenen] 1043 01:11:09,641 --> 01:11:12,602 - [ergreifende Musik] - [Trillerpfeife] - [Frank] Lauf! 1044 01:11:12,686 --> 01:11:16,272 - [Mann] Bitte ganz ruhig! - [Trillerpfeife setzt sich fort] 1045 01:11:18,692 --> 01:11:20,402 Officers, stopp. 1046 01:11:20,485 --> 01:11:22,237 Stopp! 1047 01:11:22,320 --> 01:11:25,115 [Frank schwer atmend] Du... warst 1048 01:11:25,198 --> 01:11:27,283 unglaublich! 1049 01:11:27,367 --> 01:11:30,036 Du bist... [Er lacht begeistert] 1050 01:11:30,745 --> 01:11:33,248 Du bist mein! Mein Gott! 1051 01:11:33,331 --> 01:11:37,002 - [lachend] Wer... Wer bist du? - [keuchend] Frank. 1052 01:11:37,836 --> 01:11:40,213 Was hab ich... Was hab ich getan? 1053 01:11:41,172 --> 01:11:43,717 Dieser Polizist... Er sah so überrascht aus. 1054 01:11:43,800 --> 01:11:46,428 Mein Liebling. Ich weiß. 1055 01:11:47,012 --> 01:11:52,183 [angestrengt] Es ist verflucht furchtbar. Ich weiß. 1056 01:11:52,851 --> 01:11:57,063 Jetzt gibt es nichts weiter zu tun, als zu leben. 1057 01:12:00,442 --> 01:12:02,610 [aufwühlende Geigenmusik] 1058 01:12:04,988 --> 01:12:07,449 [Sie keucht stöhnend] 1059 01:12:12,787 --> 01:12:15,707 Bleibt, wo ihr seid! Polizei! 1060 01:12:19,711 --> 01:12:22,547 - [Er brüllt langgezogen] - [Sie schreit kehlig] 1061 01:12:24,382 --> 01:12:25,925 [Sie lachen] 1062 01:12:28,011 --> 01:12:29,929 [beide jubelnd] Ja! 1063 01:12:32,807 --> 01:12:33,767 [Er schießt] 1064 01:12:36,394 --> 01:12:39,939 - [Sie keuchen gierig] - Langsam. 1065 01:12:40,607 --> 01:12:41,858 [er atemlos] Langsam. 1066 01:12:42,484 --> 01:12:45,987 - [Sie lacht keuchend] - [Er stöhnt] Nicht... so schnell. 1067 01:12:46,071 --> 01:12:48,698 [sacht] Nicht so schnell. Nicht so schnell. 1068 01:12:50,116 --> 01:12:52,619 - Polizei! Hände hoch! - Zeigen Sie sich! 1069 01:12:52,702 --> 01:12:56,331 - Kommen Sie raus! - Da sind noch zwei Räume, überprüfen. 1070 01:12:57,707 --> 01:13:00,210 - Kurzgeschlossen! - [Er jault] 1071 01:13:00,293 --> 01:13:02,837 - Jippie-yay! - [er jubelnd] Ja! Ja! Ja! 1072 01:13:03,838 --> 01:13:05,757 [getragene Geigenmusik] 1073 01:13:10,720 --> 01:13:12,972 [Ihr Stöhnen wird erregter] 1074 01:13:14,808 --> 01:13:16,851 [gedämpftes Lachen] 1075 01:13:17,727 --> 01:13:20,480 - Gib Daddy 'nen Kuss. - [Er lacht herzhaft] 1076 01:13:20,563 --> 01:13:22,440 [Sie stimmt mit ein] 1077 01:13:22,982 --> 01:13:24,609 [Sie keucht auf] 1078 01:13:28,363 --> 01:13:29,948 - Klopf, klopf. - Wer ist da? 1079 01:13:30,031 --> 01:13:33,493 - Penelope. - Penelope wer? - Die, die dir so am Herzen liegt. 1080 01:13:33,576 --> 01:13:36,371 [Sie knurren und brüllen] 1081 01:13:36,454 --> 01:13:38,623 [aufwühlende Geigenmusik] 1082 01:13:39,332 --> 01:13:42,252 Ich hab's gefunden! Ich hab Gold gefunden! 1083 01:13:46,881 --> 01:13:49,008 [Sie stöhnen lustvoll] 1084 01:13:49,217 --> 01:13:51,594 [Stöhnen steigert sich] 1085 01:13:54,973 --> 01:13:58,268 - [aufpeitschende Geigenmusik] - [Frank lacht] 1086 01:13:59,894 --> 01:14:01,771 [Sie stöhnt ekstatisch] 1087 01:14:07,110 --> 01:14:09,195 [Geigenmusik setzt sich fort] 1088 01:14:12,323 --> 01:14:14,200 [Cornelia seufzt schwer] 1089 01:14:18,788 --> 01:14:23,042 [Sprecherin] Von der Park Avenue bis zu den Kellern im ländlichen Maine 1090 01:14:23,126 --> 01:14:25,461 ist eine Revolution im Gange. 1091 01:14:25,545 --> 01:14:28,339 Angespornt von einer namenlosen Monster-Banditin 1092 01:14:28,423 --> 01:14:32,886 malen sich Frauen im ganzen Land die Gesichter an und gehen auf die Straße. 1093 01:14:32,969 --> 01:14:37,265 "Brain Attack" lautet ihr seltsamer und verlockender Schlachtruf. 1094 01:14:37,724 --> 01:14:39,809 [wirbelnde Geigenmusik] 1095 01:14:45,356 --> 01:14:48,359 - [Schüsse knallen] - [Frau] Verfluchte Scheiße! 1096 01:14:48,902 --> 01:14:51,571 - [Schüsse] - [Frauen] Brain Attack! 1097 01:14:51,654 --> 01:14:54,407 [Geigenmusik wird tragisch] 1098 01:14:54,490 --> 01:14:55,950 Brain Attack! 1099 01:14:57,493 --> 01:14:58,870 [Frau] Verpisst euch! 1100 01:14:59,412 --> 01:15:01,873 Brain Attack! 1101 01:15:04,209 --> 01:15:06,836 Brain Attack! Brain Attack! 1102 01:15:09,380 --> 01:15:12,133 Fickt euch! Brain Attack! 1103 01:15:13,635 --> 01:15:18,640 Oh... Frankie, sieh mal, was ich gefunden habe. 1104 01:15:18,723 --> 01:15:19,724 Oh, ist das schön. 1105 01:15:21,059 --> 01:15:24,354 [Er stöhnt spielerisch mampfend] 1106 01:15:29,150 --> 01:15:30,777 [Sie stöhnen beide genüsslich] 1107 01:15:32,779 --> 01:15:35,281 [Musik endet] 1108 01:15:38,868 --> 01:15:41,663 Wie geht's der Familie, Clyde? Geht's Annette gut? 1109 01:15:41,871 --> 01:15:43,456 Ja, Mr. Lupino. 1110 01:15:43,539 --> 01:15:45,875 Danke. Es geht allen gut. 1111 01:15:46,334 --> 01:15:49,212 Und ich höre, Sie essen auch gern mal auswärts. 1112 01:15:49,295 --> 01:15:51,839 - [Clyde lacht beflissen] - Köstlich. 1113 01:15:52,507 --> 01:15:55,635 Nicht mehr oft, Sir. Wir sind viel daheim mit dem Baby. 1114 01:15:55,718 --> 01:15:59,138 - Also hab ich keine Zeit mehr. - Ach, kommen Sie, Clyde. 1115 01:15:59,222 --> 01:16:04,644 Nicht nur das Baby muss ab und zu an einem hübschen Tittchen nuckeln. 1116 01:16:07,522 --> 01:16:12,151 Ja. Aber Sie werden geschwätzig, wenn Ihnen der Schwanz gelutscht wird. 1117 01:16:12,694 --> 01:16:14,862 - Hm, Milchgesicht. - Hm. 1118 01:16:14,946 --> 01:16:16,948 Ich werde etwas nervös, 1119 01:16:17,031 --> 01:16:20,868 wenn eine Gangsterbraut ankündigt, sie wolle etwas ausplaudern. 1120 01:16:20,952 --> 01:16:24,038 Wie ein Vögelchen zwitschern und so weiter. 1121 01:16:26,541 --> 01:16:28,876 Und meinen Namen nennt, 1122 01:16:29,085 --> 01:16:32,046 bevor sie ein Blutbad anrichtet. 1123 01:16:33,006 --> 01:16:35,341 Das ist geschmacklos. 1124 01:16:41,764 --> 01:16:43,808 [Lupino] Ida Bolinski. 1125 01:16:44,392 --> 01:16:48,104 Sie weiß sehr viel mehr, als sie sollte. 1126 01:16:49,188 --> 01:16:52,191 Die Kleine stand schon immer unter Strom. 1127 01:16:52,275 --> 01:16:56,738 Der Commissioner sagt euch, wo er sie sucht. Erledigt das. 1128 01:16:59,240 --> 01:17:02,118 Sir... Wir haben es bereits erledigt. 1129 01:17:03,036 --> 01:17:05,913 Erledigt sieht das gar nicht für mich aus. 1130 01:17:08,333 --> 01:17:10,126 Doch, ist es. 1131 01:17:10,835 --> 01:17:13,171 Das alles wurde längst erledigt. 1132 01:17:13,254 --> 01:17:16,591 Keine Sorge, Boss. Wir haben sie in ein Loch gesteckt. 1133 01:17:18,885 --> 01:17:21,137 Oh... [Er imitiert Schüsse] 1134 01:17:42,825 --> 01:17:45,119 Wie ist der Name des Babys, Clyde? 1135 01:17:45,203 --> 01:17:48,498 [stammelnd] Das Baby... heißt Frank, Sir. Franklin. 1136 01:17:48,581 --> 01:17:50,083 - Ein guter Name. - Ja. 'tschuldigen Sie. 1137 01:17:51,626 --> 01:17:54,837 Clyde. Schneiden Sie ihr die Zunge raus. 1138 01:17:55,046 --> 01:17:57,215 - Ich will sie als Souvenir. - Mhm. 1139 01:17:57,423 --> 01:17:59,342 [Clyde] Oh. [Er lacht nervös] 1140 01:18:01,177 --> 01:18:02,387 Danke, Sir. 1141 01:18:04,055 --> 01:18:07,975 [Lupino] Grüßen Sie Ihre reizende Frau Annette recht herzlich. 1142 01:18:08,059 --> 01:18:08,893 Natürlich, Sir. 1143 01:18:09,769 --> 01:18:11,562 Wow, wow, Annette, hm? 1144 01:18:18,569 --> 01:18:21,030 [Wiles] 16 Nachahmungsmorde in zwei Wochen. 1145 01:18:21,114 --> 01:18:24,492 Und das FBI will ihr alle in die Schuhe schieben. 1146 01:18:24,700 --> 01:18:26,619 - Die haben Schaum vorm Maul. - 17. 1147 01:18:26,702 --> 01:18:30,456 Sie haben nur den Polizisten im Criterion, und das war Notwehr. 1148 01:18:30,540 --> 01:18:32,708 - Ganz ohne Frage. - Notwehr? 1149 01:18:32,792 --> 01:18:34,919 Sie hat auf einen Polizisten gezielt. 1150 01:18:35,253 --> 01:18:38,423 Sie wollte niemanden töten. Sie hat nur geredet. 1151 01:18:38,631 --> 01:18:42,552 Sobald man am Status quo rüttelt, wird einem die Hölle heiß gemacht. 1152 01:18:42,635 --> 01:18:44,929 Wow. Willst du der Bewegung beitreten? 1153 01:18:45,012 --> 01:18:49,100 Die ganze Welt brennt wegen einer Kriminellen. Das macht alle scharf. 1154 01:18:49,183 --> 01:18:53,396 Wären sie so aufgekratzt wegen einer Astronautin oder Chirurgin? 1155 01:18:53,604 --> 01:18:56,357 - Oder einer Detektivin. - Oder einer Detektivin. 1156 01:18:56,816 --> 01:19:00,319 - Oh. Ja. Touché. - [Sie schnalzt] 1157 01:19:00,528 --> 01:19:04,824 Sie wurden gestern auf einem Jahrmarkt gesehen, bei Fredonia, New York. 1158 01:19:05,283 --> 01:19:07,452 Das ist etwa vier Stunden entfernt. 1159 01:19:07,535 --> 01:19:09,620 [Er seufzt] Verflucht. Okay. 1160 01:19:13,458 --> 01:19:15,334 Scheiße, wo ist meine Krawatte? 1161 01:19:19,088 --> 01:19:23,259 - Sie hat dich auf der Party angesehen. - Hast du wieder eine Ahnung? 1162 01:19:23,342 --> 01:19:25,219 Als wärt ihr alte Freunde. 1163 01:19:25,761 --> 01:19:28,097 Eine Menge Frauen sehen mich so an. 1164 01:19:28,639 --> 01:19:31,559 - Selbst Frauen, die mich nicht kennen. - Ich weiß. 1165 01:19:32,310 --> 01:19:34,645 Behalt einen klaren Kopf, Detective. 1166 01:19:35,188 --> 01:19:37,899 Mir geht's gut. Hey, mir geht's großartig. 1167 01:19:38,483 --> 01:19:40,735 Bestens. Wohin fahren wir als Nächstes? 1168 01:19:41,319 --> 01:19:44,822 Granger beordert uns nach New York. Aber ich hab 'ne andere Idee. 1169 01:19:45,031 --> 01:19:46,157 Na klar. 1170 01:19:47,200 --> 01:19:51,746 "Herbstflitterwochen". MGM, 1931. Louisville, Kentucky. 1171 01:19:51,829 --> 01:19:54,040 Warren, Ohio. "Der singende Soldat". 1172 01:19:54,123 --> 01:19:57,001 Ein Frühwerk. 1927. 1173 01:19:57,210 --> 01:20:00,338 Als er kurz unter Vertrag bei 20th Century Pictures stand. 1174 01:20:00,546 --> 01:20:04,133 Dann haben wir "Herzschmerzferien", 1931. Kansas City. 1175 01:20:04,217 --> 01:20:06,928 - Kansas City Kansas oder Missouri? - Kansas. 1176 01:20:07,011 --> 01:20:08,179 Kansas. 1177 01:20:08,262 --> 01:20:10,932 Jede Stadt, in der sie bis jetzt waren, 1178 01:20:11,015 --> 01:20:13,476 hatte etwas mit einem Ronnie-Reed-Film zu tun. 1179 01:20:13,976 --> 01:20:17,688 Jetzt wurden sie im Hinterland gesehen. Was bedeutet das? 1180 01:20:18,356 --> 01:20:20,816 Sie sind Richtung Niagarafälle unterwegs. 1181 01:20:21,359 --> 01:20:22,527 Wieso? 1182 01:20:22,610 --> 01:20:25,780 "Hochzeit und Kanonen", 1929, MGM. 1183 01:20:25,988 --> 01:20:29,283 Ein Kassenschlager. Es gab 1933 sogar eine Fortsetzung. 1184 01:20:29,367 --> 01:20:32,662 - Ach ja? Wie war die? - Grauenvoll. Furchtbar. 1185 01:20:36,082 --> 01:20:38,459 Du bist 'ne grandiose Sekretärin. 1186 01:20:40,878 --> 01:20:42,964 - Jake? - Ja? 1187 01:20:44,090 --> 01:20:46,509 Wenn wir sie erwischen, soll mein Name dahinter stehen. 1188 01:20:47,969 --> 01:20:49,804 Das entscheide nicht ich. 1189 01:20:53,599 --> 01:20:55,017 Aber das weißt du ja. 1190 01:21:06,988 --> 01:21:09,574 - [Hupen] - [Braut und Frank grölen] 1191 01:21:09,657 --> 01:21:13,119 - Die Niagarafälle, Baby! Ja! - [Frank] Die Niagarafälle! 1192 01:21:13,744 --> 01:21:16,622 - Das achte Weltwunder! - [Sie jubelt] 1193 01:21:16,706 --> 01:21:18,374 Brautschleier... 1194 01:21:18,457 --> 01:21:20,459 - [Sie jault] - Brautschleierfälle... 1195 01:21:20,543 --> 01:21:23,254 nennt man sie auch, sie sind unglaublich! 1196 01:21:23,337 --> 01:21:26,757 - Warst du schon mal da? - Nur in Filmen. 1197 01:21:26,841 --> 01:21:30,303 Aber es ist der romantischste Heiratsantrag 1198 01:21:30,386 --> 01:21:32,555 in der Geschichte von Hollywood. 1199 01:21:32,638 --> 01:21:36,017 [lachend] "Hochzeit und Kanonen." 1200 01:21:36,434 --> 01:21:37,727 War unserer auch romantisch? 1201 01:21:37,810 --> 01:21:40,813 - Oh, da... - Ich erinnere mich ja nicht mehr. 1202 01:21:40,896 --> 01:21:44,025 - Hm? Unser Heiratsantrag? - Phänomenal. 1203 01:21:46,193 --> 01:21:48,112 Phänomenal. 1204 01:21:48,195 --> 01:21:50,489 - Erzähl's mir. - Wir sind gefahren. 1205 01:21:50,573 --> 01:21:53,659 - Ich bin gefahren. - Wie immer. Du warst mürrisch. 1206 01:21:53,743 --> 01:21:57,413 Ich wollte dich zum Lachen bringen, nichts hat geholfen. 1207 01:21:57,496 --> 01:22:00,541 Überhaupt nichts, keine schmutzigen Witze, nichts. 1208 01:22:00,625 --> 01:22:03,169 Und dann hast du mich angesehen und gesagt: 1209 01:22:03,836 --> 01:22:06,380 "Willst du denn niemals heiraten, Frankie?" 1210 01:22:06,464 --> 01:22:08,299 Und ich sagte: 1211 01:22:09,050 --> 01:22:12,553 - "Oh... doch." - "Und wie ich heiraten will, Kleines." 1212 01:22:12,762 --> 01:22:14,930 Und dann griff ich in meine Jacke, 1213 01:22:15,806 --> 01:22:19,560 denn da hatte ich einen Ring, seit Wochen. 1214 01:22:19,769 --> 01:22:22,480 - Mit 'nem großen Rubin? - Ja, ein großer Rubin. 1215 01:22:22,563 --> 01:22:27,276 Und du sagtest: "Nein" und weintest, weil du es dir anders vorgestellt hattest. 1216 01:22:27,360 --> 01:22:30,112 - Und ich sagte: "Sag nicht Nein." - Nein, Kleines. 1217 01:22:30,321 --> 01:22:33,074 "Sag nicht Nein... Pretty Penny." 1218 01:22:41,248 --> 01:22:43,334 [Sie pustet aus] 1219 01:22:44,126 --> 01:22:45,878 Und dann hab ich Ja gesagt. 1220 01:22:48,255 --> 01:22:51,050 Ja! Ja, das hast du! 1221 01:22:51,133 --> 01:22:53,052 Oh mein Gott, ja! 1222 01:22:53,135 --> 01:22:55,846 - Ich sagte nur... Ja! - Ja! - Ja! 1223 01:22:59,225 --> 01:23:01,477 So ist es im Grunde gelaufen. 1224 01:23:02,687 --> 01:23:07,358 - Und wie ging's weiter? - Dann gab es... Champagner. 1225 01:23:08,317 --> 01:23:10,444 - Und Austern. - Austern, wirklich? 1226 01:23:10,528 --> 01:23:14,699 Ja. Oh, du warst verrückt... nach Austern. 1227 01:23:14,782 --> 01:23:17,743 Und Hummer hast du geliebt. Weißt du noch? 1228 01:23:17,827 --> 01:23:21,664 - Wir waren in dem kleinen Lokal am Meer. - Was wurde aus dem Ring? 1229 01:23:21,747 --> 01:23:25,251 Oh, wir mussten ihn versetzen, für die... 1230 01:23:25,960 --> 01:23:27,795 Scheiß-Austern. 1231 01:23:29,088 --> 01:23:33,217 - [Polizeisirene heult auf] - Was? Ist alles in Ordnung? 1232 01:23:33,300 --> 01:23:34,260 - Was wird das? 1233 01:23:34,343 --> 01:23:35,761 - Keine Ahnung. - [Sie stöhnt] 1234 01:23:36,429 --> 01:23:39,598 [Braut] Hm? Was... Was machen wir jetzt? 1235 01:23:39,682 --> 01:23:42,268 - Keine Ahnung. Du sollst anhalten. - Anhalten? 1236 01:23:42,351 --> 01:23:44,854 - Ja, er will, dass du anhältst. Halt an. - Ja. 1237 01:23:44,937 --> 01:23:46,605 - Ich halt ja an. - Halt an. 1238 01:23:48,190 --> 01:23:49,942 [Braut seufzt] Scheiße. 1239 01:23:53,529 --> 01:23:55,948 - [Frank brummelt] - Hm, was machen wir? 1240 01:23:56,157 --> 01:23:58,325 - Sag ihm, ich bin krank. - Hm? 1241 01:23:58,409 --> 01:24:00,536 Sag ihm, ich bin krank. 1242 01:24:00,619 --> 01:24:03,914 - Sei nett zu ihm. - "Sei nett zu ihm"? 1243 01:24:07,543 --> 01:24:08,961 Tag, Ma'am. 1244 01:24:09,879 --> 01:24:11,964 Wissen Sie, wie schnell Sie gefahren sind? 1245 01:24:12,590 --> 01:24:13,549 Nein, Sir. 1246 01:24:13,632 --> 01:24:16,510 Dann kann ich irgendwas auf den Strafzettel schreiben? 1247 01:24:17,470 --> 01:24:19,513 Das war nur ein Scherz. 1248 01:24:20,639 --> 01:24:22,808 Führerschein und Papiere, bitte. 1249 01:24:22,892 --> 01:24:25,311 Wissen Sie, wie man 'ne Auster aufkriegt? 1250 01:24:26,353 --> 01:24:28,689 - Was? - Muschelkraft. 1251 01:24:29,273 --> 01:24:32,902 [Sie gluckst] Das war auch nur 'n Scherz. 1252 01:24:34,195 --> 01:24:36,489 [Sie lacht leicht] 1253 01:24:38,866 --> 01:24:40,409 Sie haben 'n schmutziges Mundwerk. 1254 01:24:43,496 --> 01:24:46,499 Hm. Ja, das stimmt. 1255 01:24:49,960 --> 01:24:52,797 - Geht's ihm gut? - Ja, er ist... 1256 01:24:53,005 --> 01:24:55,257 - Er ist krank. Mein Onkel. - Oh. 1257 01:24:55,341 --> 01:24:58,260 Das tut mir leid. Den Führerschein, bitte. 1258 01:25:01,305 --> 01:25:05,017 - [freundlich] Sie haben keinen dabei. - [ruhig] Nein. 1259 01:25:07,269 --> 01:25:11,065 - Wie ist Ihr Name, Ma'am? - Ginger Rogers. 1260 01:25:13,484 --> 01:25:15,653 Ich mach nur 'n Scherz. Schon wieder. 1261 01:25:16,904 --> 01:25:18,531 Penelope Rogers. 1262 01:25:19,782 --> 01:25:21,408 Hm. Pretty Penny. 1263 01:25:28,916 --> 01:25:31,210 Ich muss Sie bitten, aus dem Wagen zu steigen. 1264 01:25:38,175 --> 01:25:40,553 Hände auf die Motorhaube. Ma'am? 1265 01:25:49,520 --> 01:25:51,230 Können Sie... Kommen Sie her. 1266 01:25:52,273 --> 01:25:53,190 Hm. 1267 01:25:59,947 --> 01:26:01,156 Darf ich? 1268 01:26:05,077 --> 01:26:08,122 - Mögen Sie Gedichte? - Ja, klar. 1269 01:26:10,541 --> 01:26:12,543 Es war mal eine Gräfin... 1270 01:26:13,210 --> 01:26:14,336 von Brau, 1271 01:26:15,504 --> 01:26:17,756 Ihr wärt verblüfft, wenn ich euch anvertrau: 1272 01:26:18,424 --> 01:26:20,676 Sie schrieb trotz ihres Namens 1273 01:26:21,260 --> 01:26:23,220 und Bildungsrahmens... 1274 01:26:24,847 --> 01:26:26,765 das Wort "Fotze" stets mit Vau. 1275 01:26:29,184 --> 01:26:30,853 [nervös] Der war gut. Nicht wahr? 1276 01:26:33,022 --> 01:26:34,273 Lust auf noch eins? 1277 01:26:36,734 --> 01:26:38,527 [Mary] Klopf, klopf. 1278 01:26:40,321 --> 01:26:43,908 Wo ist dein Widerstand hin? Wo ist deine Wut? 1279 01:26:45,576 --> 01:26:47,494 Ich dachte, du wärst ein Monster. 1280 01:26:48,370 --> 01:26:51,498 ... stand geschrieben: "Biete Körper feil." 1281 01:26:51,707 --> 01:26:54,960 Auf ihrem Hintern stand fett, für jeden Blinden adrett, 1282 01:26:55,836 --> 01:26:57,546 wie nett, wie nett... 1283 01:26:59,340 --> 01:27:01,133 [erregt]... dieselbe Information... 1284 01:27:02,718 --> 01:27:05,387 in Braille. [Er kichert] 1285 01:27:05,930 --> 01:27:08,182 [Er stöhnt knapp] Eins hab ich noch. 1286 01:27:08,390 --> 01:27:11,185 - Das möchte ich lieber nicht. - Nur eins noch. 1287 01:27:15,314 --> 01:27:18,692 - Bei Bergmann Dave im Kohleschacht... - [Sie stöhnt auf] 1288 01:27:18,901 --> 01:27:21,278 Liegt 'ne tote Hure flach. [Er stöhnt] 1289 01:27:22,696 --> 01:27:25,824 "Stinkt das nicht?", fragt einer mal. Und er sagt... 1290 01:27:25,908 --> 01:27:27,326 - "Ist mir doch..." - [Schuss] 1291 01:27:27,409 --> 01:27:28,243 [Sie schreit] 1292 01:27:30,287 --> 01:27:32,122 [Sie atmet schwer] 1293 01:27:32,331 --> 01:27:34,667 [Er stöhnt und würgt] 1294 01:27:35,167 --> 01:27:38,087 Jemand sollte dir deine widerliche Zunge rausschneiden. 1295 01:27:38,587 --> 01:27:40,589 [Sie brüllt] 1296 01:27:40,673 --> 01:27:44,009 [Er stöhnt erstickt und gurgelt] 1297 01:27:47,680 --> 01:27:49,890 [Sie keucht auf] 1298 01:27:53,852 --> 01:27:55,896 [Sie atmet schwer] 1299 01:27:58,565 --> 01:28:01,068 - [Sie schreit lang] - [Er gurgelt] 1300 01:28:06,740 --> 01:28:08,701 [Sie spuckt aus] 1301 01:28:08,784 --> 01:28:11,161 [Sie keucht und atmet schwer] 1302 01:28:11,870 --> 01:28:15,124 [klagende Geigenmusik] 1303 01:28:37,271 --> 01:28:38,647 Ja, ja. 1304 01:28:38,731 --> 01:28:40,482 Nein. Danke Ihnen, Mr. Lupino. 1305 01:28:40,941 --> 01:28:44,445 Der Commissioner hat's mir schon gesagt. Nein, keine Sorge. 1306 01:28:46,989 --> 01:28:49,158 Los, kommt, beeilt euch. 1307 01:28:49,241 --> 01:28:51,535 [Myrna] Sucht hier irgendjemand noch eine Braut? 1308 01:28:52,745 --> 01:28:56,915 [Sie seufzt gereizt] Wir sollten den Cinema Dome observieren. 1309 01:28:57,666 --> 01:29:00,461 Das wäre ihr sechster Film in zwei Wochen. 1310 01:29:00,544 --> 01:29:01,420 - Absolut. 1311 01:29:01,503 --> 01:29:04,423 Wer sieht nicht gern einen Film nach einem Doppelmord? 1312 01:29:06,884 --> 01:29:09,970 Hast du wieder Hunger? Soll ich dir was bringen? - Nein. 1313 01:29:10,054 --> 01:29:11,847 Ich steig mal kurz aus. 1314 01:29:12,765 --> 01:29:14,933 - Luft schnappen. - Sieht nach Regen aus. 1315 01:29:15,017 --> 01:29:17,061 Ja. Wir sehen uns am Kino. 1316 01:29:34,161 --> 01:29:37,915 [Braut, verkrampft] Zeit totschlagen. Ich schlage Zeit tot. 1317 01:29:37,998 --> 01:29:40,417 Töten. Zeit totschlagen... 1318 01:29:40,501 --> 01:29:44,171 [wimmernd] Oh Gott, diese Stimme. Mary, kannst du bitte aufhören? 1319 01:29:44,254 --> 01:29:46,215 - Ich halt das nicht mehr aus. - Atme. 1320 01:29:46,298 --> 01:29:47,674 Ich bin so hungrig. 1321 01:29:48,175 --> 01:29:49,885 Gehen wir Roastbeef oder Chop Suey essen? 1322 01:29:49,968 --> 01:29:50,803 Ja. 1323 01:29:50,886 --> 01:29:54,139 - Ich besorg was. - Ich glaub, ich werd bewusstlos. 1324 01:29:54,223 --> 01:29:57,101 - Versuch, zu atmen. - [Sie stößt Luft aus] Gut. 1325 01:29:57,184 --> 01:29:59,770 - [schwach] Ich hab Hunger. - Ist gut. 1326 01:30:09,071 --> 01:30:11,198 [Spielübertragung im Radio] 1327 01:30:22,459 --> 01:30:24,253 Hab ich dem Mann die Zunge rausgerissen? 1328 01:30:26,255 --> 01:30:29,967 - Ich weiß es nicht. - Hab ich ihm die Zunge rausgerissen? 1329 01:30:30,050 --> 01:30:31,426 Ich weiß es nicht. 1330 01:30:32,761 --> 01:30:34,972 Ihm lief Blut an seinem Kinn runter. 1331 01:30:35,848 --> 01:30:38,600 Es ist zu viel, Mary. Ich will das nicht. 1332 01:30:40,853 --> 01:30:42,688 Ich bin abstoßend. 1333 01:30:43,647 --> 01:30:46,150 - Das bist du nicht. - Doch, doch, doch. 1334 01:30:47,109 --> 01:30:48,819 Auflehnung. 1335 01:30:49,778 --> 01:30:51,446 Meuterei. 1336 01:30:51,530 --> 01:30:53,240 Ausbruch. Schachzug. 1337 01:30:53,323 --> 01:30:55,742 - Penny, warte. - Ich bin abstoßend. 1338 01:30:56,577 --> 01:30:57,870 - Penny. - Abstoßend. 1339 01:30:57,953 --> 01:30:59,329 - Penny. - Nein... 1340 01:30:59,413 --> 01:31:03,083 - [Schuss hallt] - [Reifen quietschen] 1341 01:31:05,961 --> 01:31:08,255 - [Schuss] - Rächen, Zahn um Zahn, schiefe Bahn. 1342 01:31:08,839 --> 01:31:11,133 Ich habe nichts davon gewollt! 1343 01:31:12,968 --> 01:31:14,261 In Ordnung. 1344 01:31:14,344 --> 01:31:16,847 Willst du in eine Hochzeitskapelle? 1345 01:31:16,930 --> 01:31:18,807 - Ja. - Vor den Altar treten? - Ja! 1346 01:31:19,016 --> 01:31:22,978 Danach 'n paar Austern schlürfen, mein Lieblingsessen? Austern? 1347 01:31:23,645 --> 01:31:24,730 [Sie lacht auf] 1348 01:31:26,648 --> 01:31:28,650 Frankie, war ich genau dieselbe vor dem Unfall? 1349 01:31:28,734 --> 01:31:30,402 [Waffe lädt] 1350 01:31:30,485 --> 01:31:32,905 - Hm? - Penny. 1351 01:31:32,988 --> 01:31:35,949 [deutlich] War ich genau dieselbe 1352 01:31:36,450 --> 01:31:38,035 vor dem Unfall? 1353 01:31:38,702 --> 01:31:41,496 - Du warst genau dieselbe. - Genau dieselbe. 1354 01:31:41,580 --> 01:31:44,166 - Nur getötet hab ich niemanden. - [Wiles] Ida! 1355 01:31:46,668 --> 01:31:48,462 - [Frank] Los, komm. - Ida. 1356 01:31:50,756 --> 01:31:52,883 - Ich bin's, Jake. Ich will helfen. - Stopp. 1357 01:31:52,966 --> 01:31:54,843 - Keinen Schritt weiter! - Komm! 1358 01:31:54,927 --> 01:31:57,721 - Keinen Schritt weiter! - [Wiles] Okay. Okay. 1359 01:31:59,681 --> 01:32:03,018 [verzweifelt] Sie suchen nach dir. Lass mich helfen. 1360 01:32:03,560 --> 01:32:06,063 Lass mich helfen. Ich weiß, du wolltest das nicht. 1361 01:32:06,146 --> 01:32:07,231 Penny. 1362 01:32:07,314 --> 01:32:08,690 - Ida. - Penny. 1363 01:32:08,774 --> 01:32:12,444 - [Frank] Komm schon. Wer ist das? - Ruhig... Ruhig. Sei ruhig! 1364 01:32:13,111 --> 01:32:15,656 Ida, ich hab dich da hineingezogen. 1365 01:32:16,698 --> 01:32:19,868 Ich bin... Das ist meine Schuld. 1366 01:32:19,952 --> 01:32:23,330 - Und das macht mich einfach krank. - Ich kenne dich. 1367 01:32:23,914 --> 01:32:26,208 Ja. Ida. 1368 01:32:26,667 --> 01:32:29,086 - Ich bin ein Feigling. - [Frank] Komm. 1369 01:32:29,294 --> 01:32:31,505 Und es tut mir so furchtbar leid. 1370 01:32:32,130 --> 01:32:33,382 - [Wiles] Bitte... 1371 01:32:33,966 --> 01:32:34,967 - Penny. - Stehen bleiben. 1372 01:32:35,050 --> 01:32:35,968 - Stopp. - Nicht schießen! 1373 01:32:36,051 --> 01:32:36,885 Stopp! 1374 01:32:37,094 --> 01:32:39,012 Nicht schießen. Halt. 1375 01:32:39,471 --> 01:32:41,765 Halt. Ida? 1376 01:32:41,848 --> 01:32:42,891 - [Braut] Ida? - Ida. 1377 01:32:43,392 --> 01:32:44,351 [Zittrig] Ida. 1378 01:32:47,312 --> 01:32:49,648 Ida würde lieber irgendwie anders heißen. 1379 01:32:51,316 --> 01:32:54,069 - [Er schreit auf] - [Braut] Korrupter Bulle! 1380 01:32:55,028 --> 01:32:56,738 - Polente. Plattfuß! - Komm. 1381 01:32:56,822 --> 01:33:00,117 Hör auf, deine Zeuginnen zu ficken, Detective. 1382 01:33:00,575 --> 01:33:02,995 - Anfängerfehler. - Komm jetzt. 1383 01:33:04,204 --> 01:33:06,415 - [Er stöhnt] - [Sie atmet schwer] 1384 01:33:09,459 --> 01:33:12,754 - [verzweifelt] Scheiße... - Wer war das? 1385 01:33:12,838 --> 01:33:16,174 - Ich weiß nicht. - Du weißt es nicht. 1386 01:33:16,258 --> 01:33:18,844 - [entferntes Sirenenheulen] - Ida. 1387 01:33:20,178 --> 01:33:22,264 Was hat ihm so leidgetan? 1388 01:33:26,101 --> 01:33:28,729 Hast du ihn gefickt? Du hast ihn gefickt. 1389 01:33:28,812 --> 01:33:30,147 Ich erinnere mich nicht. 1390 01:33:30,230 --> 01:33:34,026 Du erinnerst dich nicht? War der so leicht zu vergessen? 1391 01:33:34,109 --> 01:33:36,069 Oder nur einer von vielen? 1392 01:33:37,195 --> 01:33:39,614 - Scheiße! Sind alle abgeschlossen. - Hm? 1393 01:33:45,162 --> 01:33:48,999 [beleidigt] Oder bleibst du lieber bei deinem Detective, Ida? 1394 01:33:51,376 --> 01:33:53,045 Penny, bitte. 1395 01:33:54,504 --> 01:33:55,922 Bring mich nicht zum Lachen. 1396 01:33:57,424 --> 01:33:59,301 Das möchte ich lieber nicht. 1397 01:34:04,931 --> 01:34:07,351 In der Not frisst der Teufel Fliegen, Frankenstein. 1398 01:34:08,018 --> 01:34:10,270 - [Autotür schließt] - [Motor startet] 1399 01:34:17,069 --> 01:34:20,155 Eiersandwich, extra Käse, extra Speck. 1400 01:34:22,866 --> 01:34:24,201 [Wiles] Danke. 1401 01:34:26,620 --> 01:34:28,246 Tut mir leid mit deinem Fuß. 1402 01:34:29,581 --> 01:34:31,416 Sie hätte höher zielen sollen. 1403 01:34:34,044 --> 01:34:35,629 Bist du in sie verliebt? 1404 01:34:39,049 --> 01:34:40,550 Liebe ist für die Katz. 1405 01:34:42,260 --> 01:34:43,762 Myrna... 1406 01:34:43,845 --> 01:34:46,098 [Er schluchzt auf] 1407 01:34:46,181 --> 01:34:48,225 - Alles in Ordnung? - Entschuldige. 1408 01:34:48,308 --> 01:34:50,435 - Was ist denn? - [dünn] Tut mir leid. 1409 01:34:50,519 --> 01:34:52,020 Ich dachte, sie wär tot. 1410 01:34:54,356 --> 01:34:55,899 [Braut] Ich bin ziemlich müde. 1411 01:34:55,982 --> 01:34:59,111 Ich muss mal 'nen Augenblick die Augen zumachen, Frank. 1412 01:35:01,905 --> 01:35:03,657 Ist das dein Name? 1413 01:35:03,740 --> 01:35:06,243 Wie heißt du? Vielleicht Edwin? 1414 01:35:07,536 --> 01:35:08,787 Buck? 1415 01:35:09,496 --> 01:35:11,123 Oder Freddie? 1416 01:35:11,581 --> 01:35:13,542 War das auch gelogen? 1417 01:35:14,626 --> 01:35:17,796 Sag mal, wo kommst du her, Eddie? Hm, Mexiko? 1418 01:35:19,631 --> 01:35:21,341 Nordpol? 1419 01:35:23,343 --> 01:35:26,471 Du bist 'n verfluchtes schwarzes Loch. 1420 01:35:28,473 --> 01:35:30,892 [Wiles] Sie war am Lupino-Fall beteiligt. 1421 01:35:30,976 --> 01:35:34,062 Sie und noch andere arbeiteten als Escort-Mädchen, 1422 01:35:34,146 --> 01:35:37,399 für Typen von der Wall Street, Gangster waren auch dabei. 1423 01:35:37,482 --> 01:35:40,861 Sie tranken Champagner und sammelten lauter Informationen. 1424 01:35:41,319 --> 01:35:44,197 Und kurz bevor wir den Kerl schnappen wollten, 1425 01:35:44,281 --> 01:35:48,452 die Mädels steckten tief mit drin, wurde der Fall geschlossen. 1426 01:35:49,327 --> 01:35:53,832 [Wiles] Als sie davon hörte, kam sie in mein Büro. Es war spät. 1427 01:35:54,040 --> 01:35:57,335 Sie war höchstens 20, aber das nahm sie richtig mit. 1428 01:35:57,419 --> 01:36:00,005 Lupino hatte so viel Dreck am Stecken. 1429 01:36:00,714 --> 01:36:03,133 Sie sagte, sie tut alles, damit der Fall offenbleibt. 1430 01:36:05,093 --> 01:36:07,345 Und es hatte auch mich mitgenommen. 1431 01:36:08,346 --> 01:36:09,931 Also hast du mit ihr geschlafen. 1432 01:36:11,141 --> 01:36:12,434 - Ja. - Na, und? 1433 01:36:12,517 --> 01:36:13,602 Ja. 1434 01:36:13,685 --> 01:36:15,896 Wurde der Fall wieder aufgenommen? 1435 01:36:15,979 --> 01:36:18,273 Nein, die Entscheidung lag nicht bei mir. 1436 01:36:18,356 --> 01:36:19,816 Aber du hast es versucht. 1437 01:36:21,985 --> 01:36:23,236 [Er seufzt] 1438 01:36:24,529 --> 01:36:27,991 - Okay. - [Sie seufzt, leise] Verstehe. 1439 01:36:29,201 --> 01:36:33,997 Ich denke, wenn ich heiraten würde, hätte ich gern... meine Mutter dabei. 1440 01:36:34,456 --> 01:36:36,541 Meinen Dad, falls er noch lebt. 1441 01:36:37,876 --> 01:36:39,586 Ida, Ida, Ida... 1442 01:36:39,669 --> 01:36:41,755 [Sie seufzt] Ida. 1443 01:36:44,341 --> 01:36:45,884 Jetzt bin ich gar nichts. 1444 01:36:48,762 --> 01:36:50,430 Ich bin ausradiert. 1445 01:36:53,808 --> 01:36:56,019 Stehst du auf solche Frauen? 1446 01:36:58,605 --> 01:37:00,982 - [langgezogen] Ja. - [Er stöhnt] 1447 01:37:01,066 --> 01:37:05,111 Ich denke... Ich denke, das war's. 1448 01:37:06,530 --> 01:37:08,615 Sag mir, wo ich dich absetzen soll. 1449 01:37:12,077 --> 01:37:13,245 Ist es hier gut? 1450 01:37:14,371 --> 01:37:19,042 Eine andere, mit der wir gearbeitet haben, war sehr besonders. Sie war so... 1451 01:37:20,669 --> 01:37:22,045 verdammt klug. 1452 01:37:23,380 --> 01:37:25,090 Sie ist aufgeflogen. 1453 01:37:25,924 --> 01:37:28,260 - Und man fand sie... - Ohne ihre Zunge. 1454 01:37:32,764 --> 01:37:36,226 Ich bin nur 'n korrupter Polizist. Sie hatte recht. Das... 1455 01:37:36,309 --> 01:37:37,894 bin ich. 1456 01:37:38,353 --> 01:37:41,523 Ich bring nur Ärger. Ich tu, was die mir sagen. 1457 01:37:43,733 --> 01:37:46,111 - [Sie schnieft] - Oh, Myrna. 1458 01:37:48,196 --> 01:37:52,284 Ich... hab schon mit dem Chief gesprochen, ich höre auf. 1459 01:37:52,367 --> 01:37:54,661 Ich darf meinen Nachfolger bestimmen. 1460 01:38:00,292 --> 01:38:02,836 - [Frank schnappt] - [Braut] Was ist denn? 1461 01:38:02,919 --> 01:38:04,963 - [Er würgt erstickt] - Hm? 1462 01:38:05,046 --> 01:38:08,675 Es... gar nichts. Mir ist nur kurz die Luft weggeblieben. 1463 01:38:08,758 --> 01:38:12,095 - Die Polizistin hat dich angeschossen. - Das ist es nicht. 1464 01:38:12,304 --> 01:38:16,224 - Aber du kannst nicht gut atmen. - Seit du sagtest, du willst weg. 1465 01:38:16,433 --> 01:38:18,476 [Er schnappatmet erstickt] 1466 01:38:19,394 --> 01:38:21,938 - Tut mir leid. - Du bist nicht dafür gemacht. 1467 01:38:22,022 --> 01:38:25,191 - Wir können nicht ins Krankenhaus. - Nicht ins Krankenhaus. 1468 01:38:25,275 --> 01:38:27,694 [Braut] Ich weiß, wohin du willst, Frank. 1469 01:38:27,777 --> 01:38:32,115 [Polizist] Sir, eine Spur: Sie waren an einer Tankstelle bei Garrett, Indiana. 1470 01:38:32,198 --> 01:38:34,492 - Cremefarbener Plymouth. - Fahren wir. 1471 01:38:34,576 --> 01:38:36,536 - Wir haben das Kennzeichen. - Myrna. 1472 01:38:38,330 --> 01:38:40,457 Die dürfen sie nicht töten. 1473 01:38:44,711 --> 01:38:46,880 Und rauch nicht mehr so viel. 1474 01:38:48,340 --> 01:38:49,758 [Sie lacht] 1475 01:38:52,677 --> 01:38:54,095 [Clyde] Ja, ja. 1476 01:38:55,305 --> 01:38:59,351 Absolut. Absolut, ja, Mr. Lupino. Keine weiteren Verzögerungen. 1477 01:39:00,143 --> 01:39:02,812 Verstanden. Alles klar. In Ordnung. 1478 01:39:02,896 --> 01:39:05,940 Ich urteile nicht, aber kommt mir wer bekannt vor... 1479 01:39:06,024 --> 01:39:07,484 Entschuldigen Sie bitte. 1480 01:39:07,567 --> 01:39:11,154 Er hatte eine Narbe am Kopf, und das hab ich schon mal gesehen. 1481 01:39:11,237 --> 01:39:12,072 Und ich... 1482 01:39:12,155 --> 01:39:14,032 - Was für eine? - Vom Schützengraben. 1483 01:39:14,115 --> 01:39:17,744 - Von einem Bajonett. - Woher wissen Sie das? - Ich war dabei. 1484 01:39:17,827 --> 01:39:21,748 Er hat ein Bajonett an den Kopf gekriegt, die Ärzte haben ihn genäht. 1485 01:39:21,831 --> 01:39:23,792 Entschuldigen Sie, Ma'am. 1486 01:39:23,875 --> 01:39:27,671 Könnten Sie mir sagen, wo ich hier ein Filmtheater finden kann? 1487 01:39:38,765 --> 01:39:41,810 [Reed] Wir werden morgen früh in Algier anlegen. 1488 01:39:41,893 --> 01:39:42,811 [Frau] Ja. 1489 01:39:43,269 --> 01:39:47,524 - [Reed] Sergei wird auf dich warten. - Und Margot auf dich? - Ja. 1490 01:39:48,149 --> 01:39:51,903 [Frau] Das gehört wohl dir. Das fünfte Ass deiner Spielkarten. 1491 01:39:51,986 --> 01:39:53,947 [Reed] Ich behauptete nie, ein Heiliger zu sein. 1492 01:39:55,281 --> 01:39:57,033 [Frau] Einen Heiligen hab ich auch nie gesucht. 1493 01:39:58,284 --> 01:40:02,789 Können wir ein letztes Mal tanzen? Ich hätte auch gern ein Andenken. 1494 01:40:04,582 --> 01:40:06,543 - Mr. Reed. - Hm. 1495 01:40:06,626 --> 01:40:09,462 [getragene Filmmusik] 1496 01:40:09,546 --> 01:40:11,923 "Herzschmerzferien". 1497 01:40:12,006 --> 01:40:13,466 [Er seufzt] 1498 01:40:19,848 --> 01:40:23,518 - Weißt du, ich sollte langsam los. - [gequält] Ida. 1499 01:40:27,188 --> 01:40:29,357 Es gab nie einen Unfall. 1500 01:40:32,402 --> 01:40:34,404 Alles, was wir taten... 1501 01:40:36,281 --> 01:40:38,366 geschah mit Absicht. 1502 01:40:40,034 --> 01:40:41,578 [Frank] Ich kannte dich vorher nicht. 1503 01:40:42,454 --> 01:40:45,874 Ich kannte weder deine Mutter noch deine Freunde. Wir haben nie Liebe gemacht. 1504 01:40:47,333 --> 01:40:49,586 Du hast nie eingewilligt, mich zu heiraten. 1505 01:40:49,669 --> 01:40:51,421 Wir haben dich in einem Armengrab gefunden. 1506 01:40:52,422 --> 01:40:55,091 So wunderschön... und tot. 1507 01:40:56,301 --> 01:40:57,635 Tot? 1508 01:40:58,303 --> 01:40:59,429 Ja. 1509 01:41:00,930 --> 01:41:02,974 Das verstehe ich nicht. 1510 01:41:03,057 --> 01:41:05,852 [stammelnd] Ich bin vor Einsamkeit gestorben 1511 01:41:05,935 --> 01:41:08,772 - und ich hätte so nicht überleben können. - Was? 1512 01:41:08,855 --> 01:41:10,982 Was hast du getan, Frank? 1513 01:41:11,441 --> 01:41:15,278 Wir haben dich ausgegraben. [Frank und auf Leinwand] Aus der Erde. 1514 01:41:16,154 --> 01:41:18,823 - Und erweckten dich wieder zum Leben. - Wer? 1515 01:41:19,324 --> 01:41:22,285 - Euphronious, weißt du noch? - Die Lady in Chicago? 1516 01:41:22,368 --> 01:41:23,578 Dr. Euphronious. 1517 01:41:23,661 --> 01:41:25,997 - Sie konnte das? - Sie ist ein Genie. 1518 01:41:26,080 --> 01:41:28,333 [Braut] Was wolltest du mit einer toten Frau? 1519 01:41:28,875 --> 01:41:32,462 Ich bin genauso. Geboren von den Toten. 1520 01:41:33,922 --> 01:41:37,091 - Wiederbelebt. - Sind das denn nicht alle? 1521 01:41:37,884 --> 01:41:39,636 [wispernd] Nein. 1522 01:41:39,844 --> 01:41:42,388 Du hast recht. Ich bin... 1523 01:41:42,472 --> 01:41:45,350 ein schwarzes Loch. 1524 01:41:47,185 --> 01:41:50,021 [Reed singt auf Englisch] 1525 01:41:51,564 --> 01:41:54,984 [Sie schnieft] Du kanntest mich gar nicht. 1526 01:41:57,821 --> 01:41:59,447 [leise] Du kanntest mich nicht. 1527 01:42:01,324 --> 01:42:02,700 Nein. 1528 01:42:03,493 --> 01:42:05,328 Weißt du, was lustig ist? 1529 01:42:05,411 --> 01:42:07,997 Es fühlt sich an, als hätte ich dich immer gekannt. 1530 01:42:08,790 --> 01:42:10,166 [Frank] Ida. 1531 01:42:10,250 --> 01:42:13,002 - [Reed singt weiter] - [Frank] Ida. 1532 01:42:16,506 --> 01:42:19,592 - [drängend] Ida. - [Braut würgt] - [Frau] Ruhe! 1533 01:42:19,676 --> 01:42:21,761 [Braut würgt und hustet] 1534 01:42:23,847 --> 01:42:26,099 [Sie stöhnt und spuckt aus] 1535 01:42:27,475 --> 01:42:29,352 Ich bin ein Monster. 1536 01:42:30,019 --> 01:42:31,271 Ja. 1537 01:42:32,438 --> 01:42:35,108 - [Frank atmet schwer] - Das bin ich auch. 1538 01:42:35,191 --> 01:42:38,736 - Ida, ich will dich nicht gehen lassen. - [abfällig] Ida. 1539 01:42:38,820 --> 01:42:41,447 Ich glaube nicht, dass das noch mein Name ist. 1540 01:42:41,531 --> 01:42:44,367 Lass uns einen neuen finden. Neu anfangen. 1541 01:42:44,450 --> 01:42:45,743 Ja, ein neuer Name. 1542 01:42:45,827 --> 01:42:47,620 Ja. Ja. 1543 01:42:47,704 --> 01:42:49,455 [gepresst] Ja... 1544 01:42:51,207 --> 01:42:53,376 [Frank atmet schwer] 1545 01:42:55,420 --> 01:42:56,880 Die Braut. 1546 01:42:56,963 --> 01:42:58,131 Oh. 1547 01:42:59,716 --> 01:43:03,553 [heiser] Ich lieb es. Oh, verflucht, ich lieb es. 1548 01:43:03,636 --> 01:43:06,598 - Ja, ich auch. - [versonnen] Die Braut. 1549 01:43:07,390 --> 01:43:09,601 Ich will dich nicht ausradieren. 1550 01:43:10,351 --> 01:43:13,605 Es ist dein Wesen, das ich an dir liebe. 1551 01:43:13,688 --> 01:43:17,442 [ergriffen] Die Braut. Nicht "bis dass der Tod uns scheidet". 1552 01:43:17,525 --> 01:43:20,945 Ich liebe dich. Bis in alle Ewigkeit. 1553 01:43:21,029 --> 01:43:23,531 Weil wir sowieso schon tot sind. 1554 01:43:23,615 --> 01:43:26,618 Ich will dich. [gequält] Ich will dich. 1555 01:43:26,701 --> 01:43:28,786 Ich... Ich will dich. 1556 01:43:39,380 --> 01:43:42,008 [rau] Die Braut. [Er schnieft] 1557 01:43:42,216 --> 01:43:45,178 [angestrengt] Willst du m... mich heiraten? 1558 01:43:45,929 --> 01:43:47,764 Oh, Frankie... 1559 01:43:49,307 --> 01:43:52,393 Kannst du mich nicht spüren, wie ich dich spüre? 1560 01:43:53,061 --> 01:43:55,146 [Braut] Ich bin niemandes Braut. 1561 01:43:56,606 --> 01:43:58,608 Das möchte ich lieber nicht. 1562 01:44:01,194 --> 01:44:04,030 - [Frank lacht kehlig] - [Sie kichert] 1563 01:44:05,281 --> 01:44:07,367 - [Schuss] - [Braut schnappt nach Luft] 1564 01:44:10,745 --> 01:44:14,499 [langgezogen und grell] Nein! 1565 01:44:14,707 --> 01:44:16,626 Waffe weg! Werfen Sie die Waffe weg! 1566 01:44:17,251 --> 01:44:19,462 - Bleibt zurück! - Ma'am, bitte. 1567 01:44:20,338 --> 01:44:23,174 - Keine Bewegung. Oh, Frankie... - Nicht schießen! 1568 01:44:23,257 --> 01:44:27,345 Warum habt ihr das getan? Frankie, komm schon, wir müssen. 1569 01:44:27,428 --> 01:44:29,472 - Waffe runter! - [Sie brüllt] 1570 01:44:29,555 --> 01:44:32,558 Was, wollt ihr mich erschießen? Hm? 1571 01:44:32,767 --> 01:44:34,894 [Braut] Wollt ihr alle erschießen? 1572 01:44:34,978 --> 01:44:37,480 [klagende Musik] 1573 01:44:47,782 --> 01:44:49,701 [Sirene heult auf] 1574 01:44:59,377 --> 01:45:01,713 [Sie atmet heftig] 1575 01:45:02,380 --> 01:45:04,716 [Sirene heult] 1576 01:45:04,924 --> 01:45:06,968 [Musik wird tragisch] 1577 01:45:15,309 --> 01:45:16,477 [Schüsse, Klirren] 1578 01:45:38,041 --> 01:45:40,293 [Sirenen heulen laut] 1579 01:45:42,920 --> 01:45:44,922 [Sirenenheulen] 1580 01:45:46,132 --> 01:45:49,427 - [Sirenen heulen] - [gehetzt] Scheiße. 1581 01:46:01,230 --> 01:46:03,816 [Rumpeln und Peitschen] 1582 01:46:14,285 --> 01:46:16,370 [Sirenen heulen entfernt] 1583 01:46:16,454 --> 01:46:18,372 [Auto knistert] 1584 01:46:19,415 --> 01:46:21,584 [Sie atmet zittrig] 1585 01:46:27,590 --> 01:46:28,758 Klopf, klopf. 1586 01:46:29,634 --> 01:46:31,135 Wer ist da? 1587 01:46:33,096 --> 01:46:34,472 Die Braut. 1588 01:46:35,515 --> 01:46:37,600 Die Braut und weiter? 1589 01:46:39,435 --> 01:46:41,938 [sehr leise, unheilvolle Musik] 1590 01:46:44,732 --> 01:46:46,442 Nur die Braut. 1591 01:46:48,528 --> 01:46:50,321 Ja, das ist gut. 1592 01:46:51,614 --> 01:46:54,534 Das ist wahrlich... gut. 1593 01:46:55,284 --> 01:46:58,579 [Mary] Nicht Ida, nicht Pretty Penny, 1594 01:46:58,663 --> 01:47:01,165 oder die Braut von Frankenstein. 1595 01:47:01,249 --> 01:47:03,459 - Die Braut. - Das ist gut. 1596 01:47:04,335 --> 01:47:06,420 Das ist, wer du bist. 1597 01:47:12,510 --> 01:47:14,720 [leise, düstere Musik] 1598 01:47:23,312 --> 01:47:24,522 [Sie räuspert sich] 1599 01:47:46,919 --> 01:47:48,921 [Türklingel läutet] 1600 01:47:54,468 --> 01:47:56,512 [Tür entriegelt] 1601 01:48:05,605 --> 01:48:06,772 [Greta] Oh Gott. 1602 01:48:12,486 --> 01:48:13,529 Frank? 1603 01:48:19,202 --> 01:48:20,411 [Cornelia seufzt] 1604 01:48:23,873 --> 01:48:27,585 Oh, Frank. Wir brauchen eine thermometrische Skala. 1605 01:48:27,668 --> 01:48:29,837 Laut Penrose kommt es zur Strahlungsemission. 1606 01:48:30,546 --> 01:48:34,759 Die Verdunstung hat bereits begonnen. Greta, bitte das Thermometer. 1607 01:48:35,551 --> 01:48:37,553 [leise angespannte Musik] 1608 01:48:55,905 --> 01:48:59,367 - [Braut] Kommt er wieder in Ordnung? - [Cornelia] In Ordnung? 1609 01:48:59,617 --> 01:49:00,743 Er ist tot. 1610 01:49:02,036 --> 01:49:04,163 Ja, aber Sie erwecken ihn doch wieder zum Leben. 1611 01:49:04,247 --> 01:49:05,122 Nein. 1612 01:49:06,374 --> 01:49:07,708 Was machen Sie dann da? 1613 01:49:08,626 --> 01:49:12,838 Ich zeichne die Emission auf. Wissenschaftlich ist er einzigartig. 1614 01:49:12,922 --> 01:49:13,756 Ich mach meine Arbeit. 1615 01:49:26,102 --> 01:49:28,271 Es ist erst 'n paar Stunden her. 1616 01:49:28,354 --> 01:49:30,022 Ich bin sofort hergefahren. 1617 01:49:30,690 --> 01:49:32,692 Ich werd es niemandem sagen. 1618 01:49:34,652 --> 01:49:38,406 - [Schritte] - [Braut stammelnd] Ich werd's tun. 1619 01:49:38,489 --> 01:49:42,326 - Zeigen Sie mir, wie. Ich kann alles tun. - Es ist unmöglich. 1620 01:49:42,410 --> 01:49:45,579 [Braut] Sie müssen nicht so tun, er hat alles erzählt. 1621 01:49:45,663 --> 01:49:49,000 Es ist in Ordnung. Ich wollte das nicht. 1622 01:49:49,083 --> 01:49:51,627 Ich wollte ja nicht mal ihn. Ich war tot. 1623 01:49:51,711 --> 01:49:54,255 [Braut, nachdrücklich] Tot. Für mich war es vorbei. 1624 01:49:55,381 --> 01:49:58,301 Mir ging es bestens. Sie... Sie haben das getan. 1625 01:49:58,759 --> 01:50:00,511 Sie haben das getan, Doktor. 1626 01:50:01,470 --> 01:50:04,473 Ich hab nicht darum gebeten. Ich hab um nichts gebeten. 1627 01:50:05,057 --> 01:50:09,520 [verzweifelt] Um gar nichts. Bitte. Können Sie mir helfen? 1628 01:50:09,603 --> 01:50:11,439 Helfen Sie mir jetzt, Doktor... bitte. 1629 01:50:16,902 --> 01:50:17,862 Helfen Sie mir. 1630 01:50:19,864 --> 01:50:22,533 Kann das... Kann mir irgendjemand helfen, bitte? 1631 01:50:23,701 --> 01:50:25,119 Kann mir jemand helfen? 1632 01:50:26,912 --> 01:50:27,913 Mary? 1633 01:50:28,706 --> 01:50:29,832 Es ist... 1634 01:50:32,835 --> 01:50:35,129 Hester Washington war voller Wut. 1635 01:50:35,588 --> 01:50:37,923 Sadie McKibbons war voller Wut. 1636 01:50:38,007 --> 01:50:41,510 [Braut] So viel Wut. Was ist mit mir? 1637 01:50:41,969 --> 01:50:44,805 Ich bin es auch. Ich auch. 1638 01:50:44,889 --> 01:50:46,182 Ich bin es auch. 1639 01:50:47,183 --> 01:50:49,101 [Braut schluchzt leise] 1640 01:50:49,185 --> 01:50:52,104 Das... ist die Sackgasse der Rache. 1641 01:50:53,647 --> 01:50:55,441 Ich will... Ich will einfach... 1642 01:50:57,151 --> 01:50:58,903 so viel. 1643 01:51:02,698 --> 01:51:04,241 Es jagt mir Angst ein. 1644 01:51:07,912 --> 01:51:10,623 - Sie lieben ihn. - [Sie schluchzt auf] 1645 01:51:10,706 --> 01:51:12,333 [erstickt] Bis in alle Ewigkeit. 1646 01:51:14,835 --> 01:51:17,338 [Braut schluchzt heiser] 1647 01:51:17,421 --> 01:51:19,340 [Braut schluchzt leise] 1648 01:51:19,423 --> 01:51:21,342 Ich hatte die Romanze des Jahrhunderts. 1649 01:51:23,719 --> 01:51:25,638 Na ja, es war das letzte Jahrhundert. 1650 01:51:29,767 --> 01:51:31,268 [Reifen quietschen] 1651 01:51:31,352 --> 01:51:32,561 [Cornelia] George. 1652 01:51:33,604 --> 01:51:34,563 Mein George. 1653 01:51:36,607 --> 01:51:39,068 Er war... erstaunlich. 1654 01:51:40,778 --> 01:51:45,616 [Cornelia] Niemand traute sich da ran, also experimentierten wir an uns selbst. 1655 01:51:45,699 --> 01:51:48,202 Relativität der Gleichzeitigkeit. 1656 01:51:48,285 --> 01:51:51,497 - Zeitdilatation. - Wellen in der Krümmung der Raumzeit. 1657 01:51:51,580 --> 01:51:55,751 Es hat nicht funktioniert. Vielleicht sind wir zu weit gegangen. 1658 01:51:56,335 --> 01:52:00,464 [Cornelia] Nur um Haaresbreite, dann war er tot. Ich holte ihn zurück. 1659 01:52:01,006 --> 01:52:03,217 Ich wusste wie, und ich tat es. 1660 01:52:03,300 --> 01:52:05,469 - Es war beispiellos. - [Cornelia] Nein. 1661 01:52:06,679 --> 01:52:08,431 Er erkannte mich nicht mehr. 1662 01:52:08,514 --> 01:52:10,724 [Reifen quietschen] 1663 01:52:13,144 --> 01:52:16,772 [Cornelia] Er war entrückt. Er war ein bisschen entrückt. 1664 01:52:16,856 --> 01:52:19,275 Er fand seinen Verstand nicht mehr. 1665 01:52:19,942 --> 01:52:21,819 Das brach ihm das Herz. 1666 01:52:21,902 --> 01:52:23,404 Darum... 1667 01:52:24,405 --> 01:52:25,448 Ich... 1668 01:52:27,199 --> 01:52:28,784 Ich musste ihn erlösen. 1669 01:52:29,743 --> 01:52:34,415 Ich fühl mich auch etwas entrückt. Vielleicht sollten Sie mich auch erlösen? 1670 01:52:38,335 --> 01:52:42,882 [Cornelia] Wir wollten das zerstören, was man "berechenbare Geometrie" nennt. 1671 01:52:43,424 --> 01:52:47,344 Den Punkt erreichen, an dem alle bekannten Gesetze nicht mehr gelten. 1672 01:52:47,887 --> 01:52:51,182 Was wir wollten, war eine unberechenbare Geometrie. 1673 01:52:51,640 --> 01:52:53,851 Wir wollten wissen, wie sie aussieht. 1674 01:52:54,727 --> 01:52:56,687 Und wie sieht sie aus? 1675 01:53:00,024 --> 01:53:01,275 So wie Sie. 1676 01:53:02,401 --> 01:53:03,569 Verzeih mir. 1677 01:53:04,945 --> 01:53:05,988 Hey. 1678 01:53:06,989 --> 01:53:10,075 - [Schüsse knallen] - Nein. Nein! Nein! Nein! 1679 01:53:10,159 --> 01:53:12,495 - Sie hat 'ne Waffe! - Feuer frei! 1680 01:53:13,662 --> 01:53:16,207 - [tragische Musik] - [Schüsse knallen] 1681 01:53:19,418 --> 01:53:21,795 [Polizisten rufen durcheinander] 1682 01:53:21,879 --> 01:53:23,672 - Bewegung! - [Cornelia] Nein... 1683 01:53:26,008 --> 01:53:28,093 [tragische Musik] 1684 01:53:33,140 --> 01:53:34,934 [Tragische Musik wird fortgesetzt] 1685 01:53:40,773 --> 01:53:42,858 [Musik verklingt] 1686 01:53:43,567 --> 01:53:47,446 Stopp! Aufhören! Waffen runter! Das ist ein Befehl. 1687 01:53:48,948 --> 01:53:51,158 Stopp. Stopp! 1688 01:53:51,700 --> 01:53:53,702 Hören Sie auf zu schießen. 1689 01:53:56,205 --> 01:53:58,249 Sie sind tot. Sie sind tot. 1690 01:53:58,332 --> 01:54:01,502 Tot. Sehen Sie? Sie sind tot. Es ist vorbei. 1691 01:54:07,049 --> 01:54:08,592 Doktor... 1692 01:54:09,969 --> 01:54:12,054 - Wo ist der Sergeant? - Ma'am. 1693 01:54:12,805 --> 01:54:18,018 Sergeant, wir brauchen die Männer draußen, um die Umgebung zu sichern. 1694 01:54:18,102 --> 01:54:20,813 Der Fall hat viel Aufsehen erregt, wie Sie wissen. 1695 01:54:21,313 --> 01:54:23,566 Geben wir den Damen Zeit, sich anzuziehen. 1696 01:54:23,649 --> 01:54:25,651 Und ich bringe sie zur Befragung aufs Revier. 1697 01:54:27,570 --> 01:54:31,115 Können wir bitte den Saal räumen, um die Beweise zu schützen? 1698 01:54:31,198 --> 01:54:35,119 Entschuldigen Sie, Ma'am. Von wem bekomme ich hier die Befehle? 1699 01:54:36,245 --> 01:54:38,080 Das hier ist ein Tatort. 1700 01:54:38,163 --> 01:54:41,292 - Die Detectives übernehmen. - Wo ist der Detective? 1701 01:54:44,003 --> 01:54:45,713 Sie stehen vor ihr. 1702 01:54:46,755 --> 01:54:50,801 Sie sollten den Mann überprüfen, der die Feuerleiter runterklettert. 1703 01:54:50,884 --> 01:54:53,304 Ich möchte ihm ein paar Fragen stellen. 1704 01:54:53,387 --> 01:54:56,932 - Nennen Sie es 'ne Ahnung. - Herrgott. 1705 01:54:58,851 --> 01:55:00,561 Gebt ihnen ein paar Minuten. 1706 01:55:01,228 --> 01:55:03,230 - [Sergeant] Abmarsch. - [Gemurmel] 1707 01:55:12,656 --> 01:55:14,575 Ich warte draußen, Doktor. 1708 01:55:19,455 --> 01:55:21,624 Nehmen Sie sich so viel Zeit wie nötig. 1709 01:55:30,966 --> 01:55:34,637 "Niemals erzählten Geschichten ein leidvolleres Los, 1710 01:55:35,095 --> 01:55:41,143 als das der Julia und ihres Romeos." Ich hab den Film gesehen. 1711 01:55:42,186 --> 01:55:46,523 [Mary] Niemals konnten Geschichten schöner sein, 1712 01:55:48,108 --> 01:55:50,444 als die von der Braut... 1713 01:55:52,154 --> 01:55:54,490 und ihrem Frankenstein. 1714 01:55:57,993 --> 01:55:59,995 [Marys Lachen hallt] 1715 01:56:00,663 --> 01:56:03,832 Doktor, wir sollten schlafen gehen. 1716 01:56:04,667 --> 01:56:06,960 - Greta? - Ja, Doktor? 1717 01:56:10,130 --> 01:56:12,675 Das möchte ich lieber nicht. 1718 01:56:23,268 --> 01:56:25,771 [ergreifende Musik] 1719 01:56:28,023 --> 01:56:30,317 [Handschellen klicken] 1720 01:56:56,093 --> 01:56:58,178 [Strom knistert] 1721 01:57:00,055 --> 01:57:02,141 [Surren wird stärker] 1722 01:57:02,516 --> 01:57:04,810 [Gluckern] 1723 01:57:10,274 --> 01:57:12,776 [lockere Musik] 1724 01:57:17,364 --> 01:57:20,868 [Lied: "Monster Mash" von Bobby "Boris" Pickett] 1725 01:57:44,516 --> 01:57:47,019 ["Monster Mash" setzt sich fort] 1726 01:58:28,185 --> 01:58:30,729 [Tätowiermaschine surrt] 1727 01:58:32,481 --> 01:58:34,191 [Messer klickt] 1728 01:58:39,822 --> 01:58:43,367 ["Monster Mash" setzt sich fort] 1729 01:59:21,154 --> 01:59:23,198 [Gluckern] 1730 01:59:24,700 --> 01:59:28,036 [Gluckern und "Monster Mash" klingen aus] 1731 01:59:29,288 --> 01:59:31,748 [Abspannmusik] 1732 02:03:44,167 --> 02:03:49,506 [Lied: "My Sin", gesungen von Jake Gyllenhaal] 1733 02:05:59,469 --> 02:06:00,470 [Die Braut lacht kehlig] 1734 02:06:00,553 --> 02:06:02,555 Untertitel: Julia Wiese FFS-Subtitling GmbH